-
1 оказаться
оказаться 1. (обнаружиться) sich erweisen*, sich herausstellen оказалось, что... es stellte sich heraus, daß..., es fand sich, daß... 2. (очутиться) hin|geraten* vi (s); sich finden* 3. (предстать в действительности) sich erweisen* (кем-л., чем-л. als); sich entpuppen( als) (разг.) 4.: я оказался вынужденным ich sah mich genötigt ( gezwungen] 5.: оказаться в наличии vorliegen* vi, vorhanden sein двух книг не оказалось zwei Bücher fehlten в гостинице не оказалось свободных номеров im Hotel gab es kein freies Zimmer -
2 оказаться
1) ( обнаружиться) sich erweisen (непр.), sich herausstellenоказалось, что... — es stellte sich heraus, daß..., es fand sich, daß...2) ( очутиться) hingeraten (непр.) vi (s); sich finden (непр.)3) ( предстать в действительности) sich erweisen (непр.) (кем-либо, чем-либо - als); sich entpuppen( als) (разг.)4)5)оказаться в наличии — vorliegen (непр.) vi, vorhanden sein -
3 Körper (eines elektrischen Betriebsmittels)
открытая проводящая часть
Проводящая часть, которой легко коснуться и которая в нормальных условиях эксплуатации не находится под напряжением, но может оказаться под ним в аварийных условиях.
(МЭС 441-11-10).
Примечание. К типичным открытым проводящим частям относятся стенки оболочек, ручки управления и т. п.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
открытая проводящая часть
Доступная прикосновению проводящая часть электрооборудования, которая обычно не находится под напряжением, но может оказаться под напряжением при повреждении основной изоляции.
Открытая проводящая часть представляет собой доступную прикосновению проводящую часть электрооборудования, которая, в отличие от токоведущих частей, не находится под напряжением при нормальных условиях. Человек и животные, находящиеся в здании, имеют многочисленные контакты с открытыми проводящими частями, во время которых они не подвергаются опасности поражения электрическим током. Если произошло повреждение основной изоляции опасной токоведущей части, открытая проводящая часть может оказаться под напряжением. Тогда она будет представлять реальную угрозу для человека и животных, которые прикоснулись к ней. К открытым проводящим частям, прежде всего, относят металлические оболочки и доступную прикосновению арматуру электрооборудования класса 0 и класса I, например, металлические корпусы холодильников, стиральных машин, электрических плит, металлическую арматуру светильников и др.
[ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CE/view/45/]
открытая проводящая часть
ТокопроводящаяПроводящая часть электрического оборудования, доступная прикосновению, которая обычно не находится, но может оказаться под напряжением в случае повреждения (МЭС 826-03-02, с изменением).
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]
открытые проводящие части
Нетоковедущие, части, доступные прикосновению человека, между которыми или между ними и землей при нарушении изоляции токоведущих частей может возникнуть относительно земли напряжение, превышающее предельно допустимое для человека значение напряжения прикосновения. При этом под нетоковедущей частью понимается электропроводящая часть электроустановки, не находящаяся в процессе ее работы под рабочим напряжением.
[ ГОСТ Р 50669-94]
открытая проводящая часть
Доступная для прикосновения проводящая часть оборудования, которая нормально не находится под напряжением, но может оказаться под напряжением при повреждении основной изоляции.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
открытаятокопроводящая
ТокопроводящаяПроводящая часть электрического оборудования, к которой можно прикоснуться и которая обычно не находится под напряжением, но в случае повреждения может оказаться под напряжением.
Примечание -ТокопроводящуюПроводящую часть электрического оборудования, которая в результате повреждения может оказаться под напряжением через открытуютокопроводящую часть, не считают открытой токопроводящей частью.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
открытая проводящая часть
незащищенная токопроводящая
Проводящая часть электрооборудования, которой можно коснуться и которая обычно не находится под напряжением, но в случаенеполадки может стать таковойповреждения может оказаться под напряжением.
