Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+большинстве+случаев

  • 61 ПРЕДИСЛОВИЕ

    В связи с непрерывным развитием геологоразведочного и эксплуата-ционного бурения и внедрением в практику геологоразведочных работ новых методов проходки скважин, а также в связи с переходом в широких масштабах на алмазное бурение вполне естествен тот интерес, который проявляют буровики-производственники, конструкторы и научные работники к зарубежной литературе, освещающей данные отрасли техники.
    В течение ряда лет отделом научно-технической информации Всесоюзного научно-исследовательского института методики и техники разведки (ВИТР) был выполнен значительный объем работ по переводу современной английской и американской технической литературы. В процессе этих работ возникали трудности при переводе технических терминов, что лишний раз подчеркнуло необходимость создания специального англо-русского терминологического словаря по бурению.
    На основе проделанной работы стало возможным составить словарь терминов, относящихся к роторному, алмазному, ударно-канатному и другим видам бурения. Кроме того, в словарь включены слова, охватывающие основные понятия, относящиеся к бурению шпуров, подземному, термическому, турбинному бурению и инклинометрии. Большое внимание при составлении словаря уделялось и новым методам проходки скважин, в частности бурению с продувкой забоя воздухом.
    За последние годы в американскую и, частично, английскую техническую литературу все чаще стали проникать затрудняющие перевод профессиональные и специфические выражения. Для отражения этой тенденции в словарь включены термины, имеющие разговорный характер. Чтобы выделить эти термины, перед переводом их сделана оговорка (разг. — разговорный).
    В основной текст словаря включены также буквенные обозначения существующих стандартов и серий, относящихся к алмазному оборудованию. Это вызвано тем, что в странах английского языка прочно вошла в практику система обозначения диаметров и особенностей конструкций бурового инструмента определенными буквами латинского алфавита. В словаре расшифрованы наиболее часто встречающиеся индексы буровых стандартов и серий и приведен диаметр бурового инструмента в дюймах. В скобках указана страна, где этот стандарт распространен.
    Из названий фирменных материалов и видов оборудования приводятся лишь те, которые наиболее прочно вошли в периодическую и учебную литературу.
    В разделе Сокращения приведен ряд наиболее часто встречающихся в технической литературе сокращений. Кроме того, сюда же вошли некоторые сокращения, взятые из сменных рапортов буровых бригад.
    За основу принята английская орфография. Термины расположены по первому слову словосочетания. В большинстве случаев даются ссылки на синонимы. Термины, имеющие одинаковое или очень близкое значение, отделены запятой. Совершенно различные значения отделяются точкой с запятой. В ряде случаев для более точного перевода в скобках даны пояснения, касающиеся существа данного понятия.
    Авторы выражают глубокую признательность за товарищескую помощь при составлении еловаря сотрудникам ВИТР И. Я. Серебрину, Г. И. Ширко, Т. Л. Орлоблиной, Н. И. Степановой, Н. Н. Алексееву.
    При составлении словаря кроме периодической литературы были использованы следующие источники.
    - Израилева Е. Ю. Англо-русский словарь по нефтепромысловому делу. Гостоптехиздат, М., 1959.
    - Гольд Б. В., К у гель Р. В. Англо-русский автотракторный словарь. Гостехтеориздат, М., 1954.
    - Белькинд Л. Д. Англо-русский политехнический словарь. Гос-Техиздат, М., 1946.
    - Алешин Е. В., Блувштейн В. О., Семенов Ю. В. Словарь английских и американских сокращении. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, М.; 1954; 1957.
    - Софиано Т. А. Англо-русский геологический словарь. Гостех-теориздат, М., 1957.
    - Косминский Б. М., Матвеев С. Д., Терпигорева В. Д. Англо-русский горнотехнический словарь. Углетехиздат, М., 1958.
    - Барон Л. И., Ершов Н. Н. Англо-русский горный словарь. Физматгиз, М., 1958.
    - Long A. A Glossary of the Diamond Drilling Industry. United States Department of the Interior, Bureau of Mines, Bull. 583, Washington, 1960.
    - Boone L. Ph. Petroleum Dictionary. Univ. Oklahoma Press, Norman, 1952.
    - Camming J. D. Diamond Drill Handbook. Published by J. K. Smit of Canada, Ltd., Toronto, Ontario, 1956.
    - LeRoy L. W., Haun J. D. Subsurface Geology in Petroleum Exploration. Colorado School of Mines, Golden, Colorado, 1958.
    - Uren L. C. Oil Field Development. N. Y., 1956.
    - Diccionario Minero-Metalurgico-Geologico-Mineralogico-Petrografico у de Petroleo. Ingles-Espanol, Frances, Aleman, Ruso. por Alejandro Novitzky, Buenos Aires., 1951.

    English-Russian dictionary of terms for geological exploration drilling > ПРЕДИСЛОВИЕ

  • 62 majoritairement

    нареч.
    общ. в основном, главным образом (Le paludisme provoque deux à trois millions de morts par an (des enfants majoritairement).), в большинстве случаев (Chez les animaux qui en sont capables, la synthèse a lieu majoritairement dans le foie.), по большей части, в большинстве своём

    Французско-русский универсальный словарь > majoritairement

  • 63 perlopiù

    обычно, в большинстве случаев
    * * *
    нареч.
    общ. в большинстве (своём), по большей части, преимущественно, чаще всего

    Итальяно-русский универсальный словарь > perlopiù

  • 64 überwiegend

    прил.
    общ. в большинстве случаев, подавляющий (о большинстве, превосходстве), большей частью, преимущественно, преобладающий

    Универсальный немецко-русский словарь > überwiegend

  • 65 challenge

    •• Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary).

