-
1 домино
-
2 домино
-
3 Domino
домино́ idkl -
4 Dominospiel
домино́ idkl -
5 Domino, der
(des Dóminos, die Dóminos)Er zog einen Domino an. — Он надел костюм домино.
Sie trug auf dem Kostümfest einen Domino. — На костюмированном балу на ней было домино.
Auf dem Kostümfest wurde sie von einem Domino zum Tanz aufgefordert. — На костюмированном балу её пригласило на танец домино.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Domino, der
-
6 Domino
I m -s и =, -s II n -s, -s и = -
7 Domino
сущ.1) общ. Накидка в виде костюма "Господа" (от итальянского dominus-Господь, Всевышний), человек в костюме домино (от ит. dominus Herr (Господь, всевышний)длинный шелковый плащ)2) австр. костяшка домино, домино (игра) -
8 Dominostein
сущ.1) общ. костяшка домино, (pl) печенье в шоколаде (в форме костяшек домино), кость домино2) геол. валун стеатита -
9 Domino, das
(des Dóminos, die Dóminos) домино ( игра)Wir haben lange Domino gespielt. — Мы долго играли в домино.
Er hat im Domino gewonnen. — Он выиграл в домино.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Domino, das
-
10 Domino
Domino m -s и s =, -s домино́ (маскара́дный костю́м) -
11 Dominomaske
-
12 Dominostein
-
13 Dominomaske
сущ. -
14 Concordia Ball
mодин из знаменитых венских балов, который ежегодно проходит в Венской ратуше. Открывается "Вальсом утренних листков" (Morgenblätterwalzer) И. Штрауса. Обязательной частью программы является тж. котильон "Домино" (Domino-Kotillion) - пары находят друг друга по купленным заранее костяшкам домино. Устроителем бала является Пресс-клуб Конкордия (Presseclub Concordia) -
15 Dominomaske
Dominomaske f домино́ (челове́к в костю́ме домино́) -
16 Domino
-
17 Dominostein
Dóminostein m -(e)s, -e1. кость [костя́шка] домино́2. pl пече́нье в шокола́де ( в форме костяшек домино) -
18 anbauen
1. vt1) возделывать ( поле)2) разводить, выращивать ( сельскохозяйственные культуры)3) заселять, колонизировать; культивировать, осваивать4) пристраивать, приделывать; приставлять; монтироватьDominosteine anbauen — класть кости при игре в доминоes kommen noch Gäste, wir müssen anbauen — разг. придут ещё гости, придётся приставить ещё один стол5) горн. оставлять ( пачки угля под кровлей)2. (sich)селиться, заселять; строиться -
19 As
I n =, =муз. ля-бемоль (большой октавы); ля-бемоль мажорII n -ses, -se2) спорт. выигранный мяч ( теннис)3) мастер своего дела, виртуоз ( особенно в спорте), асIII n -ses, -se ист. IV = Amperesekunde эл.А · сек = ампер-секунда, кулон -
20 Auge
n -s, -n1) глаз; око (уст., поэт.)das Auge ruht auf etw. (D) — взор устремлён на что-л.soweit das Auge reicht — насколько хватает глаз, куда ни посмотришьihm gingen die Augen auf — у него раскрылись глаза, он всё понялmit einem blauen Auge davonkommen — дёшево отделаться; отделаться лёгким испугомein böses Auge — дурной глазvor dem bösen Auge hüten — беречь от сглазаdas geistige Auge — умственный взорdas innere Auge — внутренний взорdas innere Auge trügt nicht — внутренний голос не обманываетAugen geradeaus! — равнение на середину! ( команда)die Augen links! — равнение налево! ( команда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren — (широко) раскрыть ( вытаращить) глаза ( от удивления)sich (D) die Augen aussehen ( ausgucken, aus dem Kopfe sehen) (nach D) — проглядеть глаза (высматривая кого-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen( blind weinen) — выплакать глазаdas Auge an etw. (A) gewöhnen — присматриваться, приглядываться к чему-л.; дать глазу привыкнуть к чему-л.wo hattest du die ( deine) Augen? — разг. куда ты смотрел?; как ты мог не заметить этого?