[МЭС 826-12-10, модифицированный]
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]EN
exposed-conductive-part
conductive part of equipment which can be touched and which is not normally live, but which can become live when basic insulation fails
Source: 195-06-10
[IEV number 826-12-10]
exposed conductive part
conductive part of electrical equipment, which can be touched and which is not live under normal operating conditions, but which can become live under fault conditions
[IEV 826-12-10, modified]
[IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]
[IEC 60204-1-2006]FR
partie conductrice accessible, f
masse (dans une installation électrique), f
partie conductrice d'un matériel, susceptible d'être touchée, et qui n'est pas normalement sous tension, mais peut le devenir lorsque l'isolation principale est défaillante
Source: 195-06-10
[IEV number 826-12-10]
partie conductrice accessible;
masse
partie conductrice d'un matériel électrique susceptible d'être touchée et qui n'est pas normalement sous tension mais qui peut le devenir en cas de défaut
[IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Körper (eines elektrischen Betriebsmittels)
-
4 kommen
* vi (s)j-n kommen lassen — позвать кого-л., велеть кому-л. прийтиer kommt wie gerufen — он пришёл очень кстатиmir kamen die Tränen — у меня слезы выступили на глазахdahin darf man es nicht kommen lassen — разг. этого нельзя допуститьes nicht zum äußersten kommen lassen — не доводить дело до крайностиes ist dazu ( soweit) gekommen, daß... — дело дошло до того, что...ich komme nicht dazu — у меня до этого руки не доходят, у меня нет времени это сделатьzu nichts kommen — разг. ничего не добитьсяhinter ein Geheimnis kommen — узнать тайну ( секрет)3) доноситься ( о звуке)4) приближаться, наступатьdieses Buch kommt in den Schrank — этой книге место в шкафуunter die Räder kommen — перен. разг. погибнуть (букв. попасть под колёса)nicht weit kommen — недалеко пойтиdamit kommst du nicht weit bei mir — таким образом ты у меня ничего не добьёшься6) идти, следовать ( по очереди)jetzt kommt ein Beispiel — теперь идёт ( следует) примерer kam an die Reihe — теперь была его очередь7) происходить, случатьсяdas kommt davon, daß... — это является следствием того, что...das durfte nicht kommen — это не должно было случиться; разг. этого не следовало говорить; это замечание лучше было оставить при себеdas kommt mir sehr gelegen — это для меня очень кстатиkomme, was da wolle — будь что будетauf j-n nichts kommen lassen — разг. не давать в обиду кого-л.8) (D) подходить (к кому-л.), обращаться, обходиться (с кем-л.)j-m zu nahe kommen — позволить себе лишнее с кем-л.so darfst du mir nicht kommen! — разг. так нельзя со мной обращаться!9) приходиться (на долю кого-л.); доставаться (кому-л.)es kommt auf jeden hundert Mark — на каждого приходится по сто марокdas kommt mir zu teuer — это для меня слишком дорого10) ( auf A) додуматься (до чего-л.), догадываться (о чём-л.)wie kommen Sie darauf? — как это пришло вам в голову?, что вам вздумалось?; как вы смеете?jetzt komme ich darauf — теперь я догадываюсь; теперь я припоминаюum sein (ganzes) Geld kommen — лишиться денег12) (с zu + inf) оказатьсяdie Sachen kamen oben zu liegen — вещи оказались наверхуneben j-m zu sitzen kommen — разг. оказаться (сидеть) рядом с кем-л.teuer zu stehen kommen — дорого обойтись (тж. перен.)auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen — заговорить о ком-л., о чём-л.13) ( с part II)14) в составе устойчивых словосочетаний с существит.von Sinnen kommen — сойти с ума, потерять головуzu Besinnung( zu sich) kommen — прийти в себя, опомнитьсяzum Ausdruck kommen — выражаться, обнаруживатьсяzum Abschluß kommen — кончаться, завершаться••kommt Zeit, kommt Rat ≈ посл. поживём - увидим; утро вечера мудренее; придёт беда, купишь умаwer zuerst kommt, mahlt zuerst ≈ посл. чей черёд, тот и берёт -
5 hinwollen
гл.1) общ. хотеть быть (там), хотеть оказаться (там), хотеть отправиться (туда)2) разг. хотеть отправиться туда, хотеть оказаться там -
6 zwischen zwei Feuer geraten
предл.общ. быть между Сциллой и Харибдой, оказаться между двух огней, оказаться между молотом и наковальней, попасть между двух огней, попасть между двух огней, угодить между двух огнейУниверсальный немецко-русский словарь > zwischen zwei Feuer geraten
-
7 unterliegen
(unterlág, ist unterlégen) (vi jmdm. / einer Sache (D) unterliegen) уступить кому-л. / чему-л., оказаться слабее, оказаться побеждённымIch glaube, dass unser Kandidat dem Gegenkandidaten bei der Wahl unterliegen wird. — Я считаю, что наш кандидат на выборах уступит сопернику [окажется побеждённым соперником].