    •• Не так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. Не нравится вызов – можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life’s stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. - Ширина Ла-Манша – всего двадцать миль, но переплыть его – задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогичному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из Time): The challenge facing the Nentsi – and the Russian government – is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. - От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.
    •• Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge – стимул и даже раздражитель.
    •• А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным» (см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений, относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association – Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes Foundation – Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children – дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для переводчика – уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод – Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged – здесь for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: – Путешествие по Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень интересный пример – использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

    English-Russian nonsystematic dictionary > challenge

  • 66 majority

    [mə'ʤɔrətɪ]
    сущ.
    1)

    to get / receive / carry / gain / win the / a majority — получить большинство

    to have / hold the / a majority — иметь большинство

    The Democrats have a slim majority in the House. — В палате демократы имеют незначительное большинство.

    - outright majority
    - overwhelming majority
    - vast majority
    - clear majority
    - simple majority
    - relative majority
    - silent majority
    - slim majority
    - narrow majority
    - bare majority
    - small majority
    - handsome majority
    - large majority
    - two-thirds majority
    - majority rule
    Ant:
    б) эк. прибыль
    Syn:
    2)
    б) совершеннолетие (статус человека, достигшего этого возраста)
    3) чин, звание майора
    4) полит. партия или политическая группировка, составляющая большинство в парламенте

    Англо-русский современный словарь > majority

  • 67 majority

    1. n большинство

    the majority needed for nomination — количество голосов, необходимое для того, чтобы быть включённым в список кандидатов

    2. n юр. совершеннолетие
    3. n редк. чин, звание майора
    Синонимический ряд:
    1. citizenry (noun) citizenry; populace; the masses
    2. legal age (noun) adulthood; full age; legal age; manhood; man's estate; maturity; middle age; prime of life; voting age
    3. preponderance (noun) bulk; greater number; mass; more than half; most; plurality; preponderance
    Антонимический ряд:
    childhood; minority

    English-Russian base dictionary > majority

  • 68 əksər

    I
    нареч. в сочет.: əksər hallarda в большинстве случаев (в большинстве, по большой части), əksər vaxtlarda чаще всего
    II
    сущ. большинство, большая часть кого-л., чего-л. Tələbələrin əksəri большинство студентов

