Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ловит

  • 1 Орел не ловит мух

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Орел не ловит мух

  • 2 діловитість

    делови́тость

    Українсько-російський словник > діловитість

  • 3 ensnares

    Новый англо-русский словарь > ensnares

  • 4 ensnares

    English-Russian smart dictionary > ensnares

  • 5 nabs

    English-Russian smart dictionary > nabs

  • 6 кабар

    ловит

    Долганско-русский малый словарь > кабар

  • 7 chytá

    • ловит
    • схватывает
    • улавливает
    • хватает
    * * *

    České-ruský slovník > chytá

  • 8 lapá

    • ловит
    • схватывает
    • улавливает
    • хватает
    * * *

    České-ruský slovník > lapá

  • 9 loví

    • ловит
    • охотится
    * * *

    České-ruský slovník > loví

  • 10 Mucho sabe la rata, pero más la gata.

    Ловит волк, да ловят и волка.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Mucho sabe la rata, pero más la gata.

  • 11 Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.

    Ловит волк, да ловят и волка.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.

  • 12 flycatcher

    (n) мухоловка; паук; растение с липким секретом
    * * *
    1) а) тот, кто ловит мух б) мухоловка 2) паук
    * * *
    * * *
    1) а) тот, кто ловит мух б) мухоловка (приспособление) 2) паук 3) растение с липким секретом

    Новый англо-русский словарь > flycatcher

  • 13 trawler

    noun
    траулер
    * * *
    (n) траулер
    * * *
    тот, кто тралит; кто ловит рыбу траловыми сетями
    * * *
    ['trawl·er || 'trɔlə(r) /'trɔːlə] n. траулер, тральщик
    * * *
    * * *
    1) тот, кто тралит; кто ловит рыбу траловыми сетями 2) траулер

    Новый англо-русский словарь > trawler

  • 14 baseball

    бейсбол, национальная спортивная игра ( обычно летом на открытой площадке). В командах по девять игроков. На поле выделена площадка в форме ромба, которая носит назв. «внутреннее поле» [infield] или «ромб» [diamond]. Остальная часть поля — «внешнее поле» [outfield]. По углам ромба выделены базы [base]. Мяч подающим [pitcher] с клюшкой ( длиной ок. метра) из центральной части ромбовидного поля подаётся «забивающему» [batter] на исходной базе [home base]. За забивающим находится ловящий мяч [catcher]. Остальные игроки команды стоят возле баз, с короткой промежуточной между 2- ой и 3-ей базами, и 3 игрока на внешнем поле. Забивающий стремится получить очки [to score runs], ударив по мячу и обегая ромбовидное поле. Он выходит из игры, если: (1) он три раза промахивается при ударе по мячу (2) если он бьёт, но его ловит игрок на поле (3) если в него попали мячом, пока он перебегал между базами (4) если игрок, стоящий на одной из баз, ловит мяч до того, как забивающий [batter] добежит до базы. После того как три игрока забивающей команды выбыли из игры, соперничающая команда занимает их места. В игре девять таких смен- периодов [*innings]. Впервые бейсбольная игра состоялась в Нью- Йорке в 1839. Среди прославленных бейсболистов прошлого Бейб Рут [Ruth, George Herman (Babe)] и Джо Димаджио [*Di Maggio, Joe]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > baseball