Leider unterlag mein Lieblingssänger in diesem Wettbewerb einem anderen Sänger. — К сожалению, мой любимый певец в этом конкурсе уступил другому певцу [оказался побеждённым другим певцом].
Bei dieser Meisterschaft ist unsere Mannschaft dem Gegner mit 1:3 unterlegen. — На этом чемпионате наша команда уступила [проиграла] противнику со счётом 1:3.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > unterliegen
-
8 versagen
1. vtвысок отказывать (кому-л в чём-л); лишать (кого-л чего-л)j-m die Hílfe verságen — отказать кому-л в помощи
den Gehórsam verságen — отказаться повиноваться
Es war uns verságt, díésen Raum zu betréten. — Нам было отказано в доступе в это помещение.
Diese Begábung bleibt ihm verságt. — Этой способности ему не дано.
2. vi1) не справиться (с чем-л), оказаться несостоятельным (в чём-л)bei éíner Áúfgabe verságen — спасовать перед задачей
im Lében völlig verságen — совершенно не состояться в жизни
Er hat dabéí verságt. — Он с этим не справился.
Hier verságte die ärztliche Kunst. — Врачебное искусство здесь (оказалось) бессильно.
2) переставать действовать; отказывать [отказываться служить]; давать осечкуDie Mótoren háben verságt. — Двигатели отказали [заглохли].
Séíne Füße verságten íhren Dienst. — Ему отказали ноги.
Die Stímme verságte ihr vor Áúfregung. — Она не могла говорить от волнения.
3) высок отказывать себе (в чём-л)Er kónnte sich nichts verságen. — Он ни в чём себе не отказывал [не привык отказывать].
4) высок оказаться не готовым (к чему-л), отречься (от чего-л) -
9 acht
Iвосемь, восьмероan die acht Bücher, etwa acht Bücher — около восьми книгder 4. Teil von acht — четвертая часть от восьмиdie ersten acht — первые восемь (человек, штук)alle acht fehlten — отсутствовали все восемь (например, мальчиков)acht Meter lang — восьмиметровый, восьмиметровой длины; длиной в восемь метров, восемь метров длинойacht Mann hoch — разг. в количестве восьми человек, ввосьмеромacht Mann stark — воен. в составе ( в количестве) восьми человек, ввосьмеромwir ( unser) sind acht (разг. achte), wir sind unser acht — нас восемь человек, нас восьмероes sind ihrer acht — их восемь человек, их восьмероwir waren unser acht (разг. achte) — нас было восемь, мы были ввосьмеромSie waren zu achten ( zu acht) — их было восемь человек, их было восьмероzu achten, zu acht — ввосьмером, по восемьsie marschieren zu achten — они идут шеренгами по восемь человекunter diesen achten ist kein Verräter — среди этих восьми человек предателя нетeine Famillie von achten — семья из восьми ( в восемь) человекmit achten fahren — ехать на восьмерке ( лошадей)es ist acht (Uhr) — (время) восемь (часов)es ist Punkt ( Schlag) acht — ровно восемь (часов)es ist halb acht — (время) половина восьмогоes geht auf acht — восьмой часes ist (ein) Viertel( auf) acht (Uhr) — (б.ч. ср.-нем.) (время) четверть восьмогоes ist drei Viertel acht — время три четверти восьмого, без четверти восемьgegen acht Uhr — около восьми (часов)nach acht Uhr — (время) четверть девятогоes ist fünf Minuten nach acht Uhr — (время) пять минут девятогоalle acht ( ср.-нем. aller) acht Jahre — каждые восемь лет, раз в восемь летalle acht ( ср.-нем. aller) acht Tage — еженедельно, раз в неделю, каждые восемь дней, раз в восемь днейIn ( binnen) acht Tagen — за неделю, через неделю, на восьмой день ( о будущем)nach acht Tagen — через неделю, на восьмой день ( о прошлом)heute vor acht Tagen — в этот же день на прошлой неделе, ровно( одну) неделю назадacht und eins ist ( macht) neun — восемь плюс один равняется девятиacht mal zwei ist zechzehn — восемью два - шестнадцатьdie Mannschaft gewann acht zu vier — команда выиграла со счетом 8:4.IIaußer acht bleiben — остаться без внимания, оказаться неучтеннымdas blieb außer acht — это не было учтено, об этом забылиetw. (ganz) außer acht lassen — (совсем) упускать что-л. из виду, оставлять что-л. без (всякого) внимания, недоглядеть что-л.etw. in acht nehmen — заботиться о чем-л.., беречь что-л.sich vor etw. (D), vor j-m in acht nehmen — остерегаться, беречься чего-л., кого-л. -
10 Achtergeleg
ins Achtergeleg kommen — быть оттёртым, оказаться обойдённым -
11 Alternative
f =, -nkeine Alternative haben — не иметь выбора ( иного выхода)vor einer Alternative stehen — оказаться перед необходимостью выбораj-n vor die Alternative stellen — поставить кого-л. перед необходимостью выбора -
12 arg
1. adj ( comp ärger, superl ärgst)arge Dinge — дурные ( плохие) дела; плохое, дурноеärger werden — ухудшаться, усугубляться (о чём-л. дурном)es kann nicht mehr ärger werden — хуже уж и быть не можетer macht alles ärger, als es wirklich ist — он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом делеärger kann es nicht mehr kommen — хуже уж и быть не может2) разг. ( выражает усиление)er ist ein arger Dummkopf — он непроходимый дуракein arger Schelm — настоящий пройдохаein arger Spötter — неисправимый зубоскал, злой насмешникein arger Sünder — закоренелый грешникein arges Versehen — большая оплошность; грубый просмотрin arge Verlegenheit geraten — оказаться в очень затруднительном положенииdie Entfremdung wird immer ärger — отчуждение становится всё более глубоким3) диал.nach etw. (D) arg sein — быть большим охотником до чего-л.sie ist arg nach Kuchen — она страсть как любит пироги2. adv1) злоj-m arg mitspielen — сыграть с кем-л. злую шутку, зло посмеяться над кем-л.das Schicksal hat ihm arg mitgespielt — судьба над ним жестоко посмеялась; разг. жизнь его сильно ударилаer meint es nicht so arg — он не имеет в виду ничего плохого; его слова ( действия) не следует принимать так серьёзноer ist noch arg jung — он ещё очень молод; он ещё совсем младенецer ist arg dumm — он уж больно глупes zu arg treiben — заходить слишком далеко; перегибать палкуdamit liegt es noch sehr im argen — с этим дело обстоит пока весьма неважно -
13 aufgeschmissen
-
14 aufsitzen
1. * vi1) (h)er saß noch lange auf — он ещё долго не ложился2) (h)im Bett aufsitzen — сидеть в постели; приподняться в постелиaufgesessen! — по коням!; по машинам! ( команда)j-n hinten aufsitzen lassen — посадить кого-л. сзади (в седле, на втором сиденье мотоцикла)6)er hat uns aufsitzen lassen — разг. он нас подвёл, он оставил нас в бедеeiner Lüge ( einem Gerücht) aufsitzen — поверить лжи ( слуху)ich bin ihm aufgesessen — я дал ему себя одурачить, он оставил меня в дураках2. * (sich) -
15 ausfallen
