-
1 -C1840
al settimo cielo (тж. ai sette cieli)
(обыкн. употр. с гл. essere, andare, giungere, ecc.) на седьмом небе:Il signor Celestino rideva al settimo cielo e rideva anche Luigino. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
Синьор Челестино смеялся, чувствуя себя на седьмом небе, и Луиджино вторил ему.L'avvocato invece sembrava ai sette cieli per avere d'intorno a sé una così eletta compagnia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Адвокат, казалось, был на седьмом небе от счастья, попав в такое избранное общество.La signorina Immacolata giunta già da qualche tempo, ai sette cieli, si lasciò andare e invitò, lì per lì un gruppo di signorine a casa sua. (G. Parise, «Il prete bello»)
Синьорина Иммаколата, давно уже будучи на седьмом небе, раздобрилась и пригласила тут же нескольких девушек к себе домой. -
2 журавль
-
3 E meglio un uovo oggi che una gallina domani
сущ.общ. лучше синица в руке, чем журавль в небе, не сули журавля в небе, дай синицу в рукиИтальяно-русский универсальный словарь > E meglio un uovo oggi che una gallina domani
-
4 planare
v.i.1) планировать, парить в небе2) лететь вниз -
5 -C1859
быть на верху блаженства; быть на седьмом небе:Diana. — Ah! Amico mio, voi non arrivate mai importuno perché io vi vedo sempre con piacere, con molto piacere, perché mi siete caro, molto caro.
Prudenzio (fra sé). — Molto caro! (a Leone) Io tocco il cielo col dito. (G. Rovetta, «Collera cieca»)Диана. — Ах, друг мой, вы не можете помешать, так как я всегда рада вас видеть. Очень, очень рада, ведь вы мне очень, очень дороги.Пруденцио (про себя). — Очень дорог! (обращаясь к Леоне) Я вне себя от восторга.Se qualche volta uno mi regalava una cioccolata, o una caramella, mi pareva di toccare il cielo con un dito. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Если кто-нибудь угощал меня шоколадом или конфеткой, я был на седьмом небе.Cherubina toccò finalmente il cielo col dito, e se non il cielo che è proprio troppo pretendere anche da una metafora, almeno il collegio di Quadronno dove fu subito iniziata alle gioie della comunità.... (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)
И наконец Керубина вознеслась до небес, и если не до самых небес (ибо это слишком рискованная метафора), то, по крайней мере, до коллежа Квадронно, где она сразу же приобщилась ко всем прелестям жизни в коллективе. -
6 -P1958
prov. лучше синица в руки, чем журавль в небе:Eugenio. — Sessanta zecchini e venti lire.
Pandolfo. — Ma aspettarli chi sa quanto. Val più una pollastra oggi che un cappone domani. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)Эудженио. — Шестьдесят цехинов или двадцать лир.Пандольфо. — Но ждать-то их бог весть сколько. Лучше синица в руки, чем журавль в небе. -
7 -U197
prov. ± лучше синица в руках, чем журавль в небе:— Ma la rendita vostra raddoppierà, abbiamo fatto i conti, non andiamo alla cieca.
— Meglio un uovo oggi che la gallina domani, non voglio rischi e basta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)— Ведь ваш доход возрастет вдвое, мы подсчитали, не думайте, что мы действуем на авось.— Уж лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не хочу я рисковать — вот и весь сказ, -
8 chiareggiare
-
9 chiudersi
1) закрываться; запираться; перен. замыкаться2) завершаться, заканчиваться3) затягиваться, закрываться ( о ране)4) хмуриться, затягиваться тучами ( о небе) -
10 fringuello
m1) орнит. зябликfringuello alpino — снежный / альпийский вьюрок2) перен. дуралей, простофиля••è meglio un fringuello in gabbia / in mano che un tordo in frasca prov — лучше синицу в руки, чем журавля в небе -
11 guizzare
vi (a, e)1) извиваться; выскальзыватьguizzare di mano come un'anguilla — выскользнуть из рук как угорь2) мелькатьil rapido guizzò via — экспресс промелькнул перед глазами и исчез3) перен. мелькать, колебаться (о свете, тенях)•Syn: -
12 piovoso
1. agg1) дождливый, ненастный; пасмурный, покрытый тучами ( о небе)2. mSyn: -
13 rabbuffarsi
2) хмуриться, становиться пасмурным, пасмурнеть ( о небе); начинать волноваться ( о море)3) взъерошиться -
14 ridere
1. непр.; vi (a)1) смеяться; усмехаться; улыбаться (чаще перен.)ridere tra le lacrime — смеяться сквозь слёзыmorire dal ridere — умереть со смехуridere in faccia / in bocca / sul viso a qd — смеяться в лицо кому-либоridere di qd — насмехаться над кем-либоridere alle spalle di qd — высмеивать кого-либо ( за глаза)scoppiare a ridere — залиться смехом, разразиться хохотомfare tanto per ridere — делать шутки радиcommedia tutta da ridere — очень смешная / весёлая комедияè una cosa da ridere — это смешно / смехотворно, это вздорche ridere! разг. — вот смех-то!, (вот) смехота!2. непр.; vtосмеивать, высмеиватьSyn:ridacchiare, sorridere, ghignare, sgrignare; deridere, mettere in ridicolo, schernire; sbellicarsi, scompisciarsi, sganasciarsi, smascellarsi, smamm(ol)arsi, tenersi la pancia, crepar / sbracarsi dalle risa; gioire; arridere; farsi beffe, beffarsi; non curarsi / temere / far casoAnt:••ride bene chi ride l'ultimo prov — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним -
15 rischiarare