  • 15 neodchytává

    • не ловит
    * * *

    České-ruský slovník > neodchytává

  • 16 King Kong

       1933 - США (100 мин: часто сокр. до 87 мин)
         Произв. RKO (Мериан К. Купер, Эрнест Б. Шоудсэк, Дэйвид О. Селзник)
         Реж. МЕРИАН К. КУПЕР и ЭРНЕСТ Б. ШОУДСЭК
         Сцен. Джеймс Крилман, Рут Роуз по сюжету Эдгара Уоллеса и М.К. Купера, основанному на идее М.К. Купера
         Опер. Эдвард Линд, Верн Уокер и Дж. О. Тейлор
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Фэй Рэй (Энн Дэрроу), Роберт Армстронг (Карл Денэм), Брюс Кэбот (Джон Дрисколл), Фрэнк Райхер (капитан Энглхорн), Сэм Харди (Уэстон), Ноубл Джонсон (вождь туземцев), Джеймс Флавин (Бриггс).
       Нью-йоркский кинорежиссер Карл Денэм увозит свою съемочную группу на неизвестный остров к востоку от Суматры - остров Череп. Он слышал, что туземцы на этом острове поклоняются загадочному и могущественному божеству. Остров окружен высокой стеной, построенной на заре времен. Члены съемочной группы попадают на остров в самый разгар церемонии, проводимой туземцами; вождь племени прерывает ее из-за их появления. Он хочет выменять блондинку Энн Дэрроу, главную звезду группы, на 6 женщин из своего племени, но, конечно, его предложение встречают отказом. Туземцы похищают Энн, в которую влюблен 2-й помощник капитана Дрисколл, прямо с борта корабля. На церемонии, похожей на ту, что была прервана, ворота в стене открываются и Энн привязывают между 2 тотемными столбами. Туземцы приносят ее в жертву своему богу Конгу, который на самом деле оказывается гигантской гориллой. Появившись, он осторожно берет кричащую Энн двумя пальцами и уносит с собой.
       Денэм и его спутники углубляются в джунгли по огромным следам Конга. Сперва им приходится убить динозавра; затем, усевшись в лодку, чтобы переплыть озеро, они сражаются с бронтозавром, вынырнувшим из воды; чудовище топит лодку, убивает нескольких людей и преследует остальных на твердой земле. Оставшиеся в живых находят спасение на дереве, но Конг трясет его, затем вырывает с корнями, скинув преследователей на дно глубокого ущелья. Конг бьется с тиранозавром и разбивает ему челюсть. Из всей группы в живых остаются только Дэнем и Дрисколл. Спрятав Энн в пещере, Конг сражается с рептилией и убивает ее после беспощадной битвы. Затем он сажает Энн на свою ладонь и забавляется, понемногу снимая с нее одежду, нюхая и щекоча девушку пальцем.
       Птеродактиль пытается унести девушку в своих когтях; Конг сжирает его. Пока они борются, Дрисколлу удается освободить Энн. Вдвоем они скользят вниз по лиане, которая спускается со скалы и зависает над пропастью. Конг поднимает лиану. Дрисколл и Энн падают в море. Они присоединяются к Денэму, который вернулся на борт корабля. Денэм больше не думает о фильме; он хочет поймать «8-е чудо света», чтобы затем показывать его за деньги по всей Америке. Пытаясь отыскать Энн, Конг разбивает огромные ворота и обращает в бегство туземцев. Он успевает растоптать немало людей, пока Денэм не кидает в него гранату с усыпляющим газом.
       В день премьеры спектакля Денэма на Бродвее зал набит битком. Режиссер предъявляет свой трофей публике со словами, что Кинг Конг, Чудовище, оказался здесь, потому что погнался за Красавицей. Конг появляется на сцене в цепях. Но вспышки фотоаппаратов нервируют его, и он находит в себе силы разорвать цепи. Он поднимает панику в городе, пытаясь во что бы то ни стало отыскать Энн. Он карабкается по фасаду на здание, в котором она укрылась, и ловит ее. Он разрушает надземку и состав с пассажирами. Он взбирается на верхушку Эмпайр-стейт-билдинга. Целая эскадрилья истребителей атакует его, обстреливая из пулеметов. Конг ловит рукой один самолет. Наконец, изрешеченный пулями, он срывается вниз. Энн, которую он перед этим посадил на карниз, находит Дрисколл. Денэм произносит реплику: «Это не самолеты. Чудовище убила Красавица».
        Эта вполне осознанная вариация на тему Красавицы и Чудовища породила самый живучий (наряду с мифом о Тарзане) киномиф в истории. Фильм сам по себе - зеркало кинематографа в самом массовом его понимании. Он рассказывает историю съемочной группы, а его главный герой Денэм как родной брат, похож на Мериана К. Купера. И Купер, и Шоудсэк (поделившие сцены между собой и снимавшие по очереди) были путешественниками и авантюристами. Они искали в кинематографе необыкновенные и зрелищные приключения. Будучи людьми действия, они при этом прекрасно знали, что в кино действие должно открывать дверь в мечту. Действие и воображение в кино не являются взаимоисключающими элементами; согласно диалектике, играющей 1-степенное значение в этом виде искусства, они взаимосвязаны и дополняют друг друга. Кроме того, в Кинг Конге немало эротизма - необходимого ингредиента любого великого мифа в массовом кинематографе.
       На уровне формы Кинг Конг является самым настоящим плодом коллективного творчества, а следовательно - архетипом всякого фильма. Конечно, главными творцами картины остаются Купер и Шоудсэк, но труд Уиллиса О'Брайена, создателя спецэффектов, не менее важен. Кинг Конг - 1-й звуковой фильм, использующий для создания спецэффектов целый набор методов комбинированной съемки, которые будут активно применяться в следующие десятилетия: покадровая анимация уменьшенных моделей, рирпроекция в натуральную величину и в миниатюре, живопись на стекле, технология «маттэ» (наложение нескольких изображений в одном кадре). Отметим, что чудовища, оживленные Уиллисом О'Брайеном, выглядят более отвратительными, дикими и путающими, нежели порождения его ученика Рея Хэррихаузена. Беря за основу одни и те же приемы, они разработали 2 совершенно разных стиля. Рей Хэррихаузен будет делать упор на определенную художественную эстетику, наделяющую его творения сюрреалистической природой; он будет делать их менее примитивными и более сложно у строенными.
       Музыка Макса Стайнера, операторская работа и декорации (построенные на студии «Pathe» из фрагментов декораций к Царю царей, The King of Kings, 1927 Де Милля и Райской птичке, Bird of Paradise, 1932 Видора) внесли не меньший вклад в успех фильма, нежели перипетии сценария, игра актеров или неистовая поэтичность постановки. В конце концов, удачный симбиоз этих факторов усыпляет критический настрой зрителя, который с такой готовностью рассматривает фильм как единое целое, что даже не замечает того, что в разных эпизодах пропорции Кинг Конга меняются. По ходу действия его рост колеблется от 6 до 72 м.
       N.В. Шоудсэк уже в одиночку снял продолжение (Сын Конга, Son of Kong, 1934), где спецэффекты Уиллиса О'Брайена по-прежнему удивительны, однако главным достоинством фильма является его пластическая красота - на полпути между Гюставом Доре и иллюстраторами Жюля Верна в издательстве Хетцеля. После войны Шоудсэк создал новое воплощение Кинг Конга, достаточно вымученное и не оправдавшее надежд: Могучий Джо Янг, Mighty Joe Young, 1949. Современный ремейк Кинг Конга, снятый Джоном Гиллермином (1976) - тщательно проделанная работа, однако лишен поэтичности и фантазии. 10 лет спустя Гиллермин, если можно так выразиться, «исправляется», сняв Кинг Конг жив, King Kong Lives, 1986 - ошеломляющую и нелепую картину, полюбившуюся далеко не всем, где Конг находит подругу себе под стать. Во французской версии Кинг Конга вырезана одна из 1-х сцен (в поисках героини для фильма Денэм останавливает свой выбор на безработной статистке, на его глазах укравшей товар с прилавка). В 60-е гг. японский режиссер Иносиро Хонда вновь оживил Кинг Конга в фильмах Кинг Конг против Годзиллы, King Kong tai Gojira, 1963 и Месть Кинг Конга, King Kong no gyakushu, 1967 (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: чтобы знать все о Кинг Конге, необходимо прочесть следующие книги: Orville Goldner, George Е. Turner, The Making of King Kong, Barnes, New York, 1975; Rene Chateau, Marielle de Lesseps, Jean-Claude Romer, Forrest J. Ackerman, King Kong Story, Editions Rene Chateau, 1976. Рассказ о съемках ремейка Джона Гиллермина опубликован в виде дневника: Bruce Bahrenburg. The Creation of Dino De Laurentis' King Kong, Pocket Books, New York, 1976.
       ***
       --- Одноименный ремейк Питера Джексона, 2005, по содержанию тщательно повторяет версию 1933.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > King Kong