1. * vi (s)1) выпадать, вываливаться2) выпадать, не состояться, отмениться ( о мероприятиях); выбывать ( выходить) из строя; простаивать ( о технике); выбывать, не приниматься в расчёт, не идти в счётdie Stunde ( die Sitzung) fällt aus — урок ( заседание) не состоитсяder Zug fällt aus — поезд отменяется3) делать выпад ( в фехтовании)4) воен. совершать вылазку6) получаться, выходить ( хорошо или плохо); давать результаты ( положительные или отрицательные); оказаться (каким-л.)die Ernte ist gut ( schlecht) ausgefallen — урожай оказался хорошим ( плохим)die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus — вопрос ( спор и т. п.) разрешился в мою пользуmein Anteil ist recht klein ausgefallen — на мою долю выпало довольно мало, моя доля оказалась довольно маленькой7) мор. выступать, выдаваться (о носе, корме)8) хим. выпадать в осадок2. * vt -
16 auspuppen
-
17 Baum
m -(e)s, Bäume1) дерево; древесный стволder Baum der Reisenden — бот. дерево путешественниковgroß und stark wie ein Baum — крепкий как дуб ( о человеке)einen alten Baum verpflanzen ( versetzen) — пересадить старое дерево; перен. оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеden Baum anmachen — разг. зажечь( новогоднюю) ёлку2) тех. вал; текст. навой3) мачта4) мор. мачта; стрела; рангоутное дерево; гик••der Baum des Lebens ( der Erkenntnis) — древо жизни ( познания)durch den Baum gehen — сойти, оказаться приемлемымdas geht gerade durch den Baum — этого хватит лишь в обрезzwischen Baum und Borke stecken — попасть в затруднительное положение; ни туда ни сюдаdas ist, um auf die Bäume zu klettern — разг. это ужасно, от этого на стену полезешь; от этого взбеситься можноdas steigt ( klettert) auf (die höchsten) Bäume, das geht über die ( alle) Bäume — разг. это совершенно невероятно, это уж слишком, это переходит всякие границыden Wald vor (lauter) Bäumen nicht sehen — погов. за деревьями не видеть лесаein hoher Baum fängt viel Wind, je höher der Baum, desto näher der Blitz ≈ посл. молния в высокое дерево бьётder Apfel fällt nicht weit vom Baume — посл. яблочко от яблони недалеко падаетes ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen ≈ посл. всему положен свой предел; выше головы не прыгнешьalte Bäume lassen sich nicht biegen — посл. старое дерево с трудом гнётся, старого человека не переделаешь -
18 befriedigend
-
19 behalten
* vt1) оставлять, удерживать, сохранятьrecht behalten — оказаться правым ( в споре); j-netw. fest im Auge behalten — не спускать глаз с кого-л.( с чего-л.), не упускать кого-л., что-л. из видуdie Gäste bei sich (D) behalten — оставлять гостей у себяden Hut auf dem Kopf behalten — не снимать шляпы (с головы)die Hand in der Tasche behalten — держать руку в кармане, не вынимать руку из карманаden Kopf oben behalten — не терять головыden Sieg ( die Oberhand) behalten — одержать победу ( верх) (над кем-л.)er will stets seinen Willen behalten — он любит настоять на своёмob wir das schöne Wetter behalten? — удержится ли хорошая погода?bitte, behalten Sie Platz! — пожалуйста, не вставайте! ( сидящему)sein Magen behält nichts — у него в желудке ничего не удерживаетсяer behielt von der Krankheit einen Herzfehler — после болезни у него остался порок сердцаj-n zu Mittag behalten — оставить обедать, не отпустить без обеда кого-л.sich in der Gewalt behalten — овладеть собойetw. bei sich (D) behalten — оставлять, сохранять за собой; умалчивать о чём-л., утаивать что-л.etw. für sich behalten — хранить что-л. в тайне, держать что-л. в секрете, никому не рассказывать о чём-л.in Abwesenheit der Eltern behielt sie die Kinder — в отсутствие родителей она присматривала за детьмиdas Feld behalten — уст. остаться победителем2) помнить, запоминатьich habe es gut behalten — я это твёрдо помнюetw. im Gedächtnis( im Kopf) behalten — сохранить в памяти, (за)помнить что-л., не забывать чего-л.er behielt dieses Wort noch im Ohr — это слово всё ещё звучало у него в ушахj-n in gutem Andenken behalten — сохранить о ком-л. добрую память, вспоминать добром кого-л.ich habe nichts von dem Vortrag behalten — я ничего не запомнил из доклада -
