-
1 понемногу
разг.1) (небольшими количествами, порциями) (un) peu2) ( постепенно) peu à peu, petit à petit; tout doucement -
2 boursicoteur
adj, subst пренебр.; = boursicoteuse, = boursicotier, = boursicotière -
3 calme
1. adj1) спокойный, тихий, безмятежный2) малоактивныйles affaires sont calmes — дела идут понемногу2. mтишина, покой, спокойствие; затишьеcalmes équatoriaux — экваториальный пояс затишьяramener [rétablir] le calme — восстановить спокойствиеallons, du calme! — успокойся!, успокойтесь! -
4 neigeoter
-
5 peinard
спокойный, тихий, благодушный; ленивыйtravailler en peinard — работать с прохладцей, понемногуc'est un père peinard — он живёт и в ус себе не дует -
6 peu
1. adv1) мало, немногоpeu lui importe — ему совершенно безразличноpeu leur importe — для них абсолютно неважноéchapper de peu à la mort — едва избегнуть смертиpeu s'en faut — чуть не...; почти что...il n'est pas pour peu dans... — он принимал немалое участие в...il n'était pas peu fier — он был весьма гордtrès peu pour moi разг. — нет (уж), спасибо ( вежливый отказ); мне это не подходитsi peu que (ce soit)... loc conj — как ни мало..., как бы мало ни...2) ( обозначение времени)d'ici peu ça va changer — скоро всё изменитсяdepuis peu, il y a peu — с недавнего времени, недавно2. m1) немногие2) немногое, малоеvivre de peu — жить малымse contenter de peu — довольствоваться малымhomme de peu уст. — человек низкого званияpour si peu — из-за такого пустякаc'est peu que (+ subj), c'est peu de... — недостаточно...c'est du peu прост. — уж недолго осталось (ждать)3)а) (un)un tout petit peu — совсем немного; чуточкуun peu — 1) немного 2) (с наречием) разг. очень, слишком 3) (смягчение; подчёркивание) же; -ка, давай ( с императивом)va-t-en voir un peu ce qu'il fait — пойди-ка посмотри, что он делаетб) ( в ответной реплике) конечно!, а как же!quelque peu — немного, довольно; отчасти••pas qu'un peu разг. — порядочноun peu... beaucoup... passionnément — любит... не любит... ( гадание на ромашке)un peu, mon neveu! разг. — а как же!, ещё бы!pour un peu, un peu plus et... — ещё немного и...un peu que je... прост. — так я и...4) (le)le peu que je possède — то немногое, чем я владею••5) -
7 poco
-
8 teinture
f1) краска, окраска2) крашениеaccident de teinture — неровность окраски4) раствор, тинктура, настойкаteinture d'iode — йод, настойка йода5) перен. поверхностное знаниеavoir une teinture de toutes choses — знать обо всём понемногу -
9 varia
разное, "смесь"; varia; "обо всём понемногу" ( раздел в газете) -
10 потягивать
-
11 хороший
bon; beau ( перед гласн. bel, f belle)сегодня хорошая погода — il fait beau ( или bon) aujourd'huiхороший человек — brave homme, excellent homme; brave femme, excellente femme••хороша история!, хорошее дело! ирон. — voilà du joli!; c'est du propre! -
12 avoir une teinture de toutes choses
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une teinture de toutes choses
-
13 chiquet à chiquet
разг. уст.маленькими частями, понемногу, мало-помалу -
14 commettre un impair
разг.(commettre [или faire] un impair)ошибиться, сделать промах; допустить бестактность- Eh bien! dit Rolland, ça avance-t-il, vos achats? Moi, je ne veux rien voir avant que tout soit installé. Sa femme répondit: - Mais oui, ça va. Seulement il faut longtemps réfléchir pour ne pas commettre d'impair. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — - Ну как, - спросил Роллан, - ваши покупки продвигаются? Я ничего не хочу видеть, пока вся мебель не будет на своих местах. - Да, понемногу, - отвечала его жена. - Только нужно все хорошенько обдумать, чтобы не ошибиться в выборе.
On ne dit pas à un général, le soir de Wagram, devant les témoins, surtout de grade inférieur: - Vous avez manœuvré comme une huître. - Et l'Empereur a commis l'impair. À l'échéance plus ou moins longue, ça se paie. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Нельзя говорить генералу вечером, после Ваграмского сражения, особенно при свидетелях ниже рангом: - Вы маневрировали как черепаха. - Здесь император совершил промах. Рано или поздно, но за это приходится расплачиваться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > commettre un impair
-
15 en avoir pour ...
Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.
Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.
Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...
Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.
-
16 faire joujou
разг.1) развлекаться, веселитьсяIl lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.
2) ( avec qch) издеваться, смеяться над чем-либо -
17 lancer un pavé
≈ оказать медвежью услугу; ударить как обухом по головеÀ ces derniers, le roman "L'Œuvre", dans tous les cas, marque une rupture. Zola se range du côté de leurs adversaires. À l'instant où ils commencent à conquérir un petit public, Zola lance un pavé [...]. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Для художников-импрессионистов роман "Творчество" означает разрыв с их другом во всех отношениях. Золя становится на сторону их противников. В тот момент, когда они начинают понемногу получать признание, Золя оказывает им медвежью услугу.
-
18 lutter contre la montre
2) затрачивать слишком много энергии, работать, не щадя себяIl est surmené intellectuellement, mais surtout effectivement. Il lui faut du calme moral. Qu'il travaille un peu, s'il y tient, mais à aucun prix il ne doit lutter contre la montre. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Он переутомлен умственным трудом и еще больше - переживаниями. Ему необходим душевный покой. Пусть он работает понемногу, если не может без этого, но ни в коем случае не растрачивает свои силы, не щадя себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > lutter contre la montre
-
19 perdre la tête
1) (рас)теряться, (по)терять головуSeulement, elle perdait la tête, au point de ne pas comprendre les explications les plus claires... (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Но она терялась до такой степени, что переставала понимать самые простые объяснения.
Michel. - Tante Léo n'a pas perdu la tête, comme d'habitude. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Тетушка Лео, как всегда, не растерялась.
2) помутиться разумом, выжить из умаMonsieur Chenette avait cinquante ans passés mais on lui en aurait donné vingt de plus. Il commençait à perdre un peu la tête et répétait souvent les mêmes histoires. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Господину Шенету минуло пятьдесят, но ему можно было дать на двадцать лет больше. Он понемногу начинает выживать из ума и часто повторяет одно и то же.
Il aime cette femme au point d'en perdre la tête, elle se joue de lui comme il lui plaît. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Он до безумия любит эту женщину, а она играет им как ей вздумается.
-
20 remplir son boursicaut
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > remplir son boursicaut
- 1
- 2
См. также в других словарях:
понемногу — понемногу … Орфографический словарь-справочник
ПОНЕМНОГУ — ПОНЕМНОГУ, нареч. 1. Небольшими количествами, порциями, дозами. Он ест понемногу, но часто. «Мы все учились понемногу.» Пушкин. 2. Постепенно, мало помалу. Гнев родителя понемногу утих. Больной начал понемногу поправляться. «Гостиная и зала… … Толковый словарь Ушакова
понемногу — см. постепенно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. понемногу неизм. • постепенно … Словарь синонимов
ПОНЕМНОГУ — ПОНЕМНОГУ, нареч. 1. Небольшими долями. Есть п. 2. Постепенно, с течением времени. П. успокоился. | уменьш. понемножку и понемножечку. Хорошенького понемножку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
понемногу — понемно/гу, нареч. Есть понемногу … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Понемногу — нареч. качеств. количеств. 1. В небольшом количестве; немного. отт. Небольшими порциями. 2. перен. Мало помалу; постепенно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
понемногу — понемн огу, нареч … Русский орфографический словарь
понемногу — нареч … Орфографический словарь русского языка
понемногу — Syn: постепенно, исподволь Ant: сразу … Тезаурус русской деловой лексики
понемногу — нареч. 1. В небольшом количестве, небольшими долями. Ел, пил п. Хорошего п. 2. Постепенно, мало помалу. П. успокоился. Звуки п. утихли. Смущение п. улеглось. Луга п. заболачиваются. 3. (обычно при ответе на вопрос: как поживаете?). Разг. Без… … Энциклопедический словарь
понемногу — нареч. 1) В небольшом количестве, небольшими долями. Ел, пил понемно/гу. Хорошего понемно/гу. 2) Постепенно, мало помалу. Понемно/гу успокоился. Звуки понемно/гу утихли. Смущение понемно/гу улеглось. Луга понемно/г … Словарь многих выражений