  • 17 -s'

    suff образует форму множественного числа у подавляющего большинства существительных: dogs, cars, cats, days, matches, flies suff образует форму третьего лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения: - sings поет - writes пишет - catches ловит - cries кричит suff выделяется в абсолютных формах притяжательных местоимений: its, hers, ours suff образует наречия: - always всегда - evenings по вечерам - unawares врасплох suff образует форму притяжательного падежа существительных: - boy's (book) (книга) мальчика - my friend's (address) (адрес) моего друга - Smith's (horse) (лошадь) Смита

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > -s'

  • 18 bird

    bə:d птица - * dung гуано, птичий помет( разговорное) девчонка, легкомысленная женщина( разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак( разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) военный летчик( разговорное) заключенный арестант;
    преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок( заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан( в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест;
    кукиш( американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder( птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным;
    быть освистанным > to give the * (сленг) уволить;
    освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится;
    простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадатьцель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное;
    журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together( пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff( пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит;
    кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условиях
    an old ~ = стреляный воробей;
    an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь
    an old ~ = стреляный воробей;
    an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with ~ посл. старого воробья на мякине не проведешь
    bird разг. парень, человек;
    a gay (queer) bird весельчак (чудак) ~ птица;
    пташка
    a ~ in the bush нечто нереальное
    a ~ in the hand нечто реальное
    a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
    birds of a feather = одного поля ягода;
    один другого стоит;
    birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
    ~ of Jove орел;
    bird of Juno павлин
    ~ of Jove орел;
    bird of Juno павлин
    a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
    birds of a feather = одного поля ягода;
    один другого стоит;
    birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
    a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
    birds of a feather = одного поля ягода;
    один другого стоит;
    birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
    to do (smth.) like a ~ делать (что-л.) охотно
    bird разг. парень, человек;
    a gay (queer) bird весельчак (чудак)
    to get the ~ быть освистанным to get the ~ быть уволенным
    it is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
    to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
    it is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
    to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
    a little ~ told me = слухом земля полнится;
    кто-то мне сказал;
    to make a bird (of) попасть( в цель), поразить;
    strictly for the birds только для несмышленышей;
    никуда не годится
    a little ~ told me = слухом земля полнится;
    кто-то мне сказал;
    to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
    strictly for the birds только для несмышленышей;
    никуда не годится
    a little ~ told me = слухом земля полнится;
    кто-то мне сказал;
    to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
    strictly for the birds только для несмышленышей;
    никуда не годится

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bird

  • 19 mouse

    ̘. ̈n.maus
    1. сущ.
    1) мышь to catch mice ≈ ловить мышей mice gnaw ≈ мыши грызут as quiet( mum, mute, still) as a mouse (in a cheese) ≈ тише мыши drunk as a drowned mouse ≈ пьян как сапожник( to speak) like a mouse in a cheese ≈ (говорить) неразборчиво, чуть слышно like a drowned mouse ≈ в плачевном положении neither man nor mouse ≈ ни одна живая душа field mouseполевая мышь house mouse ≈ домашняя мышь meadow mouse ≈ луговая мышь white mouseбелая мышь
    2) сл. подбитый глаз
    3) комп. мышь
    2. гл.
    1) ловить мышей (о кошках и совах)
    2) а) следить, выслеживать (тж. mouse around, mouse about, mouse along) б) усердно учиться( over) to mouse over a book ≈ корпеть над книгой ∙ mouse out (зоология) мышь (Mus musculus) - field * полевая мышь - little * мышонок( ласкательное) мышка, мышонок ( о женщине или девушке) - a little * of a thing /of a girl/ мышонок, мышка (о девочке) робкий, боязливый человек( морское) мусинг (сленг) подбитый глаз;
    фонарь, фингал под глазом > (as) quit /still/ as a * тихий как мышь;
    притаившись как мышь > (as) poor as a church * бедный как церковная мышь;
    без гроша за душой > * and man, mice and men все живое > the mountain has brought forth a * гора родила мышь ловить мышей - our cat *s well наш кот хорошо ловит мышей выискивать, выслеживать (тж. * around, * about, * along) - to * smth. out (американизм) раскопать /разнюхать/ что-л. (морское) накладывать найтов;
    принайтовить, закаболить;
    делать мусинг - to * a hook закаболить гак harvest ~ полевая мышь mouse выискивать, выслеживать (тж. mouse around, mouse about, mouse along) ;
    mouse out амер. разнюхать, разузнать ~ вчт. координатный манипулятор типа "мышь" ~ ловить мышей ~ (pl mice) мышь ~ вчт. (манипулятор) мышь ~ sl. подбитый глаз mouse выискивать, выслеживать (тж. mouse around, mouse about, mouse along) ;
    mouse out амер. разнюхать, разузнать multibutton ~ вчт. многоклавишная мышь single-button ~ вчт. одноклавишная мышь tailless ~ вчт. бесхвостая мышь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mouse

  • 20 mouser

    мышелов - good * хороший мышелов (о кошке, собаке, сове и т. п.) - our cat is a good * наша кошка хорошо ловит мышей тот, кто любит высматривать, вынюхивать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mouser

См. также в других словарях:

  • Ловит и волк, поколе волка не поймают. — Ловит волк, да ловят и волка. Ловит и волк, поколе волка не поймают. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ловит на лету — восприимчивый, хватает на лету, понимает с полуслова, схватывает на лету, понятливый Словарь русских синонимов. ловит на лету прил., кол во синонимов: 5 • восприимчивый (17) • …   Словарь синонимов

  • Ловит волк, а как волка-то поймают? — См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ловит волк, ловят и волка. — Ловит волк, ловят и волка. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ловит волк роковую овцу. — Ловит волк роковую овцу. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ловит волк, да ловят и волка. — см. Ловит и волк, поколе волка не поймают …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ловит, как медведь перепелку. — Гоняется за мухой с обухом. Ловит, как медведь перепелку. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • мух не ловит — ленивый, мышей не ловит, бездельничает Словарь русских синонимов. мух не ловит прил., кол во синонимов: 3 • бездельничавший (148) • …   Словарь синонимов

  • мышей не ловит — мышей не топчет, на работе не переломится, тяжелый на подъем, мух не ловит, нерадивый, тяжел на подъем, престарелый, старый, лень вперед него родилась, бездельничает, дряхлый, древний, празднолюбивый, ленивый, ветхий Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • Орел мух не ловит. — Лев мышей не давит. Орел мух не ловит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Орел мух не ловит. Не гоняется слон за мышью. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • орел мух не ловит — (слишком ничтожны) Ср. Löwen fangen keine Mäuse. Ср. L aigle ne chasse point aux mouches. Ср. Leones non sunt papilionibus molesti. Львы бабочкам не в тягость (не опасны). Martial. 12, 61, 5. Ср. De minimis non curât praetor. Маленьких дел претор …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»