1. vt1) освещать2) перен. прояснять3) прочищатьrischiarare la voce — прочистить голос2.Syn:schiarire, illuminare, перен. spiegare, chiarire, delucidare; rasserenarsiAnt: -
16 sette
1.settanta volte sette — см. settantati sei fatto un sette nei calzoni перен. разг. — ты разорвал себе брюки2. m3) карт. семёрка4)sette grandi — (Большая) "семёрка" (промышленно развитые США, Япония, Франция, Англия, Италия, Германия, Канада)••(essere) ai sette cieli — (быть) на седьмом небеportare / levare qd ai sette cieli — вознести кого-либо до небесla città dei sette colli — город на семи холмах ( Рим)chiuso a / con sette chiavi / sigilli разг. — за семью замками / печатямиaceto dei sette ladroni — ароматный уксусmisura sette volte e taglia una prov — семь раз отмерь, один раз отрежь -
17 torbido
1. agg 2. m1) смута; pl беспорядки, волнения2) перен. тёмное дело•Syn:torbo, oscuro, buio, nuvoloso, misterioso, перен. cupo, tumultuante, inquieto••pescare nel torbido — ловить рыбку в мутной воде -
18 uovo
1) яйцоpelle d'uovo — 1) внутренняя плёнка яйца 2) тонкая ткань на рубашки и простыниuova bazzotte — яйца "в мешочек"uova a bere, uovo à la / alla coque — яйцо всмяткуuova fresche, uovo da bere, uova di giornata — свежие (сырые) яйцаuova affogate / in camicia — яйцо-пашотuova fritte / uova al burro / al tegame — яичница-глазуньяuova al prosciutto — яичница с ветчиной / с бекономè come bere un uovo — см. bere•Syn:••uovo di Pasqua — пасхальное яичко (в Италии - из шоколада с сюрпризом внутри; также)uovo a sorpresa; accomodare le uova nel paniere — обделывать свои делишки; блюсти свой интерес уст., ирон.rompere le uova nel paniere a qd — расстроить чьи-либо планы, стать кому-либо поперёк дорогиcantare senza far uovo тоск. — шуметь без толку (ср. шуму много, толку мало)camminare (come) sulle uova — быть предельно осторожным -
19 vacca
f1) короваvacca da latte / lattifera — молочная корова2) говядина3) пренебр. шлюха6) обл. см. sciarrano•Syn:Ant:••vacca marina: — см. trichecoperiodo delle vacche grasse / magre — период процветания / упадкаfar la vacca — 1) разг. лентяйничать 2) вульг. заниматься проституциейmandare in vacca разг. — 1) послать к чертям собачьим 2) затягиваться облаками ( о небе)a cattiva vacca Dio dà corte corna prov разг. — бодливой корове Бог рог не даёт -
20 выступить
сов. - выступить, несов. - выступать1) ( выйти вперед) uscire fuori, farsi avanti, avanzare vi (e)2) ( выдаваться вперед) sporgere vi (e), sporgersi3) ( отправиться) muovere vi (a, e), muoversi; partire vi (e)выступить в поход — mettersi in marcia4) ( провести политическую акцию) entrare in agitaziione; prendere posizioneвыступить с протестом ( против кого-л.) — protestare( contro); organizzare un'azione di protesta5) ( предпринимать действия) agire vi (a), intervenire vi (e), muoversiвыступить в защиту / поддержку — agire in difesa / a sostegno di6) (выйти за свои пределы)на небе выступили звезды — nel cielo apparvero / spuntarono le stelle8) (исполнить что-л. публично) esibirsi, fare l'attoreвыступить на сцене — calcare le scene; esibirsi sulle scene9) (произнести речь, высказать свое мнение) intervenire vi (e) in pubblicoвыступить с возражением — intervenire con riserve; esprimere delle riserveвыступить с речью — intervenire con un discorso, fare / svolgere un interventoвыступить на заседании — intervenire alla riunione; prendere la parola alla riunioneвыступить с конкретными предложениями — avanzare proposte concrete
См. также в других словарях:
Небе — Небе, Артур Артур Небе Artur Nebe начальник V управления РСХА … Википедия
Небе, Артур — Артур Небе Arthur Nebe … Википедия
Небе Артур — Артур Небе Artur Nebe начальник V управления РСХА Дата рождения: 13 ноября 1894 … Википедия
небе — същ. небеса, висини, небесни селения … Български синонимен речник
небе́сный — ая, ое. 1. прил. к небо. Небесный свод. Небесная синева. □ В небесной глубине дрожит жаворонок. Гоголь, Сорочинская ярмарка. || Находящийся в межзвездном и межпланетном пространстве. Небесные тела. 2. Исходящий, согласно религиозным… … Малый академический словарь
небе, артур — (Nebe), руководитель V управления (крипо) Главного управления имперской безопасности (РСХА), которое осуществляло контроль за деятельностью криминальной полиции рейха (борьба с преступностью). Руководил им до 20 июля 1944. Был повешен после… … Энциклопедия Третьего рейха
Свечение в ночном небе — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проверить статью на грамматические и орфографические ошибки. Доба … Википедия
Глубина в небе — A Deepness in the Sky Жанр: роман Автор: Вернор Виндж Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ — кто быть; чувствовать себя Совершенно, безгранично счастлив; в состоянии блаженства. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (Х) испытывает состояние глубокого эмоционального удовлетворения и гармонии. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х … Фразеологический словарь русского языка
Война в небе — 1917 — Разработчик neoqb Издатель Новый Диск (Россия, СНГ) … Википедия
Война в небе - 1917 (игра) — Война в небе 1917 Разработчик neoqb Издатель Новый Диск (Россия, СНГ) … Википедия