-
81 lingua
f1) анат. языкlingua patinosa / sporca — обложенный языкfar vedere la lingua — показать язык (напр. врачу, также перен.)mostrare / tirare la lingua — язык показать перен.con un palmo di lingua fuori перен. — с высунутым языком, сильно запыхавшисьmordersi la lingua — прикусить язык (также перен.)sudato sotto la lingua ирон. — любитель (по) работать языком2) язык, манера выражатьсяlingua lunga — длинный / болтливый языкavere la lingua mordace / tagliente — иметь острый язычокmoderare la lingua — выбирать слова / выражения; сдерживатьсяin lingua povera — простыми словами, просто, без обиняков3) язык, речьlingua materna — родной языкlingua parlata / comune / corrente — разговорный языкlingua scritta / letteraria — литературный языкlingua viva / morta — живой / мёртвый языкlingue neolatine / romanze — романские языкиlingua furfantina — воровской язык / жаргонinsegnare una lingua — преподавать языкstudiare una lingua — изучать языкimparare una lingua — выучить какой-либо языкtradurre in una lingua — перевести на какой-либо язык5) язычок ( духового инструмента)6) предмет, напоминающий язык ( по форме)lingua di terra — коса ( земли)lingua di fiamma / di fuoco — язык пламениlingue di gatto / di suocera — кошачьи / тёщины язычки ( сдобное печенье)7) обл. (обувной) рожок8) бот.lingua di cane — подорожник ланцетныйlingua di manzo / di bue / bovina / buglossa — анхуза, воловик•Syn:••la lingua del sì — итальянский языкbuona lingua — доброжелатель (также ирон.)avere la lingua in bocca — быть бойким на языкtenere la lingua in ozio — быть молчаливым / немногословнымtenere la lingua in bocca / dentro i denti / a casa; saper frenare la lingua — уметь держать язык за зубамиavere la lingua legata — лыка не вязать разг.tirare in lingua — тянуть за языкmettere lingua in... — вмешиваться / встревать в...prendere lingua da qd — выведывать / разузнавать что-либо у кого-либоmenare la lingua — злословить; трепать языком грубоdire quel che viene sulla lingua — болтать то, что взбредёт на умla lingua unge e il dente punge prov — языком подмазывает, а зубами кусает (ср. мягко стелет, да жёстко спать)lingua cheta e fatti parlanti prov — больше дела, меньше словtempra la lingua quando sei turbato acciò che non ti ponga in malo stato prov — вовремя промолчать, что большое слово сказатьchi lingua ha a Roma va; chi lingua ha se la caverà prov — с языком легко до Рима дойдёшь (ср. язык до Киева доведёт)la lingua batte dove il dente duole prov — у кого что болит, тот о том и говоритla lingua non ha osso ma fa rompere il dosso prov — не ножа бойся, а языка; язык поит и кормит и спину порет -
82 concordance
[kən'kɔːd(ə)ns]1) Общая лексика: алфавитный указатель слов или изречений (встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо классического писателя), гармония, алфавитный указатель изречений (встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо классического писателя), алфавитный указатель слов (встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо классического писателя), симфония (конкорданция к Библии), (GATT/WTO) согласительный метод, согласие, соответствие2) Геология: согласное напластование, согласное напластование или залегание3) Биология: согласованность, совпадение (признаков или явлений), соответствие (признаков или явлений)4) Медицина: конкордантность, сходство5) Математика: конкордация, коэффициент соответствия, согласование6) Религия: симфония, симфония к Священному Писанию7) Лингвистика: конкорданция8) Вычислительная техника: конкорданс (указатель, связывающий каждое словоупотребление со своим контекстом), указатель, связывающий словоупотребление с контекстом9) Иммунология: конкордантность (степень совпадения реакций разных сывороток с образцами панели клеток при иммуногенетическом типировании)10) Реклама: алфавитный указатель (в книге)11) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: согласное залегание12) Нефтепромысловый: согласное залегание горных пород13) Христианство: конкордат -
83 subsume
[səb'sjuːm]1) Общая лексика: отнести к какой-либо категории, относить к какой-либо категории2) Книжное выражение: включать в какую-л. категорию, относить к какой-л. категории, группе3) Психология: включать в (какую-л.) категорию, относить к ( какой-л.) категории (группе и т. п.)4) Психоанализ: включать в какую-либо категорию, относить к ( какой-л.) категории (группе и т.п.) -
84 noen
pron (n noe, pl noen)1) кто-то, кое-кто, кто-либо, нектоnoen som helst:
2) какой-либо, некий, какой-то, кое-какойnoen gang — когда-то, когда-либо, когда-нибудь
noen ting — кое-что, нечто
3) указывает на часть от целого:4) несколько; некоторое количество5) в восклицательных предложениях:for noen! — что за!, какой!
-
85 cualquiera
сущ.общ. (незначительный) кое-какой, (незначительный) кой-какой, какой бы то ни было, какой хотите, какой-либо, кто-либо, кто-нибудь, любой, первый, первый встречный, хоть какой-нибудь, хоть кто, какой ни на есть (que sea), кто ни на есть (que sea), какой угодно (всякий), кто угодно (любой), всякий -
86 look
I [lʊk] n1) взгляд, взорLet me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.
I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.
There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.
There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.
After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.
- quick look- kind look
- eloquent look
- blank look
- threatening look
- startled look
- with a curious look
- with a last look
- with a furtive look
- with a downcast look
- by the look of things
- avoid smb's look
- cast a backward look
- cast a parting look
- crush smb with a haughty look
- exchange looks of intelligence
- express smth by a look
- fasten one's look upon smth, smb
- get a good look at smth- give a last look round- give smb a proud look
- give smb a severe look
- give a disapproving look
- have a quick look at smth
- regard smb with a look of hatred
- soften one's look
- take another look
- take a look into the matter
- throw a fleeting look
- talk in looks
- watch smb's every look2) вид, видимость, положение вещейIt rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.
He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.
Everything had a sad look. — Все выглядело печально.
Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.
- neglected look- give a new look to smth
- streets have been given a new look
- town has a Europian look
- house has an impressive look
- house had a desolate look
- place had a desolate look
- house was given a new look
- street has been given a new look
- place has taken on a new look
- affairs took on an ugly lookA hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.
A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).
- strange look- with a look of surprise on one's face
- put on a serious look4) (обыкновенно pl looks) внешность, видI don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.
Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.
- identical in looksThe twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды
- have good looks
- improve one's looks
- judge smb by smb's looks
- keep one's good looks
- lose one's looks
- take care of one's looks II [lʊk] v1) смотреть, глядетьLook at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.
- look in some manner- look attentively- look up- look out of the window- look out in the mirror
- look behind you!
- look here!2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казатьсяIt looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).
- look well- look like smb, smth3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться- look after smb- look after a child
- look after an old woman4) искать- look for smb, smth- look for it everywhere5) считать- look upon smb, smth as smb, smth- look upon smb as one responsible for smth
- look on smb
- look upon smb as one's best friend6) брать пример, считать примеромI look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.
To look twice at every penny. — ◊ Трястись над каждой копейкой.
Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — ◊ Дареному коню в зубы не смотрят.
Things aren't as hard as they look. — ◊ Не так всё страшно, как кажется.
Things are looking up. — ◊ Дела идут на лад.
•USAGE:(1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).WAYS OF DOING THINGS:Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас -
87 dedicated
['dedɪkeɪtɪd]1) Общая лексика: ориентированный на (определенную) круг задач, ориентированный на ( определенную) область задач, посвятивший себя (долгу, делу), посвящённый, преданный, специально сформированный, убеждённый (о стороннике чего-либо), профильный, целенаправленный, упорный, целеустремлённый2) Военный термин: специально выделенный (для какой-либо цели), специально предназначенный (для какой-либо цели), специально разработанный (для какой-либо цели), специализированный, специальный3) Религия: верный, глубоко верующий, освящённый, религиозный, самоотверженный4) Архитектура: целевой (о назначении)5) Телекоммуникации: заранее определённый6) Вычислительная техника: выделенные, выделенный, назначенный, специализированный7) Нефть: специально предназначенный для, специальный8) Лабораторное оборудование: строго стационарный (о различном, особенно, ПЦР оборудовании, в том числе пипетки, штативы, халаты, перчатки и т.д.), закрепленный за соответствующим помещением (о спецодежде и оборудовании в биохимической лаборатории), раздельный (о помещении лаборатории), тщательно изолированный (о зоне лаборатории)9) Деловая лексика: специально назначенный, уполномоченный10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: специально предназначенный для, специальный, целевой11) Микроэлектроника: узкоспециализированный12) ЕБРР: отдельный, специально выделенный13) Макаров: предметно-ориентированный, предназначенный для специальных целей, специального назначения, преданный (идее и т.п.), увлечённый (работой и т.п.), посвящённый (чему-либо)14) Нефть и газ: закреплённый, предназначенный только для определенной цели15) Ebay. непосредственный -
88 irgendein / irgendwelch
грамматически неправильное употребление одного местоимения вместо другого из-за их общего значения (усиление неопределённости) и совпадения в переводе на русский язык местоимениями какой-то, какой-либо, какие-то, какие-либоИтак:Hast du irgendeinen Plan [irgendwelche Pläne] für den bevorstehenden Urlaub? — У тебя есть какой-либо план [какие-либо планы] на предстоящий отпуск?