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əksər

  • 69 La Nave delle donne maledette

       1954 – Италия (100 мин)
         Произв. Excelsa Film
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Раффаэлло Матараццо, Альдо Де Бенедетти, Эннио Де Кончини по роману Леона Гозлана «История ста тридцати женщин»
         Опер. Альдо Тонти (Gevacolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Керима (Розарио), Этторе Манни (Педро Де Силва), Мэй Бритт (Консуэла), Таня Вебер (Изабелла), Элви Лисяк (Кармен), Луиджи Този (капитан Фернандес), Марчелла Довена (Роза), Ромоло Коста (Мануэль Де Хэвилленд), Джорджо Капекки (Макдоналд), Эдуардо Чаннелли (Микеле Карбалло).
       Испания, XVIII в. Молодая Изабелла Макдоналд готовится выйти замуж за богатого плантатора Мануэля Де Хэвилленда. Это брак по расчету, цель которого – спасти отца Изабеллы от разорения. В день бракосочетания полицейский обвиняет Изабеллу в том, что она убила собственного ребенка, плод постыдной любви с неизвестным. Чтобы спасти Изабеллу от скандала, ее мать уговаривает юную племянницу Консуэлу, девушку наивную и доверчивую, взять вину на себя. Она говорит Консуэле, что та должна пойти на жертву в знак благодарности и никакого наказания не будет. Консуэла соглашается на аферу. Макдоналд, отец Изабеллы, нанимает молодого безработного адвоката по имени Педро Де Силва, чтобы тот отнесся к защите своей подопечной как к простой формальности. Но в суде Педро, восхищенный красотой Консуэлы, убеждается в том, что она невинна: увы, в его распоряжении нет ни одного аргумента в ее пользу. Консуэлу приговаривают к 10 годам каторги. На борту корабля, везущего каторжанок в колонию, находятся и Изабелла с мужем. Изабелла довольно быстро обнаруживает кузину в трюме, где каторжанки томятся, словно звери в клетке. На том же корабле безбилетным пассажиром путешествует и Педро Де Силва, полный решимости добиться пересмотра дела своей подопечной. Он случайно встречает священника Микеле Карбалло, с которым когда-то учил катехизис. Ныне Карбалло лишен сана и служит на корабле коком. Он защищает Педро и прячет его у себя.
       Консуэла не может постоять за себя и поэтому сторонится других каторжанок. Бывалая бандитка Розарио проникается сочувствием к Консуэле и берет ее под свою опеку. Чтобы остановить драку между заключенными, капитан приказывает облить их ледяной водой. Консуэла терпит различные издевательства и попадает в лазарет, где ее навещает Изабелла. Она обещает Консуэле свободу при условии, что та будет хранить молчание. Педро подслушал их разговор. Он рассказывает все капитану и просит немедленно освободить Консуэлу и арестовать Изабеллу. Изабелла все отрицает. Она отдается капитану, чтобы привлечь его на свою сторону. Она коварно мстит, приказав арестовать и высечь Педро; затем та же участь ожидает и Консуэлу. Каторжанки, возмущенные такой несправедливостью, хватают стражника и отбирают у него ключи. Они разбирают оружие и захватывают корабль. Страстно целуя солдат и матросов, каторжанки перетягивают их в свой лагерь. В большинстве случаев их аргументы очень убедительны. Розарио обвиняет Изабеллу в том, что она виновата во всех несчастьях Консуэлы. Муж Изабеллы убит. Взбешенные женщины заставляют капитана высечь Изабеллу, и та закалывает его. Затем бунтарки берут хлыст и сами остервенело отхаживают молодую женщину. Видя, какой отчаянный оборот принимают события, Карбалло умоляет женщин пощадить хотя бы съестные припасы и не дать кораблю сбиться с курса. Его никто не слушает. Весь корабль охвачен похотливыми танцами и оргиями. Начинается буря. Карбалло удается посадить Консуэлу и Педро на спасательную шлюпку. В разгар грозы слышится голос Карбалло, который вдруг вспомнил, что некогда был священником: «Молите Господа о снисхождении!» Женщины начинают молиться. Корабль взрывается. На суде Педро провозглашает невинной Консуэлу, которая стала его возлюбленной.
         Долгое время это был единственный фильм Матараццо, более-менее известный французским любителям кино, пока не были открыты заново картины с участием Амедео Надзари и Ивонн Сансон. Он шел в Париже в залах, специализирующихся на «смелых» фильмах, запрещенных для несовершеннолетней аудитории (вроде «Миди-Минюи», «Нептуна» и др.), а фильмы с Надзари и Сансон собирали в роскошных залах благонамеренную публику, в большинстве своем – немолодых женщин, мнущих в руках носовые платки, необходимый атрибут для просмотра. В этом – доказательство удивительного разнообразия той широкой аудитории, к которой обращались фильмы Матараццо. Корабль проклятых женщин, занимающий в фильмографии режиссера место в самой середине цикла Надзари-Сансон, сразу же после биографии Верди (Джузеппе Верди, Giuseppe Verdi, 1953), опять эксплуатирует мелодраму: этой тактики Матараццо придерживался в 50-е гг. На сей раз это костюмная мелодрама, чье действие происходит в XVIII в. и завершается безудержным, буйным и красочным апофеозом. Как и Водоворот, Vortice, 1954, картина снята в формате «Gevacolor», во многом уступающем формату «Ferraniacolor», использованном в 3 других цветных фильмах Матараццо (Джузеппе Верди; Кругом!, Torna! 1954; Рисовая плантация, La risaia, 1956). Складывается впечатление, будто цвет пробуждал в Матараццо безумную фантазию, и в единственном цветном фильме с Надзари и Сансон – Кругом!  – эта тенденция чувствуется очень отчетливо. Отметим, что в Корабле проклятых женщин безумная фантазия прорывается наружу лишь в последней трети фильма после завязки и ряда событий, вполне традиционных для популярного романа, построенного вокруг злоключений молодой невинной девушки, жертвы злобных родственников. Эти злоключения выводят на 1-й план тему, важнейшую для всякой мелодрамы, – тему несправедливости. Она не только играет важнейшую роль в судьбе героини, но становится толчком, побуждающим каторжанок на бунт. Ярость в каторжанках вызывает не собственное рабское положение, а горе и страдание, несправедливо причиненные другому, в данном случае – юной Консуэле. Именно в тот момент, когда тема несправедливости перестает быть движущей силой исключительно одной конкретной судьбы и вовлекает в себя всех окружающих, в фильме разворачиваются во всю мощь яркая фантазия и какое-то эпическое безумство. Подобно Оковам, Catene, но гораздо грубее, зрелищнее и недвусмысленнее, Корабль проклятых женщин отвергает добропорядочное общество, будь оно буржуазным или аристократическим. Здесь отстранение доходит до того, что повествование завершается настоящим криком ненависти, криком анархиста и вольнодумца, восстающего против установленного порядка, который якобы повинен в худших проявлениях несправедливости. Матараццо умело, легко, естественно и неумолимо ведет фильм к бурной, неистовой фантазии. Под естественностью в данном случае понимается то свойство, которое позволяет некоторым художникам даже в самых избитых жанровых клише находить подлинные чувства и сюжетную необходимость, которые их некогда породили. По этому фильму видно, что Матараццо обладает врожденной искренностью примитивистов, а также зрелостью настоящего мастера. Это обстоятельство заставляет нас особо подчеркнуть тот факт, что, хотя Корабль проклятых женщин красив сам по себе, его красота поражает еще больше в сравнении с другими образцами мелодрамы, снятыми режиссером в те годы.
       N.B. Смелые финальные сцены не раз подвергались сокращениям – в зависимости от копии и страны проката. Таким образом, метраж фильма значительно варьируется от копии к копии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Nave delle donne maledette

  • 70 Как пользоваться словарем

      Каждая статья состоит из трех разделов: общая информация, пересказ содержания и комментарий; в ряде случаев к ним добавляется библиографический раздел.
      А) ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ: как правило, сюда включены только имена, указанные в титрах на копии фильма. В виде исключения может быть упомянут (с пометкой «не указан в титрах») человек, внесший ощутимый, но анонимный вклад в рассматриваемый фильм. Но все замечания (если таковые имеются) касательно справедливости упоминания тех или иных людей в титрах кинокопии приводятся в комментарии к фильму.
      1) Название: для каждого фильма указано название на языке оригинала и русское название. Для фильмов, выходивших в советский или российский прокат, в сноске может быть указано прокатное название. В конце книги приведены алфавитные указатели оригинальных и русских названий.
      2) Год: мы приняли решение указывать для каждого фильма год выхода в прокат в стране его происхождения.
      3) Продолжительность: чаще всего, она замерялась при просмотре фильма. В случае с немыми фильмами указана не продолжительность в минутах, а длина пленки в метрах или частях (каждая часть, или бобина, соответствует примерно 10 мин экранного времени при скорости пленки, принятой в те времена, то есть - от 18 до 24 кадров в секунду).
      4) Производство: после названия компании-производителя в скобках указываются имена продюсеров, внесших важный вклад в создание фильма. Компания-производитель указана лишь в том случае, если она имела значительную долю в производстве и достаточно крупна и надежна, чтобы эта информация могла помочь в поисках фильма.
      5) Оператор: после имени оператора-постановщика следует указание формата (если речь идет не об обычном формате) и в некоторых случаях указание цветности. Отсутствие указании о цветности означает, что фильм снят на черно-белую пленку. Примечания «Cinemascope», «Techniscope», «Eastmanscope», «RKOscope» обозначают различные технологии широкоэкранного формата. Примечание «Panavision» может обозначать либо формат, близкий к широкоэкранному, либо разновидность объектива (в этом случае формат фильма следует считать обычным).
      6) Создатели фильма: художники-постановщики, художники по костюмам, хореографы, создатели титров и спецэффектов указаны лишь в том случае, если их вклад в создание фильма настолько творчески удачен, что достоин отдельного упоминания.
      7) Актеры: после имен актеров и актрис указаны (в скобках) имена их персонажей в фильме. В «Дополнении» имена персонажей не указываются, кроме редких исключений.
      Б) КРАТКИЙ ПЕРЕСКАЗ СОДЕРЖАНИЯ: иногда он предваряется знаком ± и это означает, что читателю лучше ознакомиться с ним лишь в том случае, если он уже смотрел фильм и сюжет ему известен. Это делается для того, чтобы не испортить ему удовольствие от незнания некоторых неожиданных сюжетных поворотов. Если время действия не указано, это означает, что действие происходит в то время, когда был снят фильм.
      8) КОММЕНТАРИЙ: предваряется знаком . Для ясности названия фильмов указаны курсивом, а названия пьес, романов, рассказов и прочих трудов - в кавычках. Знак * после названия фильма означает, что этому фильму посвящена отдельная статья в основном корпусе книги или в «Дополнении». Ремейки фильмов указаны в большинстве случаев, но без претензии на абсолютную полноту сведений (которая, к слову, в этом отношении почти недостижима). В некоторых случаях в примечаниях переводчика указаны значимые ремейки, вышедшие уже после французского издания «Словаря» (1992).
      Г) БИБЛИОГРАФИЯ: этот раздел, по большей части, включает в себя перечисление трудов, посвященных фильму, рассматриваемому в статье. Мы стремились достичь (хотя и не всегда это удавалось) полноты сведений в том, что касается публикаций сценариев и раскадровок, как в журналах, так и отдельными изданиями. Указание сценарий и диалоги означает посценное драматургическое изложение фильма с диалогами; указание раскадровка означает описание всех планов фильма, четко разграниченных между собой и воспринимаемых отдельно. Последнее указание, как правило, сопровождается количеством планов, содержащихся в фильме. Статьи или отрывки из каких-либо трудов упоминаются в «Библиографии» лишь выборочно - в том случае, если нам показалось важным обратить на них особое внимание, чтобы осветить тот или иной аспект фильма.
       ***
       --- прим. переводчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Как пользоваться словарем

  • 71 CAP

    1. цоколь лампы
    2. протокол общего оповещения
    3. программа по выполнению корректирующих мер на АЭС
    4. программа непрерывного контроля
    5. прикладная часть CAMEL
    6. портал кабельного адреса
    7. порода кровли пласта
    8. план корректирующих мер [мероприятий] на АЭС
    9. оголовок
    10. объём
    11. общая сельскохозяйственная политика
    12. насадка (в строительных конструкциях)
    13. кэп
    14. комитет по бухгалтерским процедурам
    15. колпачок катушки индуктивности
    16. колпачок (тарелки ректификационной колонны)
    17. колпачок (в упаковке)
    18. колпак
    19. капсюль (биатлон)
    20. издание с использованием ЭВМ
    21. закрывать пробкой
    22. заглушать отверстие
    23. выход продукции
    24. возможность (в электросвязи)
    25. бетонная стяжка
    26. беговая дорожка протектора
    27. амплитудно-фазовая модуляция с подавленной несущей
    28. автоматизированное планирование

     

    автоматизированное планирование

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    амплитудно-фазовая модуляция с подавленной несущей
    Спектрально-эффективный метод многопозиционной квадратурной модуляции, при котором несущая частота модулируется по амплитуде и фазе, образуя кодовое пространство с N состояниями; обычно N=16 (САР16), 64 (САР64) или 128 (САР128). Несущая частота в линию не передается - она “вырезается” из сигнала, а затем восстанавливается в приемнике. Модуляция САР64 применяется в линии абонентского доступа ADSL и HDSL (1,168 Мбит/с), а САР128 - в SDSL (2,32 Мбит/с).
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    • CAP
    • Carrierless Amplitude/Phase modulation

     

    беговая дорожка протектора
    Поверхность протектора покрышки, контактирующая с дорогой.
    [ ГОСТ 22374-77]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    бетонная стяжка
    -

    Бетонная стяжка - это слой бетона (с добавлением наполнителя такого как щебень, гранитная или мраморная крошка) либо без наполнителя на основе песка различных фракций и цемента затворенных водой. Стяжка, как правило, заливается на горизонтальной поверхности для ее выравнивания, упрочнения, либо для поднятия уровня пола до желаемого. Толщина стяжки обычно составляет от 1 до 8 см.

    Бетонная стяжка, как правило, обладает очень высокой прочностью (при условии ее устройства из качественного бетона) но и достаточно большим весом (до 2,4 тонн на метр кубический в зависимости от наполнителя). При определенных технических требованиях (техническом задании) бетонная стяжка армируется.

    Существует два основных вида стяжки – черновая и чистовая. Черновая бетонная стяжка в большинстве случаев заливается бетоном с наполнителем, такой бетон обладает большей прочностью, чем цементно-песчаный раствор. Качество поверхности такой стяжки не идеально. В дальнейшем на черновую стяжку наносится слой чистовой стяжки, выполненной из песчано-цементного раствора, или других выравнивающих смесей. В ряде случаев, для выравнивания черновой стяжки, после ее затвердения, поверхность шлифуют мозаично-шлифовальными машинами.

    Разметка помещения, в котором идет выравнивание полов. Установка необходимых маяков. Если ширина помещения составляет более 5 метров, целесообразно разделить его на отдельные участки. Технология выравнивания полов предполагает использование для этого расширительных швов.
    Стяжка выполняется как горизонтально (по уровню) в таких случаях как выравнивание пола, поднятие уровня пола, так и не горизонтально - это как правило устройство отмосток (полоса вокруг фундамента для отвода вод в виде осадков от фундамента строения) в этом случае необходим уклон от фундамента, также при устройстве съездов между разноуровневыми поверхностями.
    [ http://www.potolokipol.ru/viravnivanie_polov/]

    Тематики

    Действия

    EN

     

    возможность
    Сообщение о возможностях (МСЭ-Т Н.239).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    выход продукции

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    заглушать отверстие

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    закрывать пробкой
    запечатывать

    (скважину)
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    издание с использованием ЭВМ

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    капсюль
    Составная часть патрона.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    cap
    primer
    Component of the cartridge.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    колпак

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    колпак

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    колпачок
    Укупорочное средство, надеваемое на горловину тары для обеспечения герметичности и (или) защиты тары.
    Примечание
    В некоторых случаях колпачок создает одно целое с пробкой или крышкой.
    [ ГОСТ 17527-2003]

    Тематики

    • упаковка, упаковывание

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    колпачок катушки индуктивности
    колпачок

    Ндп. заглушка
    Деталь экранированной катушки из немагнитного металла, высота которой больше половины ее внутреннего диаметра, предназначенная для обеспечения влагозащиты и предохранения подстроечника от механических повреждений.
    [ ГОСТ 20718-75

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    комитет по бухгалтерским процедурам
    Орган, созданный в США в 1938 г. для принятия бухгалтерских принципов, которые позволяют пользователю иметь адекватную информацию о деятельности компании. Этот комитет состоял из практикующих дипломированных общественных бухгалтеров, основной задачей которого было уменьшение количества различных трактовок и несоответствий в бухгалтерской практике. С 1938 по 1959 г. им был выпущен пятьдесят один Бюллетень бухгалтерских исследований (Accounting Research Bulletins - ARBs). В период с 1953-1959 гг. другой комитет Американского института дипломированных общественных бухгалтеров (American Institute of Certified Public Accountants - AICPA) - Комитет по терминологии (Committee on Terminology) - выпускает четыре Бюллетеня бухгалтерских терминов (Accounting Terminology Bulletins). Эти документы явились базой для создания учетных стандартов США. В 1959 г. Комитет по бухгалтерским процедурам был распущен, так как бюллетени носили рекомендательный характер и отличались узкопроблемным подходом.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    Тематики

    EN

     

    кэп
    метилированный кэп

    Метилированный по положению 7 (у многоклеточных организмов - еще и по положению 2'-О) нуклеозид (гуанозин) на 5'-конце многих мРНК эукариот; процесс образования К. находится под контролем гуанилилтрансферазы (собственно метилирование катализируется гуанин-7-метилтрансферазой); К. (наряду с полиадениловым 3'-концом poly(A)-tail) защищает мРНК от действия экзонуклеаз и необходим для их эффективной трансляции.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    насадка
    Горизонтальный брус, уложенный поверх ряда голов свай или шпунтин
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    общая сельскохозяйственная политика
    Политика, проводимая Европейским экономическим сообществом (European Economic Community) с целью поддержания свободы торговли в рамках Общего рынка и защиты интересов фермеров из стран-членов ЕЭС. Европейская комиссия (European Commission) устанавливает пороговую цену (threshold price); зерновые, предлагаемые по ценам ниже этой установленной, не могут быть импортированы в Европейское сообщество (ЕС). Кроме того, Комиссия закупает у фермеров излишки зерновых по согласованной интервенционной цене (intervention price) с тем, чтобы помочь им реализовать продукцию по в среднем приемлемой цене, называемой "целевой" (target price). В том же порядке, что и для зерновых, согласовываются цены на мясо, птицу, яйца, фрукты и овощи. В рамках проведения Общей сельскохозяйственной политики Европейская комиссия может субсидировать модернизацию фермерских хозяйств в странах Сообщества. Общая сельскохозяйственная политика определяет также единую политику в отношении экспорта сельскохозяйственной продукции в страны, не входящие в ЕС. В Великобритании Управление интервенций в сельскохозяйственное производство отвечает за выполнение требований ЕС, связанных с Общей сельскохозяйственной политикой. См. также: Common Budget (Общий бюджет); European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (Европейский сельскохозяйственный консультационный и гарантийный фонд).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

     

    объём

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    оголовок
    Верхняя опорная часть колонн или стоек
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    план корректирующих мер [мероприятий] на АЭС

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    порода кровли пласта
    толща наносных несвязанных пород


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    портал кабельного адреса
    (МСЭ-Т J.191).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    прикладная часть CAMEL
    (МСЭ-Т Q.1741).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    программа непрерывного контроля

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    программа по выполнению корректирующих мер на АЭС
    программа по выполнению корректирующих мероприятий на АЭС


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    протокол общего оповещения

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    цоколь лампы
    Деталь электрической лампы, служащая для ее крепления в патроне и обеспечивающая присоединение к питающей сети.
    [ ГОСТ 15049-81]

    Типы цоколей ламп и их обозначение

    Первая буква указывает на тип цоколя:

    E – резьбовой цоколь( Эдисона)
    G – штырьковый цоколь
    R – цоколь с утопленным контактом
    B – штифтовой цоколь (Байонет)
    F – цоколь с одним штырьком
    a – цилиндрический штырёк
    b – рифленый штырёк
    c – штырёк специальной формы
    S – софитный цоколь
    K – цоколь с кабельными соединениями
    H – цоколь для ксеноновых ламп
    P – фокусирующий цоколь
    T – телефонный цоколь
    W – основание, в котором электрический контакт с патроном осуществляется непосредственно через токовые вводы, расположенные на стеклянном основании лампы.

    Последующее число указывает диаметр соединительной части цоколя или расстояние между контактами.
    Если далее идут буквы, то они указывают на количество контактных пластин, штырьков или гибких соединений:

    s - один контакт
    d - два контакта
    t - три контакта
    q - четыре контакта
    p - пять контактов

    Иногда к первой букве добавляется еще одна буква, уточняющая (для некоторых типов):

    U – энергосберегающая лампочка;
    V – цоколь с коническим концом;
    A – автомобильная лампа.

    Пример расшифровки цоколя лампы: E14U – лампа энергосберегающая с резьбовым цоколем, диаметром 14 мм.

    Если разделять цоколи ламп глобально, то существуют резьбовые цоколи и цоколи с поверхностными контактами (штыковые, с утопленным контактом и т.д.) Далее и поговорим более конкретно, о каждом из типов цоколей.
    В зависимости от популярности мы будем приводить соответственное количество изображений и информаций о описываемых цоколях ламп. Также до того как мы начали рассказывать конкретно о каждом из них, предлагаем вам ознакомиться с возможными видами цоколей ламп.

    5602

    [ Источник]

    Тематики

    • лампы, светильники, приборы и комплексы световые

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CAP

  • 72 concrete blinding coat

    1. бетонная стяжка

     

    бетонная стяжка
    -

    Бетонная стяжка - это слой бетона (с добавлением наполнителя такого как щебень, гранитная или мраморная крошка) либо без наполнителя на основе песка различных фракций и цемента затворенных водой. Стяжка, как правило, заливается на горизонтальной поверхности для ее выравнивания, упрочнения, либо для поднятия уровня пола до желаемого. Толщина стяжки обычно составляет от 1 до 8 см.

    Бетонная стяжка, как правило, обладает очень высокой прочностью (при условии ее устройства из качественного бетона) но и достаточно большим весом (до 2,4 тонн на метр кубический в зависимости от наполнителя). При определенных технических требованиях (техническом задании) бетонная стяжка армируется.

    Существует два основных вида стяжки – черновая и чистовая. Черновая бетонная стяжка в большинстве случаев заливается бетоном с наполнителем, такой бетон обладает большей прочностью, чем цементно-песчаный раствор. Качество поверхности такой стяжки не идеально. В дальнейшем на черновую стяжку наносится слой чистовой стяжки, выполненной из песчано-цементного раствора, или других выравнивающих смесей. В ряде случаев, для выравнивания черновой стяжки, после ее затвердения, поверхность шлифуют мозаично-шлифовальными машинами.

    Разметка помещения, в котором идет выравнивание полов. Установка необходимых маяков. Если ширина помещения составляет более 5 метров, целесообразно разделить его на отдельные участки. Технология выравнивания полов предполагает использование для этого расширительных швов.
    Стяжка выполняется как горизонтально (по уровню) в таких случаях как выравнивание пола, поднятие уровня пола, так и не горизонтально - это как правило устройство отмосток (полоса вокруг фундамента для отвода вод в виде осадков от фундамента строения) в этом случае необходим уклон от фундамента, также при устройстве съездов между разноуровневыми поверхностями.
    [ http://www.potolokipol.ru/viravnivanie_polov/]

    Тематики

    Действия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > concrete blinding coat

  • 73 levelcrete

    1. бетонная стяжка

     

    бетонная стяжка
    -

    Бетонная стяжка - это слой бетона (с добавлением наполнителя такого как щебень, гранитная или мраморная крошка) либо без наполнителя на основе песка различных фракций и цемента затворенных водой. Стяжка, как правило, заливается на горизонтальной поверхности для ее выравнивания, упрочнения, либо для поднятия уровня пола до желаемого. Толщина стяжки обычно составляет от 1 до 8 см.

    Бетонная стяжка, как правило, обладает очень высокой прочностью (при условии ее устройства из качественного бетона) но и достаточно большим весом (до 2,4 тонн на метр кубический в зависимости от наполнителя). При определенных технических требованиях (техническом задании) бетонная стяжка армируется.

    Существует два основных вида стяжки – черновая и чистовая. Черновая бетонная стяжка в большинстве случаев заливается бетоном с наполнителем, такой бетон обладает большей прочностью, чем цементно-песчаный раствор. Качество поверхности такой стяжки не идеально. В дальнейшем на черновую стяжку наносится слой чистовой стяжки, выполненной из песчано-цементного раствора, или других выравнивающих смесей. В ряде случаев, для выравнивания черновой стяжки, после ее затвердения, поверхность шлифуют мозаично-шлифовальными машинами.

    Разметка помещения, в котором идет выравнивание полов. Установка необходимых маяков. Если ширина помещения составляет более 5 метров, целесообразно разделить его на отдельные участки. Технология выравнивания полов предполагает использование для этого расширительных швов.
    Стяжка выполняется как горизонтально (по уровню) в таких случаях как выравнивание пола, поднятие уровня пола, так и не горизонтально - это как правило устройство отмосток (полоса вокруг фундамента для отвода вод в виде осадков от фундамента строения) в этом случае необходим уклон от фундамента, также при устройстве съездов между разноуровневыми поверхностями.
    [ http://www.potolokipol.ru/viravnivanie_polov/]

    Тематики

    Действия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > levelcrete

  • 74 framegraber

    1. видеовводное устройство

     

    видеовводное устройство
    Устройство, предназначенное для ввода изображений в оконечную систему.
    Видеовводные устройства, несмотря на их сложность, как правило, изготавливаются в виде одноплатных контроллеров, вставляемых в компьютеры и именуемых видеоплатами. Они способны в режиме реального времени осуществлять преобразование изображений, в том числе - видеофильмов в потоки цифровых сигналов.
    Следует иметь ввиду, что при получаемой в этих случаях скорости ввода данных они могут быть записаны лишь в оперативную память. Внешнее Запоминающее Устройство (ВЗУ) не обладает такими скоростями. В большинстве случаев рассматриваемые устройства обеспечивают ввод цветных (естественных) изображений. При этом, число различаемых цветов, чаще всего, равно 256, хотя оно может колебаться в широких пределах.
    Вводные видеоустройства рассчитаны на работу с различными стандартами современного телевидения. При этом одна плата захвата видеокадров может иметь несколько входов, но прием данных одновременно возможен лишь с одного из них. Важное значение для ввода изображений имеет передача цвета и сжатие данных. В ряде случаев удается сжать данные, примерно, в 60 раз. Однако, высокие коэффициенты сжатия приводят к частичной, но допустимой, потере информации.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > framegraber

  • 75 marginal population

    1. маргинальная популяция

     

    маргинальная популяция
    Популяция, обитающая в периферической (пограничной) части ареала; в большинстве случаев М.п. характеризуются сниженной интенсивностью миграций (из-за меньшего «количества» возможных направлений по сравнению с популяциями из центральных зон ареала) и связанной с этим меньшей генетической изменчивостью (хотя в ряде случаев имеются сведения и о более высокой изменчивости в М.п.).
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > marginal population

  • 76 extraneous population

    1. маргинальная популяция

     

    маргинальная популяция
    Популяция, обитающая в периферической (пограничной) части ареала; в большинстве случаев М.п. характеризуются сниженной интенсивностью миграций (из-за меньшего «количества» возможных направлений по сравнению с популяциями из центральных зон ареала) и связанной с этим меньшей генетической изменчивостью (хотя в ряде случаев имеются сведения и о более высокой изменчивости в М.п.).
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > extraneous population

  • 77 -ly

    suff встречается у качественных прилагательных, образованных от: основ существительных и имеющих значение: подобный, напоминающий, имеющий характерные черты и качества того, что обозначено основой;
    периодически повторяющийся - brotherly братский - sisterly сестринский - friendly дружеский;
    дружественный - earthly земной;
    мирской;
    суетный - manly мужественный, отважный - lovely красивый, прекрасный - daily ежедневный;
    повседневный - monthly ежемесячный - weekly еженедельный основ прилагательных, и придает некоторые дополнительные оттенки значения производному слову: - sickly болезненный, часто болеющий - kindly доброжелательный, добрый suff образует качественные наречия: от основ прилагательных, сохраняя в большинстве случаев значение прилагательного - deeply глубоко - beautifully красиво;
    превосходно - cleanly чисто - clearly ясно;
    очевидно - naturally естественно;
    свободно - quickly быстро - weakly слабо - firstly во-первых - secondly во-вторых - thirdly в-третьих отклоняясь от значения прилагательного в большей или меньшей степени - barely едва - briefly в нескольких словах - nearly почти - shortly вскоре - presently вскоре от основ существительных - bodily лично, собственной персоной - daily ежедневно - hourly ежечасно;
    постоянно - namely а именно, то есть - leisurely не спеша, спокойно от основ причастий прошедшего времени - embarrassedly смущенно, растерянно - hurriedly торопливо, поспешно - fixedly пристально;
    в упор от словосочетаний - off-handedly небрежно;
    бесцеремонно - matter-of-factly сухо, прозаично

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > -ly

  • 78 American Depository Receipt

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > American Depository Receipt

  • 79 away

    əˈweɪ нареч.
    1) обозначает: а) отдаленность от данного места далеко;
    б) отдаленность во времени давно away from home ≈ вдали от дома away back in 1910 ≈ давным-давно в 1910 году Syn: far
    2., off
    1.
    2) обозначает движение, удаление прочь to go away ≈ уходить to run awayубегать to throw awayотбрасывать away with you! ≈ убирайся!, прочь! away with it! ≈ убери(те) это прочь! Syn: hence, thence
    3) в другом направлении, в сторону to look awayсмотреть в сторону, отворачиваться She folded her work, and laid it away. ≈ Она сложила работу и отложила ее в сторону. Syn: aside
    1.
    1)
    4) обозначает уменьшение, исчезновение, разрушение (в большинстве случаев постепенное) echoes dying away ≈ затихающее эхо to boil awayвыкипать to waste away, pine awayчахнуть to make away withуничтожать;
    убивать;
    устранять to pass awayпрекратиться;
    умереть
    5) обозначает непрерывное действие clocks ticking away ≈ непрерывное тиканье часов Syn: continuously, constantly, uninterruptedly
    6) обозначает передачу другому лицу to give away a fortuneподарить состояние
    7) сразу, немедленно out and awayнесравненно, намного, гораздо right away ≈ немедленно, тотчас Syn: directly, forthwith, straightway
    отсутствующий, в отсутствии - to be * отсутствовать;
    уехать - he is * он уехал из дому отстоящий, удаленный, находящийся на расстоянии - a small town ten miles * небольшой городок, находящийся на расстоянии десяти миль /в десяти милях/ отсюда( спортивное) проводимый не на своем поле( об игре) - an * team команда гостей - home and * games игры на своем и чужом поле выражает отдаленность от какого-л. места: далеко - * from home вдали от дома - far * далеко - * off (американизм) далеко выражает отдаленность во времени: давно - * back очень давно - * back in the twenties давным-давно /еще/ в 20-е годы выражает уменьшение, исчезновение: - to boil * выкипеть - to pass * умереть - to waste *, to pine * чахнуть - to make * with smb., smth. долой кого-л., что-л. - * with you прочь! - * with this! уберите это! - to make * with smth. разрушить что-л. - he made * with himself он покончил жизнь самоубийством - sounds were dying * звуки таяли выражает передачу в пользование другому лицу - to give * smth. to smb. дать /подарить/ что-л. кому-л. - to give * a secret выдать тайну (эмоционально-усилительно) сразу же, незамедлительно - say *! ну, выкладывай! - right /straight/ * немедленно > far /out/ and * вне всякого сравнения, намного;
    бесспорно > he is the best shot out and * он бесспорно лучший стрелок
    away обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
    away from home вдали от дома;
    he is away его нет дома ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть ~ обозначает непрерывное действие: he worked away он продолжал работать ~ обозначает передачу другому лицу: to give away подарить ~ отсутствующий
    ~ off амер. далеко;
    away back амер. давно, тому назад;
    давным-давно
    away обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
    away from home вдали от дома;
    he is away его нет дома
    ~ off амер. далеко;
    away back амер. давно, тому назад;
    давным-давно
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь!
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь!
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть boil: ~ away выкипать
    far and ~ несомненно far and ~ несравненно, намного, гораздо far: ~ and away несомненно;
    so far so good пока все хорошо;
    far from it ничуть, отнюдь нет;
    far be it from me ни за что;
    я вовсе не это имею far ввиду ~ and away несравненно, намного, гораздо
    ~ обозначает передачу другому лицу: to give away подарить give ~ отдавать give ~ продавать с уступкой в цене give: ~ away выдавать, проговариваться;
    обнаруживать;
    подводить;
    предавать ~ away отдавать;
    дарить;
    раздавать( призы) ;
    to give away the bride быть посаженым отцом
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! go: ~ ~ at энергично браться( за что-л.) ;
    go away уходить, убираться
    away обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
    away from home вдали от дома;
    he is away его нет дома
    ~ обозначает непрерывное действие: he worked away он продолжал работать
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть make: ~ away with избавиться, отделаться( от чего-л., кого-л.) ;
    убить( кого-л.) ;
    make away with oneself покончить с собой, совершить самоубийство
    out and ~ несравненно, намного, гораздо out: ~ and away несравненно, намного, гораздо;
    out and in = in and out
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть pass: ~ away исчезать, прекращаться, проходить ~ away проходить, истекать( о времени) ~ away скончаться, умереть
    right ~ немедленно, тотчас right: ~ очень;
    I know right well я очень хорошо знаю;
    right away, right off сразу;
    немедленно;
    right off the bat амер. = с места в карьер;
    сразу же
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! run: ~ away намного обогнать (других участников соревнования) ~ away понестилошади) ~ away убегать (with - с кем-л., чем-л.) ;
    похищать
    scroll ~ вчт. исчезать из поля зрения
    take ~ вычитать take ~ отбирать take: ~ away вычитать ~ away отнимать ~ away удалять ~ away уносить;
    уводить;
    забирать
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! throw: ~ away бросать, отбрасывать ~ away тратить впустую (деньги) ~ away упустить, не воспользоваться;
    to throw away an advantage упустить возможность
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > away

  • 80 commonly

    ˈkɔmənlɪ нареч.
    1) обычно, обыкновенно, как правило, в большинстве случаев Syn: usually, ordinarily, generally.
    2) дешево, плохо, посредственно a room very commonly furnishedкомната, обставленная убого Syn: meanly, cheaply обычно, обыкновенно;
    - his name is John, but he is * known as Jack его имя Джон, но его обычно зовут Джеком плохо, посредственно, дешево;
    - to behave * вести себя вульгарно commonly дешево, плохо ~ обычно, обыкновенно;
    commonly held view широко распространенный взгляд ~ обычно, обыкновенно;
    commonly held view широко распространенный взгляд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > commonly

См. также в других словарях:

  • в большинстве случаев — больше, главным образом, более всего, предпочтительно, как всегда, по обыкновению, как водится, преимущественно, в основном, как принято, большей частью, по большей части, по преимуществу, обычно, чаще всего, обыкновенно, прежде всего, как… …   Словарь синонимов

  • В большинстве случаев — БОЛЬШИНСТВО, а, ср. Большая часть кого чего н. Б. присутствующих. Б. голосов. Подавляющее б. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • в большинстве своем — нареч, кол во синонимов: 3 • большей частью (22) • в большинстве случаев (22) • …   Словарь синонимов

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • ПНЕВМОНИЯ — ПНЕВМОНИЯ. Содержание: I. Крупозная пневмония Этиология.................... ей Эпидемиология.................. 615 . Пат. анатомия...... ............ 622 Патогенез.................... 628 Клиника . .................... 6S1 II. Бронхопневмония… …   Большая медицинская энциклопедия

  • МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… …   Большая медицинская энциклопедия

  • РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ — РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ. Содержание: Географическое распространение и статистика . 460 Этиология и патогенез............... 470 Патологическая анатомия............... 478 Симптомы и течение................ 484 Прогноз....................... 515 Диагноз …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ТУБЕРКУЛЕЗ ЛЕГКИХ — ТУБЕРКУЛЕЗ ЛЕГКИХ. Содержание: I. Патологическая анатомия...........110 II. Классификация легочного туберкулеза .... 124 III. Клиника.....................128 IV. Диагностика ..................160 V. Прогноз..................... 190 VІ. Лечение …   Большая медицинская энциклопедия

  • СЕПСИС — (sepsis, septicaemia), общее инфекционное заболевание, определяемое своеобразной реакцией организма на постоянную или периодическую инфекцию крови различными микроорганизмами и их токсинами, не сопровождающуюся какими либо специфическими… …   Большая медицинская энциклопедия

  • СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»