20 Bord
I m -(e)s, -e1) борт (самолёта, судна)frei an Bord — ком. франко-борт, с доставкой на судноalle Mann an Bord! — свистать всех наверх!an Bord gehen — подняться ( сесть) на корабльan Bord legen — уст. лечь на борт; идти на абордажan Bord nehmen — взять на борт, принять на корабльMann über Bord! — человек за бортом!über Bord gehen — оказаться за бортом (тж. перен.)über Bord werfen — выбросить за борт (тж. перен.)er warf alle Vorsicht über Bord — он отбросил всякую осторожностьvon Bord gehen ( kommen) — сойти на берегII n -(e)s, -e и Bördeполка (книжная, посудная)
См. также в других словарях:
оказаться — См … Словарь синонимов
ОКАЗАТЬСЯ — окажусь, окажешься, сов. (к оказываться). 1. с твор. и (реже) с им. п. Употр. в качестве глагольной части составного сказуемого в знач.: обнаружиться, выясниться в своем действительном виде, как на самом деле. «Всё оказалось отлично, как и ждал… … Толковый словарь Ушакова
ОКАЗАТЬСЯ — ОКАЗАТЬСЯ, ажусь, ажешься; совер. 1. Обнаружиться, явиться кем чем н., выявиться. Успехи оказались значительными. Сосед оказался старым знакомым. Оказалось, что ты был прав. 2. Очутиться, найтись (о ком чём н., имеющемся налицо). В кошельке не… … Толковый словарь Ожегова
оказаться — ОКАЗЫВАТЬСЯ/ОКАЗАТЬСЯ ОКАЗЫВАТЬСЯ/ОКАЗАТЬСЯ, сов. очутиться, попадать/попасть, угадывать/угадать, угождать/угодить, разг. случаться/случиться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
оказаться — кажу/сь, ка/жешься; св. см. тж. оказалось, как оказалось, оказываться 1) Попасть куда л., очутиться где л. (обычно неожиданно, внезапно) Оказа/ться за городом … Словарь многих выражений
оказаться по вкусу — прийтись по душе, быть по нраву, оказаться по душе, полюбиться, быть по сердцу, прийтись по нраву, быть по вкусу, прийтись по вкусу, быть по душе, прийтись по сердцу, оказаться по нутру, глянуться, понравиться, прийтись по нутру, быть по нутру,… … Словарь синонимов
оказаться в проигрыше — прогадать, потерпеть убытки, остаться внакладе, оказаться при пиковом интересе, остаться при пиковом интересе, потерять, ударило по карману, проиграть, пострадать, понести убытки, понести ущерб Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
оказаться в силах — сдюжить, суметь, смочь, оказаться в состоянии, найти в себе силы, возмочь Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
оказаться на высоте — быть на высоте положения, сообразовываться, ладиться, быть на высоте, соразмеряться, быть в соответствии, находиться в соответствии, быть в ладу, сообразоваться, гармонировать, сочетаться, отвечать, соответствовать, согласоваться, оказаться на… … Словарь синонимов
оказаться позади — очутиться позади, остаться за флагом, отстать, очутиться в хвосте, оказаться в хвосте, не поспеть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
оказаться помехой — не позволить, встать на дороге, блокировать, спутать карты, оказаться препятствием, связать по рукам и ногам, встать на пути, не дать, стать на дороге, встать костью в горле, торпедировать, встать поперек дороги, сорвать, испортить обедню,… … Словарь синонимов