(große) Augen machen — разг. делать большие глаза, удивлятьсяverliebte Augen machen — разг. смотреть влюблёнными глазами ( влюблённым взором)Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb — разг. остолбенеть от удивления; выпучить глаза от удивленияj-m ( schöne) Augen machen — разг. строить глазки кому-л., перемигиваться с кем-л.die Augen niederschlagen — опустить глаза, потупить взорdie Augen offenhalten — быть начеку; смотреть на мир открытыми глазамиj-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)die Augen rollen — вращать глазами (в ярости)seine Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.; не желать знать чего-л.die ganze Nacht kein Auge zutun — не смыкать глаз (всю ночь)den Augen entschwinden — скрыться с глаз ( из виду)ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken — у меня от усталости глаза закрываются ( не глядят)er ist mir ganz aus den Augen gekommen — я совсем потерял его из видуaus den Augen lassen ( verlieren) — упускать ( терять) из видуdie Schlauheit( der Schalk) sieht ihm aus den Augen — его глаза так и светятся лукавствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten — сын похож на отца как две капли воды, сын - вылитый отецin meinen Augen — в моих глазах, в моём мненииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... — общественность должна будет воспринять это так, будто...in die Augen fallen — бросаться в глаза; быть очевидным (см. тж. 2))mit bloßem ( nacktem, unbewaffnetem) Auge — невооружённым глазомmit einem lachenden ( heiteren) und einem weinenden ( nassen) Auge — со смешанным чувством; не зная, плакать или смеятьсяetw. mit anderen Augen ansehen — смотреть на что-л. другими глазами ( по-другому), по-новому взглянуть на что-л.j-n mit scheelen Augen ansehen — косо смотреть на кого-л.; завидовать кому-л.mit offenen Augen durch die Welt gehen — быть любознательным, смотреть на мир открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen — спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)unter j-s Augen aufwachsen — вырасти у кого-л. на глазахj-m unter die Augen treten — предстать перед кем-л.; появиться кому-л. на глазаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen — он прозрел, у него открылись глазаdas geschah vor meinen ( vor aller) Augen — это произошло у меня на глазах ( у всех на глазах, у всех на виду)j-m etw. vor Augen führen — продемонстрировать, наглядно показать ( доказать) кому-л. что-л.etw. vor Augen haben — ясно представлять себе что-л.; отчётливо помнить о чём-л.ich habe das immer vor Augen — я всегда имею это в виду, я никогда об этом не забываюj-m etw. vor Augen halten ( bringen) — обратить чьё-л. внимание на что-л.; напомнить кому-л. о чём-л.sich (D) etw. vor Augen halten — представить себе что-л.; не забывать о чём-л.das liegt vor den Augen — это ясно само собой, это очевидноvor (den) Augen schweben — стоять перед глазами, представляться (о цели, проекте)das Auge des Gesetzes — шутл. блюститель порядка, полицейскийdas Auge des Gesetzes wacht — закон не дремлетoffenen ( sehenden) Auges — с открытыми глазами, сознательно, сознавая последствия ( своих действий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben — не спускать глаз с кого-л., зорко следить за кем-либоein Auge für etw. (A) haben — разбираться в чём-л.; иметь вкус к чему-л.; знать толк в чём-л.kein Auge von j-m wenden — не спускать глаз с кого-л., неотступно следить за кем-л.ins Auge fallen ( springen, stechen) — бросаться в глаза (см. тж. 1))etw. ins Auge fassen — внимательно (по)смотреть, взглянуть на что-л.; присмотреться к чему-л.; перен. зорко следить за чем-л.; наметить, избрать что-л. (для или в качестве чего-л.)ein Ziel ins Auge fassen — наметить ( поставить) себе цель3)magisches Auge — радио "магический глаз", индикатор настройки5) кружок, пятнышко; глазок (на крыльях бабочки, на павлиньих перьях); очко (при игре в карты, кости, домино); жиринка ( в супе)eine Suppe voller Augen — жирный суп ( с жиринками)••j-m die Augen auswischen ≈ обмануть, надуть кого-л.; втереть очки кому-л.damit kannst du dir die Augen auswischen — эвф. разг. эта бумажка ничего не стоитdie Augen in der Hand haben — действовать не задумываясь; давать волю рукам, всё хватать рукамиdie Augen in die Hand nehmen — идти на ощупь ( в темноте); глядеть в оба, смотреть во все глазаein Auge riskieren — разг. украдкой покоситься (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen — разг. она ему приглянуласьein Auge ( beide Augen) bei etw. (D) zudrücken ≈ закрывать глаза на что-л.; смотреть сквозь пальцы на что-л.die Familie steht ( ruht) auf zwei Augen — семья держится на единственном продолжателе рода ( наследнике)das hätte leicht ins Auge gehen können — разг. это могло бы быть и хуже; на этот раз ещё обошлосьj-m zu tief ins Auge geschaut haben — влюбиться в кого-л.dem Tod ( der Gefahr) ins Auge sehen — встретить смерть ( опасность) лицом к лицу; смело смотреть в лицо смерти ( опасности); j-netw. mit den Augen verschlingen — пожирать глазами кого-л., что-л.um j-s schöner Augen willen, wegen j-s schöner ( blauer) Augen — за хорошие глаза, задаромunter vier Augen ( sprechen) — (поговорить) с глазу на глаз ( без свидетелей)auf seinen fünf ( sieben, elf, achtzehn) Augen beharren ( sitzenbleiben) — упрямо настаивать на своёмvier Augen sehen mehr als zwei ≈ посл. ум хорошо, а два лучшеseine Augen sind größer als der Magen ≈ его аппетит больше его возможностей; брюхо сыто, да глаза голодныdie Augen sind der Liebe Boten ( Pforten) — посл. глаза - вестники любвиaus den Augen, aus dem Sinn — посл. с глаз долой, из сердца вон
См. также в других словарях:
домино — 1. ДОМИНО, неизм.; ср. [итал. domino] Маскарадный костюм в виде широкого плаща с рукавами и капюшоном; человек, одетый в такой костюм. Чёрное д. * У колонны встретил я домино (Полонский). 2. ДОМИНО, неизм.; ср. [итал. domino] Настольная игра,… … Энциклопедический словарь
ДОМИНО — (итал. domino, от лат. dominus господин). 1) маскарадный наряд в виде длинной мантии с рукавами и капюшоном, также человек, одетый в этот костюм. 2) капюшон, носимый католическими монахами. 3) игра из 28 дощечек с очками. Словарь иностранных слов … Словарь иностранных слов русского языка
ДомИнО — «Дом информации и общения» молодёжный библиотечный проект библ. ДомИнО Источник: http://www.rosculture.ru/regions/show/?id=50323 ДомИнО ДОМИНО «Дом информации и общения» молодёжный библиотечный проект … Словарь сокращений и аббревиатур
Домино — (иноск.) на маскарадѣ одѣтый въ домино (маскарадная мантія съ капишономъ для маскарадной игры). Ср. Domino (исп.) монашеская мантія съ клобукомъ. Поясн. Есть еще другая игра «домино», получившая (какъ полагаютъ) свое названіе отъ возгласа… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ДОМИНО — 1. ДОМИНО1, нескл., ср. (франц. domino). Маскарадный костюм в виде широкого плаща с капюшоном. 2. ДОМИНО2, нескл., ср. (франц. domino). Игра при помощи особого рода костяных пластинок, на которых нанесены очки. || собир. Самые пластинки, употр. в … Толковый словарь Ушакова
ДОМИНО — 1. ДОМИНО1, нескл., ср. (франц. domino). Маскарадный костюм в виде широкого плаща с капюшоном. 2. ДОМИНО2, нескл., ср. (франц. domino). Игра при помощи особого рода костяных пластинок, на которых нанесены очки. || собир. Самые пластинки, употр. в … Толковый словарь Ушакова
домино — ДОМИНО, нескл., ср. Маскарадный костюм в виде плаща с рукавами и капюшоном, а также человек в таком костюме. Одет в д. Д. в маске. II. ДОМИНО, нескл., ср. Игра в пластинки, на к рые нанесены очки, а также (собир.) 28 пластинок для этой игры. |… … Толковый словарь Ожегова
Домино — I нескл. м. Элемент маскарадного костюма в виде длинного и широкого плаща с капюшоном. II нескл. м. Плащ с капюшоном у католического монаха. III нескл. ср. 1. Настольная игра, состоящая в последовательном выставлении 28 прямоугольных пластинок,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Домино — I нескл. м. Элемент маскарадного костюма в виде длинного и широкого плаща с капюшоном. II нескл. м. Плащ с капюшоном у католического монаха. III нескл. ср. 1. Настольная игра, состоящая в последовательном выставлении 28 прямоугольных пластинок,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ДОМИНО 1 — ДОМИНО 1, нескл., ср. Маскарадный костюм в виде плаща с рукавами и капюшоном, а также человек в таком костюме. Одет в д. Д. в маске. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ДОМИНО 2 — ДОМИНО 2, нескл., ср. Игра в пластинки, на к рые нанесены очки, а также (собир.) 28 пластинок для этой игры. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова