-
1 Pille
f =, -n1) пилюля2) тк. sg разг. противозачаточная таблетка••eine bittere Pille schlucken (müssen) — проглотить горькую пилюлю ( обиду)j-m eine (bittere) Pille zu schlucken geben — преподнести кому-л.( горькую) пилюлю; ( j-m)eine bittere Pille versüßen ( verzuckern) — позолотить (кому-л.) пилюлюda helfen keine Pillen — его не переубедить, его ничем не прошибешь ( не исправишь), здесь ничто не поможет -
2 eine bittere Pille schlucken
Универсальный немецко-русский словарь > eine bittere Pille schlucken
-
3 Arznei
f =, -enлекарство (тж. перен.), медикаментeine Arznei nehmen ( einnehmen) — принимать лекарствоeine Arznei verschreiben ( verordnen) — прописывать лекарство••Musik ist eine gute Arznei gegen Schwermut ≈ посл. с песней и горе не в горе -
4 bitter
1. adj1) горькийich habe einen bitteren Geschmack auf der Zunge ( im Munde) — у меня горько во рту2) перен. горький, огорчительныйdas ist bitter — вот что горько ( неприятно, обидно)nicht bitter — разг. мило, недурноdas bittere Ende — печальный конецdas ist bitterer Ernst — это крайне серьёзноj-m bitteren Kummer verursachen ( bereiten) — доставлять кому-л. большие огорченияj-m die bittere Wahrheit sagen — сказать кому-л. горькую правду3) ожесточённый, озлобленный, злойdas Leiden hat ihn bitter gemacht — страдание озлобило ( ожесточило) егоbitterer Frost — сильный( литый) морозbittere Kälte — страшный холод2. adv2) горько (плакать и т. п.)3)bitter kalt — страшно холодноbitter wenig — весьма мало, почти ничегоdas ist bitter nötig — это крайне необходимо•• -
5 Bodensatz
m1) осадок, гуща••etw. bis zum Bodensatz durchkosten — изведать что-л. сполна; испить горькую чашу до дна -
6 Hefe
f =, -n1) дрожжи2) осадок, гущаdie Hefe der Gesellschaft — подонки обществаden Kelch bis auf die ( bis zur) Hefe leeren ( austrinken) — испить (горькую) чашу до днаetw. bis zur Hefe auskosten — испить чашу удовольствий до дна, насладиться вдоволь чем-л. -
7 Kelch
m -(e)s, -e1) чаша, кубок2) бот. чашечка••den (bitteren) Kelch (des Leidens) bis auf die Neige ( bis auf den Grund) leeren — высок. испить (горькую) чашу (страданий) до днаmag dieser Kelch an mir vorübergehen — библ. да минует меня чаша сия (в разг. употр. - шутл.)der Kelch ging (an uns) vorüber ( vorbei) — беда ( опасность) (нас) миновала -
8 sauer
1. adj1) кислый; хим. кислотныйsaure Elektrolyse — хим. электролиз в кислой среде2) перен. кислый, недовольный, хмурый3) трудный, тяжёлыйein saures Brot — нелёгкий ( неприятный) труд ( заработок)die Arbeit wird ihm sauer — работа для него слишком тяжелаer läßt sich's sauer werden — он очень старается, он не жалеет сил, он из кожи лезет вон4) болотистый, чрезмерно влажныйsaure Wiese — заболоченный луг••in den sauren Apfel beißen ≈ покориться неприятной необходимости; проглотить( горькую) пилюлю2. adv1) кисло2) перен. кисло; недовольно, неохотноsauer aussehen — иметь кислый ( недовольный) видsauer auf etw. (A) reagieren — разг. отрицательно реагировать на что-л., быть недовольным чем-л., сделать кислое лицо по поводу чего-л.3) трудно, нелегкоdas kam ihm ( ihn) sauer an — это ему было( досталось) тяжело; это давалось ему с ( большим) трудомsich (D) sein Brot sauer verdienen — зарабатывать хлеб тяжёлым трудом••das wird ihm sauer aufstoßen — фам. об этом он ещё пожалеет ( ещё вспомнит)das kannst du dir sauer kochen — фам. можешь с этим делать, что хочешьgib ihm Saures! — фам. всыпь ему как следует! -
9 schlucken
vt1) глотать; проглатывать (тж. перен.)er hat viel schlucken müssen — разг. ему пришлось проглотить много обид ( выслушать много неприятных вещей)nach diesen Worten mußte er schlucken — от этих слов у него комок подступил к горлуer mußte die bittere Pille schlucken — ему пришлось проглотить (эту) горькую пилюлюer schluckte an seinem Schmerz( an seinem Zorn) — он старался перебороть свою боль ( сдержать свой гнев)sie haben die Verordnung geschluckt — разг. им пришлось примириться с распоряжением2) наглотаться (чего-л.)das schluckt viel Geld — это пожирает ( поглощает, стоит) много денегdabei wird er nicht viel schlucken — на этом он не наживётся, здесь он не сможет много нахапать4) тех. поглощать, абсорбировать -
10 чаша
-
11 чаша
чаша ж Becher m 1d; Schale f c чаша весов Waagschale f (тж. перен.) чаша стадиона das Rund des Stadions а чаша терпения переполнена das Maß der Geduld ist erschöpft у них дом полная чаша sie leben im Überfluß испить горькую чашу den bitteren Kelch bis zur Neige leeren -
12 Pille zu schlucken geben
сущ.перен. (j-m eine)(bittere) преподнести (кому-л.) (горькую) пилюлюУниверсальный немецко-русский словарь > Pille zu schlucken geben
-
13 bis zum Bodensatz durchkosten
предл.общ. (etw.) изведать (что-л.) сполна, (etw.) испить горькую чашу до днаУниверсальный немецко-русский словарь > bis zum Bodensatz durchkosten
-
14 bittere Pille verzuckern
прил.разг. (j-m eine) подсластить (кому-л.) горькую пилюлюУниверсальный немецко-русский словарь > bittere Pille verzuckern
-
15 bittere Wahrheit sagen
прил.общ. (j-m die) сказать (кому-л.) горькую правдуУниверсальный немецко-русский словарь > bittere Wahrheit sagen
-
16 eine Pille herunterschlucken
гл.перен. (bittere) проглотить (горькую) пилюлюУниверсальный немецко-русский словарь > eine Pille herunterschlucken
-
17 eine Pille zu schlucken geben
прил.общ. (j-m)(bittere) преподнести (кому-л.; горькую) пилюлюУниверсальный немецко-русский словарь > eine Pille zu schlucken geben
-
18 eine bittere Arznei schlucken
прил.перен. проглотить горькую пилюлю, усвоить горький урокУниверсальный немецко-русский словарь > eine bittere Arznei schlucken
-
19 Dosis, die
(der Dósis, die Dósen)Sie hat eine gefährliche [tödliche] Dosis genommen. — Она приняла опасную [смертельную] дозу лекарства.
Mir wurden kleine [große] Dosen dieses Kräftigungsmittels verordnet [verschrieben, verabreicht]. — Мне назначили [предписали, дали] небольшие [большие] дозы этого укрепляющего средства.
Sie nahm eine beträchtliche Dosis (an) Schlaftabletten ein. — Она приняла немалую дозу таблеток от бессонницы.
2) доза, доля, порцияEr hat eine große Dosis Humor [Eitelkeit, Faulheit]. — В нём много юмора [тщеславия, лени].
Dieser Text enthält eine gehörige Dosis Kritik an den bestehenden Verhältnissen. — Этот текст содержит порядочную долю критики существующих порядков.
Wir mussten ihr diese bittere Wahrheit in kleinen Dosen verabreichen [beibringen]. — Нам пришлось выдавать ей эту горькую правду небольшими порциями.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Dosis, die
-
20 die bittere Wahrheit sägen
арт.общ. (j-m) сказать (кому-л.) горькую правдуУниверсальный немецко-русский словарь > die bittere Wahrheit sägen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ДОПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ДОПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ИСПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ИСПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
Пить горькую — ПИТЬ ГОРЬКУЮ. ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ. Разг. Экспрес. Страдать запоями; беспрерывно, беспробудно пьянствовать. Тихон пил горькую подряд неделю, шатался по берегу (К. Федин. Первые радости). В Ростове на Дону механик запил горькую, целые дни плясал в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Запить горькую — ПИТЬ ГОРЬКУЮ. ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ. Разг. Экспрес. Страдать запоями; беспрерывно, беспробудно пьянствовать. Тихон пил горькую подряд неделю, шатался по берегу (К. Федин. Первые радости). В Ростове на Дону механик запил горькую, целые дни плясал в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пить горькую чашу до дна — ПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. ВЫПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. Экспрес. Терпеливо и в полной мере испытывать, переносить трудности, лишения, невзгоды; долго страдать. Люба пила, что называется, горькую чашу жесточайшего страдания, но и в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выпить горькую чашу до дна — ПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. ВЫПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. Экспрес. Терпеливо и в полной мере испытывать, переносить трудности, лишения, невзгоды; долго страдать. Люба пила, что называется, горькую чашу жесточайшего страдания, но и в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пить горькую чашу — (иноск.) пить, топя горе въ винѣ. Ср. Почтмейстеръ... должно быть, также подлецъ, пьетъ горькую... Гоголь. Ревизоръ. 5, 8. Ср. Онъ пилъ горькую чашу (шуточно). Ср. «Горькій пьяница». Ср. Er trank den bittern Kelch des Lebens... См. Снявши голову… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)