Hast du auch irgendwelches Geld für den bevorstehenden Urlaub? — У тебя есть и какие-либо деньги на предстоящий отпуск?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > irgendein / irgendwelch
-
89 anywise
adverbкаким-нибудь образом: в какой-либо степени* * *(d) каким-нибудь образом* * *каким-либо образом; в какой-либо степени* * *adv. любым путем, каким-нибудь образом* * *каким-либо образом; в какой-либо степени -
90 any
['enɪ]1) Общая лексика: в вопросительных и условных предложениях кто-нибудь, в вопросительных и условных предложениях сколько-нибудь, в какой-то мере, в отрицательных предложениях никто, в утвердительных предложениях ещё, вовсе, вообще, всякий (в утвердительном предложении), ещё, каждый, какой угодно, какой-нибудь (в вопр. предл.), кто-нибудь, любой (you can get it in any shop - это можно достать в любом магазине), несколько, никакой (I did not find any mistakes - я не нашёл никаких ошибок), нисколько, ничто, опять, сколько-нибудь (can you find any excuse? - можете ли вы найти какое-либо оправдание?), совсем, хоть, что-нибудь, любого рода, какой, какой-либо, даже малейший (In order to prevent any disturbance to the substrate, we can create our own hose with lighter water pressure.)2) Математика: какой-то, некоторый, произвольный, сколько-нибудь (amount)3) Юридический термин: какой бы то ни было (в отрицательных конструкциях), тот или иной4) Табуированная лексика: совокупление (usu get any) -
91 gather
v 1. собирать: to gather smb, smth — собирать кого-либо, что-либо; 2. собираться Русскому собирать соответствуют глаголы to gather, to collect, to raise, to pick, to save, различающиеся по характеру действия и ситуациям употребления. Глагол to gather обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс:to gather fruit (harvest, a crowd) — собирать фрукты (урожай, толпу);
Clouds are gathering — Собираются тучи;
A storm is gathering — Собирается гроза.
Глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников:to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения;
to collect lists of useful phrases — собирать (составлять) списки полезных выражений.
Глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием —to collect coins (stamps, first editions) — собирать (коллекционировать) монеты (марки, первые издания книг).
Глагол to pick в этом значении ограничен в употреблении небольшой группой существительных — berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим, отделяя их как часть от чего-то большего, целого:to pick fruit (собирать, срывая каждый плод с дерева),
to pick berries (собирать, срывая по ягодке с куста),
to pick mushrooms (собирать гриб за грибом, отделяя их от грибницы).
Русскому собирать деньги соответствуют: 1) to collect (to raise) money (for smb to do smth) — собирать деньги для кого-либо, чего-либо на что-либо (часто с какой-либо целью); 2) to save money — собирать, копить деньги на какие-либо нужды:We couldn' t raise the money to buy the house — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить этот дом.
We are trying to economise on everytning. We are saving money to buy a car — Мы стараемся на всем экономить. Мы копим/собираем деньги на машину.
-
92 qualify
[`kwɔlɪfaɪ]оценивать, квалифицировать; давать определение; называтьопределятьуточнятьвидоизменять, смягчатьквалифицировать, обучать для какой-либо цели; готовить к какой-либо деятельностиготовиться к какой-либо деятельности; приобретать какую-либо квалификациюполучать право; стать правомочнымпроходить квалификациюзарабатывать, заслуживатьполучать, быть признанным на основании данной клятвы или присягидавать клятву присягуослаблять, смягчатьразводить, разбавлять; уменьшатьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > qualify
-
93 reserve
[rɪ`zɜːv]запас, резерв; резерв, запас, резервист, военнослужащий запасарезервный фондзапасной игрок, запасной; запасной, второй составзапасной парашютоговорка, условие, исключение; ограничение; изъятиеумолчание; холодность, сдержанность, скрытность; осторожностьзаповедник, резервация; место, отгороженное от остального пространства или специально отведенное для какой-либо цели; чья-либо личная территориязапасной, запасный, резервныйзапасать, откладывать, беречь, сберегать, приберегать, сохранятьрезервировать, бронировать, заказывать заранеепредназначать(ся), ожидатьоткладывать, переноситьоставлять себе, не отдаватьсохранять за собой, оговариватьотводить часть какой-либо территории для какой-либо целиосвобождать от воинской повинности лицо, находящееся на государственной службеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > reserve
-
94 nokkur
[nɔʰk:ʏr̬]pron1) (n nokkurt) какой-то, какой-либо, какой-нибудьnokkurn veginn — более или менее, средне, сносно, до некоторой степени
nokkurs konar — своего рода, некоторого рода
nokkurs staðar — где-то, где-либо
2) (n nokkuð) кто-то, кто-либо, кто-нибудьþó nokkrir — не так мало, довольно многие
nokkuð svo — более или менее, сносно, так себе, средне
það er nú til nokkurs! — ирон. много от этого будет пользы!
-
95 mention
I ['menʃ(ə)n] n- make no mention of smb, smth II ['menʃ(ə)n]The mere mention of his name gave me shudders. — При одном лишь упоминании его имени у меня мурашки побежали по телу
- mention smb, smth- don't mention my name
- do not mention itUSAGE:WAYS OF DOING THINGS:Значение глагола to mention в значении "упомянуть" может быть конкретизировано не указывая какие-либо подробности характера упоминаемого или характера самого действия. Такая конкретизация, при общем значении to mention, передается такими глаголами, как to bring up, to touch on, to raise, to broach.To refer to smth - "отослать к чему-либо", особенно без специального уточнения на что или кого дана отсылка: though she did not mention any names, everyone knew them хотя она не упомянула никаких имён, не знали кого она имела в виду; I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again я извинился за своё плохое поведение, и это никогда больше не упоминалось; I think what Mary was referring to was clear я думал было ясно на что Мэри ссылалась.To allude to - "упомянуть что-либо или кого-либо косвенным образом, намекнуть": when he spoke of the major problem I assumed that he was alluding to out scheme когда он говорил об основных проблемах, я предположил, что он намекал/имел в виду наш проект; no one ever mentioned the raid, and Pam only alluded to it in time of crisis никто никогда прямо не упоминал этого налёта, и Пэм в критические минуты только намекал на него.To touch on - "затронуть или коснуться чего-либо, не останавливаясь на этом вопросе подробно": in my last lecture I touched on a number of important social problems which I am now going to examine in some detail в своей прошлой лекции, я коснулся ряда важных проблем, которые собираюсь подробно осветить сегодня.To bring up - "поднять какой-либо вопрос для дальнейшего обсуждения": she wished she had never brought up the subject of money она сожалела, что подняла вопрос о деньгах; is there anything else you want to bring up before we end the meeting? Вы хотите поднять ещё какой-либо вопрос до конца собрания?To raise - "поднять вопрос, начать разговор о чем-либо, о чем не было речи и никто об этом не думал": a number of new and important issues were raised at the conference на конференции были подняты новые важные проблемы; the matter of whether or not the royal family should pay taxes first raised in the article in the Times вопрос о том, должна ли королевская семья облагаться налогами/платить налоги был впервые поднят в статье в газете Таймс.To broach (the matter, the question) - "упомянуть о чем-либо, что может вызвать смущение или может быть неприятным или вызвать спор": he decided not to broach the subject of divorce until his wife had recovered from her illness он решил не поднимать вопроса о разводе до выздоровления жены; Ella is missing school, but every time I tried to broach the matter with her, she talks back Элла пропускает занятия в школе, но каждый раз, когда я пытаюсь с ней об этом поговорить, она огрызается -
96 nessuno
1. agg.1) никакой; какой-либо, ни одинnon c'è nessuna fretta — нет никакой спешки (спешить некуда, незачем, не к чему, ни к чему)
2) (qualche) какой-нибудь, какой-либо2. pron.1) никтоnessuno ha saputo dirmi dov'eri — никто не мог мне сказать, где ты
2) (qualcuno) кто-нибудь3. m.(spreg. nullità) никто; ничтожество (n.)4.•◆
figlio di nessuno — подкидыш (сын неизвестных родителей)non muore nessuno se non vai in discoteca! — ничего страшного не случится, если ты один раз не пойдёшь на дискотеку!
5.•nessuna nuova, buona nuova — нет известий - добрые вести
-
97 procedure
вмешательство
мера вмешательства
В области иммунизации под термином “interventions”, как правило, подразумеваются профилактические мероприятия.
[Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]Тематики
- вакцинология, иммунизация
Синонимы
EN
метод
Совокупность приемов и операций теоретич. или практич. познания (освоения) реального мира (явлений, про
цессов, вещ-в и т.п.), подчин. решению конкретных задач. В кач-ве м. могут выступать система операций при работе на определ. оборудовании, приемы научи, исследования и изложения материала, приемы отбора, обобщения и оценки материала с тех или иных позиций и т. д. Понятие м. восходит к началу практич. деятельности человека, изучает м. спец. наука — методология. Совр. система м. в еталлургии, как и др. отраслях науки и пром-ти, весьма разнообразна. Она включает, напр., м. эксперимента; м. обработки эмпирич. данных; м. построения научи, теорий и их проверки; м. изложения научных результатов; м. получения и исследования химич. и физич. св-в материалов; м. контроля кач-ва продукции и т. д.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
процедура
Упорядоченная совокупность взаимосвязанных определенными отношениями действий, направленных на решение задачи.
[МУ 64-01-001-2002]
процедура
Установленный способ осуществления деятельности или процесса.
Примечания
1. Процедуры могут быть документированными или недокументированными.
2. Если процедура документирована, часто используется термин "письменная процедура" или "документированная процедура". Документ, содержащий процедуру, может называться "процедурный документ".
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]
процедура
Документ, содержащий шаги, которые предписывают способ выполнения деятельности. Процедуры определяются как части процессов. См. тж. рабочая инструкция.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
procedure
A document containing steps that specify how to achieve an activity. Procedures are defined as part of processes. See also work instruction.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
процедура (в языках программирования)
Параметризуемый именованный программный блок, конкретное выполнение которого определяется вызовом процедуры.
[ ГОСТ 28397-89]Тематики
EN
процедуры
Предписание относительно того, какие действия предпринять в конкретной ситуации.
[ http://tourlib.net/books_men/meskon_glossary.htm]Тематики
EN
установленная схема
(напр. принятия решения, дежурства и т.д.)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
2.9 процедура (procedure): Установленный способ осуществления какого-либо вида деятельности или процесса ([4], подпункт 3.4.5).
Источник: ГОСТ Р ИСО 14971-2006: Изделия медицинские. Применение менеджмента риска к медицинским изделиям оригинал документа
3.19 процедура (procedure): Установленный способ осуществления какой-либо деятельности или процесса.
Примечание 1 - Процедура может быть документированной и недокументированной.
Примечание 2 - Соответствует определению ИСО 9000:2000, 3.4.5.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа
3.2 процедура (procedure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса (см. 3.3).
Примечание
1 Процедуры могут быть документированными или недокументированными.
2 Если процедура документирована, часто используется термин «письменная процедура» или «документированная». Документ, содержащий процедуру, может называться «документированная процедура».
[см. 3.4.5 ИСО 9000]
Источник: ГОСТ Р ИСО 10005-2007: Менеджмент организации. Руководящие указания по планированию качества оригинал документа
3.23 процедура (procedure): Установленный способ выполнения какой-либо деятельности или процесса.
Примечание 1 - Процедура может быть документированной и не документированной.
Примечание 2 - Соответствует определению ИСО 9000:2000, пункт 3.4.5.
[ИСО 14001:2004, 3.19]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа
2.30 процедура (procedure): Определенный способ осуществления мероприятия или процесса (2.31).
Примечание - Процедуры могут быть документированы или не документированы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа
2.30 процедура (procedure): Определенный способ осуществления мероприятия или процесса (2.31).
Примечание - Процедуры могут быть документированы или не документированы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа
42. Процедура (в языках программирования)
Procedure
Параметризуемый именованный программный блок, конкретное выполнение которого определяется вызовом процедуры
Источник: ГОСТ 28397-89: Языки программирования. Термины и определения оригинал документа
3.19 процедура (procedure): Установленный способ осуществления какой-либо деятельности или процесса.
Примечание 1 - Процедура может быть документированной и недокументированной.
Примечание 2 - Соответствует определению ИСО 9000:2000, 3.4.5.
Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа
2.30 процедура (procedure): Определенный способ осуществления мероприятия или процесса (2.31).
Примечание - Процедуры могут быть документированы или не документированы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа
3.4.5 процедура (procedure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса (3.4.1).
Примечания
1 Процедуры могут быть документированными или недокументированными.
2 Если процедура документирована, часто используется термин «письменная процедура» или «документированная процедура». Документ (3.7.2), содержащий процедуру, может называться «процедурный документ».
Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь
3.19 процедура (procedure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса.
Примечание - Процедуры могут быть документированными или недокументированными.
[ИСО 9000:2005, пункт 3.4.5]
Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа
3.19 процедура (procedure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса.
Примечание - Процедуры могут быть документированными или недокументированными.
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008, статья 3.4.5].
Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа
3.2 процедура (procedure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса.
[ИСО 9000:2000, 3.4.5]1.
_____________
1 Здесь и далее приводятся ссылки на ИСО/МЭК 9000:2000 «Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь».
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 17000-2009: Оценка соответствия. Словарь и общие принципы оригинал документа
3.2.32 процедура (procedure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
4.2 процедура (procedure): Способ осуществления деятельности или процесса (6.4).
Примечание 1 - Процедуры могут документироваться или не документироваться.
Примечание 2 - Термин установлен в ИСО 9000:2006, статья 3.4.5.
[ИСО 14001:2004]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > procedure
-
98 end
end конец, окончание - happy * счастливый конец;
счастливая развязка - to put an * to smth. положить конец чему-либо, покончить с чем-либо - to put an * to an argument положить конец спору - to bring to an * закончить, завершить - to make an of smth. закончить что-либо;
положить конец чему-либо - to come to an *, to be at an * прийти к концу, кончиться - I've come to the * of my endurance мое терпение истощилось - we'll see no * of in, there is no * to it этому конца не будет - to follow smth. to its logical * довести что-либо до логического конца - in the * в конце концов, в конечном счете - to the * of time (возвышенно) вечно, на веки веков - this will remain a secret to the * of time это навеки останется тайной - the * crowns the deed конец венчает дело конец, последняя, заключительная часть;
завершение - the * of the year конец года - the * of a sentence последняя часть предложения - a story without an * рассказ, который ничем не кончается - toward the * of 1914 к концу 1914 г. - by the * of the third quarter к концу третьего квартала - at the * of the 16th century в конце XVI столетия смерть, кончина, конец - untimely * безвременная кончина - to be near one's * быть при смерти - to come to a tragic * трагически погибнуть - to be the * (of) довести до гибели, прикончить - this cough will be the * of me этот кашель меня доконает - you will be the * of me ты меня в могилу сведешь прекращение существования - that will be the * of all war это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегда - the * of the world конец света конец, край - a silver watch at the * of a chain серебряные часы, подвешенные на конце цепочки - on the * of a stick на конце палки - * on концом вперед;
(морское) прямо носом или кормой - * up стоймя, прямо - * to * непрерывной цепью, впритык - at the southern * of the town в южном конце города - from one * of the country to the other из одного конца страны в другой - to sign one's name at the * of a list поставить свою подпись в конце списка - at the other * of the world на другом конце света - at the world's * на краю света;
у черта на куличках конец, сторона - to approach the subject from the wrong * подойти к вопросу не с того конца - look through the wrong * of a telescope воспринимать все в искаженном виде (американизм) аспект, сторона - the business * практическая или коммерческая сторона дела - at the consuming * со стороны потребителей;
в сфере потребления - the advertising * of insurance реклама в страховом деле - at the broadcasting * на радиостанциях (американизм) часть, отделение - our selling * наш торговый отдел, коммерческий отдел нашего предприятия остаток, обломок, обрывок, обрезок - rope's * (морское) линек, конец ( троса) (американизм) (разговорное) верх, вершина (чего-либо) ;
непревзойденное совершенство - she is the very * of feminity она воплощенная женственность торец - * elevation вид с торца, вид сбоку - * face лобовая или торцовая поверхность( специальное) комель эндсы, дилены (пиломатериалы) (текстильное) одиночная или кордная нить - * down обрыв нити - *s per inch число нитей основы на один дюйм днище( спортивное) половина поля, площадки - to change *s меняться сторонами поля (спортивное) крайний( в футболе) цель;
намерения, виды - to accomplish one's * достичь цели - to gain one's * достичь цели, добиться своего - to pursue one's own *s преследовать свои собственные цели - to work together for a common * работать на общее дело - with this * in view с этой целью, для этого - the * justifies the means цель оправдывает средства - an * in itself самоцель - to what *? для чего? с какой целью? - to that * с этой целью - to the * that... для того чтобы..., с той целью чтобы... - to no * бесцельно, бесполезно, напрасно - to serve an * служить какой-либо цели - to serve no useful * быть бесполезным - to public *s на общественные нужды, в интересах общества - to defeat one's own * идти вразрез с поставленной целью > no * бесконечно, чрезвычайно > no * obliged to you чрезвычайно вам признателем > no * disappointed ужасно разочарованный > he was no * put out он страшно обозлился, он вышел из себя > this should liven up the debate no * это должно чрезвычайно оживить дебаты > no * of масса, много > no * of trouble масса хлопот > he deserves no * of praise он заслуживает всяческих похвал > it does no * of mischief это наносит огромный вред > on * стоймя;
дыбом( о волосах) > on * беспрерывно, подряд > for hours on * целыми часами( подряд) > to be all on * быть в состоянии раздражения > at a loose * не у дел, непристроенный > to the bitter * до конца, до последнего;
до последней капли крови > to be at the * of one's rope быть в безвыходном положении > to be at the * of one's tether дойти до предела, дойти до точки > to be at one's wits' * совершенно растеряться > I am at my wits' * ума не приложу > to go (in) off the deep * взволноваться, разозлиться;
рисковать, действовать сгоряча;
пороть горячку;
не узнавши броду, сунуться в воду > to hold one's * up не сдаваться, не падать духом > to make both *s meet сводить концы с концами > to come out on the short * оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься > to hand the short * of the stick (американизм) обвести (кого-либо) ;
поставить в невыгодное положение > to hold up one's * стойко держаться в трудном положении;
неукоснительно выполнять свой долг, принятые на себя обязательства кончать;
заканчивать - to * one's labour on a book кончить свою работу над книгой - to * off a speech with a quotation закончить выступление цитатой - we *ed the dinner up with fruit and coffee мы закончили обед фруктами и кофе - if you don't change your ways you'll * up in prison если ты не изменишь свое поведение, то кончишь тюрьмой кончаться, завершаться - to * in disaster кончиться катастрофой - to * in success завершиться успехом - how does the story *? чем кончается рассказ? - the plateau *s in a precipice плато кончается пропастью - to * in a draw (спортивное) окончить или окончиться вничью - the expedition *ed in the death of two climbers в результате экспедиции погибли два альпиниста - not all English words which * in -ly are adverbs не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями прекращать - to * testing now and for all time прекратить испытания( ядерного оружия) немедленно и навсегда - to * the cold war положить конец холодной войне - to * one's life покончить с собой( редкое) кончиться, умереть( устаревшее) прикончить, убить > all's well that *s well (пословица) все хорошо, что хорошо кончается > to * in smoke кончиться ничем abnormal ~ вчт. аварийное завершение adjustment at year ~ корректировка на конец года the ~ justifies the means цель оправдывает средства;
any means to an end все средства хороши at the ~ в конце at the ~ of в конце (чего-л.) ;
at the end of the story в конце рассказа;
at the end of the month в конце месяца at the ~ of в конце (чего-л.) ;
at the end of the story в конце рассказа;
at the end of the month в конце месяца at the ~ of в конце (чего-л.) ;
at the end of the story в конце рассказа;
at the end of the month в конце месяца ~ pl стр. эндсы, дилены;
to be on the end of a line попасться на удочку;
to make both (или two) ends meet сводить концы с концами end амер. аспект, сторона;
the political end of (smth.) политический аспект( чего-л.) ~ днище ~ завершение ~ sl зад ~ заканчивать ~ конец, смерть;
he is near(ing) his end он умирает ~ конец, окончание ~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to( smth.), to make an end of( smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить( что-л.) ~ конец ~ кончать, заканчивать ~ кончать;
заканчивать;
прекращать;
to end all wars положить конец всем войнам;
to end one's life покончить с собой ~ кончать ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
to end in disaster окончиться катастрофой;
the story ends with the hero's death рассказ кончается смертью героя ~ край;
граница;
ends of the earth край земли;
глухомань;
the world's end край света ~ окончание ~ остаток, обломок;
обрезок;
отрывок ~ остаток ~ прекращать ~ результат, следствие;
happy end благополучная развязка, счастливый конец;
it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат ~ результат ~ следствие ~ смерть, кончина ~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one's ends достичь цели;
ends and means цели и средства ~ цель ~ амер. часть, отдел;
the retail end of a business отдел розничной торговли ~ pl стр. эндсы, дилены;
to be on the end of a line попасться на удочку;
to make both (или two) ends meet сводить концы с концами ~ кончать;
заканчивать;
прекращать;
to end all wars положить конец всем войнам;
to end one's life покончить с собой ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
to end in disaster окончиться катастрофой;
the story ends with the hero's death рассказ кончается смертью героя the ~ justifies the means цель оправдывает средства;
any means to an end все средства хороши ~ of data вчт. конец данных ~ of file, EOF вчт. конец файла ~ of financial period конец отчетного периода ~ of financial year конец финансового года ~ of loan истечение срока ссуды ~ of month конец месяца ~ of month последний день месяца ~ of period конец периода ~ of previous financial year конец предыдущего финансового года ~ of volume вчт. конец тома ~ off, ~ up оканчиваться, прекращаться, обрываться ~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.) ~ кончать;
заканчивать;
прекращать;
to end all wars положить конец всем войнам;
to end one's life покончить с собой to the bitter ~ до предела, до точки;
до последней капли крови;
to keep one's end up сделать все от себя зависящее;
не сдаваться;
end to end непрерывной цепью ~ off, ~ up оканчиваться, прекращаться, обрываться ~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one's ends достичь цели;
ends and means цели и средства ~ край;
граница;
ends of the earth край земли;
глухомань;
the world's end край света ~ of file, EOF вчт. конец файла on ~ беспрерывно, подряд;
for two years on end два года подряд ~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one's ends достичь цели;
ends and means цели и средства ~ результат, следствие;
happy end благополучная развязка, счастливый конец;
it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат happy: ~ счастливый;
happy man! счастливец!;
happy end счастливый конец (романа, фильма и т. п.) ;
as happy as the day is long очень счастливый ~ конец, смерть;
he is near(ing) his end он умирает no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
he is no end of a fellow он чудесный малый;
we had no end of a time мы прекрасно провели время in the ~ в заключение;
в конечном счете;
they won the battle in the end в конечном счете они добились победы ~ результат, следствие;
happy end благополучная развязка, счастливый конец;
it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат to the bitter ~ до предела, до точки;
до последней капли крови;
to keep one's end up сделать все от себя зависящее;
не сдаваться;
end to end непрерывной цепью laid ~ to ~ вместе взятые low ~ невысокий результат low ~ низкая цель ~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.) ~ pl стр. эндсы, дилены;
to be on the end of a line попасться на удочку;
to make both (или two) ends meet сводить концы с концами no ~ разг. безмерно;
в высшей степени no ~ obliged to you чрезвычайно вам признателен no ~ of разг. много, масса;
no end of trouble масса хлопот, неприятностей no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
he is no end of a fellow он чудесный малый;
we had no end of a time мы прекрасно провели время no: ~ end of очень много, множество;
we had no end of good time мы превосходно провели время no ~ of разг. много, масса;
no end of trouble масса хлопот, неприятностей normal ~ вчт. нормальное завершение on ~ беспрерывно, подряд;
for two years on end два года подряд on ~ стоймя;
дыбом end амер. аспект, сторона;
the political end of (smth.) политический аспект (чего-л.) position ~ позиция на конец месяца ~ конец;
окончание;
предел;
end on концом вперед;
to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.) ~ амер. часть, отдел;
the retail end of a business отдел розничной торговли ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
to end in disaster окончиться катастрофой;
the story ends with the hero's death рассказ кончается смертью героя ~ цель;
to that end с этой целью;
to gain one's ends достичь цели;
ends and means цели и средства to: ~ prep указывает на цель действия на, для;
to the rescue на помощь;
to that end с этой целью in the ~ в заключение;
в конечном счете;
they won the battle in the end в конечном счете они добились победы to the bitter ~ до предела, до точки;
до последней капли крови;
to keep one's end up сделать все от себя зависящее;
не сдаваться;
end to end непрерывной цепью no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
he is no end of a fellow он чудесный малый;
we had no end of a time мы прекрасно провели время ~ край;
граница;
ends of the earth край земли;
глухомань;
the world's end край света year ~ конец года -
99 excuse
v 1. извинять, прощать: to excuse smb — прощать кого-либо; to excuse smb for smth — прощать кого-либо за что-либо; to excuse smb for doing smth, to excuse smb's doing smth — простить кому-либо какой-либо проступок; 2. извиняться: to excuse oneself (1). Русские Извините! Простите! соответствуют английским Excuse me и I'm sorry. Оба выражения используются тогда, когда что-то не расслышали и просят повторить то, что было сказано, или когда совершен какой-либо проступок, о котором сожалеют, и хотят извиниться:Sorry! (Excuse me!) What did you say? — Простите, что Вы сказали?
Sorry (Excuse me), I didn't mean it — Простите, я не это хотел сказать.
(2). Только excuse me употребляется в тех случаях, когда о чем-либо просят или обращаются с вопросом:Excuse me, can you tell me the time? — Простите, не скажете ли Вы сколько сейчас времени?
(3). Excuse me обычно употребляется в прямой речи, при непосредственном обращении к собеседнику. В косвенной речи русское извиниться перед кем-либо передается глаголом to apologize to smb (for smth) и реже to excuse oneself:I think you must apologize to him for having kept him waiting — Думаю, Вам надо перед ним извиниться за то, что Вы заставили его ждать.
He excused himself and left the room — Он извинился и вышел.
(4). See mind, v (1). (5). See confuse, v. -
100 métier
m1) ремесло; профессия, специальность; дело, занятиеgens de métier — ремесленники; знатоки своего делаmétier intellectuel — умственный трудpetit métier — мелкое ремесло, кустарный промыселchoisir un métier — избирать профессиюexercer [pratiquer, faire] un métier — заниматься каким-либо ремеслом, какой-либо профессией; работать по какой-либо специальностиsavoir [connaître, faire] son métier — знать своё делоfaire métier de... — заниматься тем или иным делом, каким-либо видом работыêtre du métier — принадлежать к профессии, о которой идёт речь; быть знатоком делаavoir le cœur à son métier — любить своё делоde son métier — по роду занятий, по профессииchacun son métier! — пусть каждый делает своё дело!••jouer à qn un tour de son métier, servir à qn un plat de son métier — подшутить над кем-либо, сыграть с кем-либо злую шутку2) мастерство, умениеavoir du métier — знать дело, владеть техникой, мастерством; иметь опыт работы3) текстильная машина; станокmétier à tisser — ткацкий станок••
См. также в других словарях:
какой-либо — какой либо … Орфографический словарь-справочник
какой-либо — см. какой нибудь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. какой либо какой нибудь • тот или другой • тот или иной • какой • который … Словарь синонимов
КАКОЙ-ЛИБО — КАКОЙ ЛИБО, какая либо, какое либо, мест. неопределенное (книжн.). Какой угодно. «Если произносили какое либо суждение или замечание, то оно было и дельно, и веско, и очень коротко.» А.Тургенев. Или другим каким либо способом. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
КАКОЙ-ЛИБО — КАКОЙ ЛИБО, мест. неопред. То же, что какой нибудь (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
какой-либо — местоим. прил.; кака/я либо, како/е либо = какой нибудь 1) Этот человек не способен действовать из каких либо личных побуждений … Словарь многих выражений
какой-либо — какая либо, какое либо; местоим. прил. = Какой нибудь (1 зн.). Этот человек не способен действовать из каких либо личных побуждений … Энциклопедический словарь
какой-либо — кака/я либо, како/е либо, каки/е либо, местоим … Орфографический словарь русского языка
Какой-либо — мест. то же, что какой нибудь 1., 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
какой-либо — как ой либо … Русский орфографический словарь
какой-либо — како/й либо, местоим … Слитно. Раздельно. Через дефис.
какой-либо — как/ой/ либо … Морфемно-орфографический словарь