-
1 ловит
1. catch; hunt2. hunt; catch -
2 ловит
-
3 ловит
General subject: catches -
4 ловит
ensnaresnabs -
5 Ловит волк, да ловят и волка
See Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (К)Cf: Every fox must pay /with/ his skin to the flayer (furrier) (Br.). Long runs the fox, but at last is caught (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ловит волк, да ловят и волка
-
6 Орел мух не ловит
Insignifi cant things are beneath a great man's contemptVar.: Лев мышей не ловитCf.\An (The) eagle does not hawk at flies (Br.). Eagles don't catch flies (Am.). The elephant does not catch mice (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Орел мух не ловит
-
7 выброс (элемент в парном фигурном катании . Во время выброса партнёр выталкивает партнёршу вверх и не ловит во время приземления... Так-то вот ...
Sports: throw (фигурное катание на коньках)Универсальный русско-английский словарь > выброс (элемент в парном фигурном катании . Во время выброса партнёр выталкивает партнёршу вверх и не ловит во время приземления... Так-то вот ...
-
8 игрок, который ловит мяч
Sports: fieldsman (в крикете)Универсальный русско-английский словарь > игрок, который ловит мяч
-
9 наш кот хорошо ловит мышей
General subject: our cat mouses wellУниверсальный русско-английский словарь > наш кот хорошо ловит мышей
-
10 наша кошка хорошо ловит мышей
General subject: our cat is a good mouserУниверсальный русско-английский словарь > наша кошка хорошо ловит мышей
-
11 он хорошо ловит рыбу
General subject: he throws wellУниверсальный русско-английский словарь > он хорошо ловит рыбу
-
12 орёл не ловит мух
Latin: aquila non capit muscas -
13 ранняя пташка червяка ловит
Универсальный русско-английский словарь > ранняя пташка червяка ловит
-
14 тот, кто ловит рыбу зимой
Fisheries: ice anglerУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто ловит рыбу зимой
-
15 діловитість
жbusinesslike character, efficiency -
16 Л-69
ЛОВИТЬ НА ЛЕТУ что VP subj: human pres or past)1. Also: СХВАТЫВАТЬ ( ХВАТАТЬ) НА ЛЕТУ (С ЛЁТУ)ЛОВИТЬ С ЛЁТУ ( obj: usu. все, мысль etc pres or past) to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easilyX ловит все на лету = X picks things up quicklyX is quick to grasp things X is quick to catch on (to things) X is quick on the uptake (in limited contexts) X catches (seizes) everything on the wing.Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher (Kuras) would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. ( obj: usu. слова, указания etc) to listen very attentively, trying to let nothing slip byX ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету = X catches everything Y saysX hangs on Y% every word X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.Дуды рев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a). -
17 ловить на лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на лету
-
18 ловить с лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить с лету
-
19 схватывать на лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать на лету
-
20 схватывать с лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать с лету
См. также в других словарях:
Ловит и волк, поколе волка не поймают. — Ловит волк, да ловят и волка. Ловит и волк, поколе волка не поймают. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ловит на лету — восприимчивый, хватает на лету, понимает с полуслова, схватывает на лету, понятливый Словарь русских синонимов. ловит на лету прил., кол во синонимов: 5 • восприимчивый (17) • … Словарь синонимов
Ловит волк, а как волка-то поймают? — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит волк, ловят и волка. — Ловит волк, ловят и волка. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит волк роковую овцу. — Ловит волк роковую овцу. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит волк, да ловят и волка. — см. Ловит и волк, поколе волка не поймают … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ловит, как медведь перепелку. — Гоняется за мухой с обухом. Ловит, как медведь перепелку. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мух не ловит — ленивый, мышей не ловит, бездельничает Словарь русских синонимов. мух не ловит прил., кол во синонимов: 3 • бездельничавший (148) • … Словарь синонимов
мышей не ловит — мышей не топчет, на работе не переломится, тяжелый на подъем, мух не ловит, нерадивый, тяжел на подъем, престарелый, старый, лень вперед него родилась, бездельничает, дряхлый, древний, празднолюбивый, ленивый, ветхий Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
Орел мух не ловит. — Лев мышей не давит. Орел мух не ловит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Орел мух не ловит. Не гоняется слон за мышью. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
орел мух не ловит — (слишком ничтожны) Ср. Löwen fangen keine Mäuse. Ср. L aigle ne chasse point aux mouches. Ср. Leones non sunt papilionibus molesti. Львы бабочкам не в тягость (не опасны). Martial. 12, 61, 5. Ср. De minimis non curât praetor. Маленьких дел претор … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона