-
1 Всегда хорошая погода
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Всегда хорошая погода
-
2 femme d'intérieur
- C'est un enfant extraordinaire, avait déclaré madame de la Guichardie. Elle a tout pour elle; elle est belle fille; elle est en train; elle est femme d'intérieur... (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Это замечательная девушка, - заявила госпожа де ля Гишарди. - Она всем взяла: и хороша собой, и жизнерадостна, и отличная хозяйка...
Armand. - On ne s'improvise pas femme d'intérieur. Il te faudra des années, ma pauvre amie. (H. Bernstein, Le Détour.) — Арман. - Нельзя стать так вдруг хорошей хозяйкой. Тебе понадобятся для этого годы, бедняжка.
-
3 forte corrélation
Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > forte corrélation
-
4 It's Always Fair Weather
1955 - США (102 мин)Произв. MGM (Артур Фрид)Реж. ДЖИН КЕЛЛИ, СТЭНЛИ ДОНЕНСцен. Бетти Комден, Адолф ГринОпер. Роберт Броннер (Eastmancolor, Cinemascope)Муз. Андре ПревенВ ролях Джин Келли (Тед Райли), Дэн Дэйли (Даг Холлертон), Сид Шерисс (Джеки Литон), Долорес Грей (Мэделин Брэдвилл), Майкл Кидд (Энджи Валентайн), Дэйвид Бёрнз (Тим), Джей К. Флиппен (Чарлз 3. Каллоран).Солдаты Тед, Даг и Энджи, неразлучные друзья, прошедшие войну, заключают пари с барменом любимого кафе, что соберутся здесь, у этой самой стойки, ровно через 10 лет, 10 октября 1955 г. За эти 10 лет невеста Теда вышла замуж за другого, сам же Тед не совершил большой карьеры в политике, которую ему предрекали друзья. Он стал повесой и профессиональным игроком; в начале 1955 г. он выиграл боксера и решил попробовать свои силы в организации боев. Даг не стал художником, как мечтал. Он начал заниматься рекламой, и к 1955 г. превратился в очень высокооплачиваемого сотрудника фирмы, работающей с телевидением. Энджи, мечтавший стать великим поваром, открыл закусочную в провинциальном городке. В назначенный день все трое приходят на встречу, причем каждый уверен, что остальные не придут. Они отправляются обедать в большой ресторан, но очень скоро разница в характерах и социальном положении дает о себе знать: очевидно, что они стали чужими друг другу.В ресторане они встречают Джеки Литон, работающую в одной фирме с Дагом. Она отвечает за телепередачу под названием «Полночь с Мэделин», которую спонсирует фирма-производитель стирального порошка. Джеки - женщина умная, раскованная, у нее 3 диплома и энциклопедические познания, однако Тед все равно пытается за ней ухаживать. В передаче, которую она курирует, есть рубрика, пользующаяся особой зрительской любовью. Героя этой рубрики выбирают наугад в прямом эфире из толпы зрителей, пришедших на съемку. Его приглашают подняться на сцену, и там поздравляют и осыпают подарками по случаю некоего особо трогательного и значительного события в его жизни. Ведущая Мэделин и Джеки решают, что 3 ветерана войны, отмечающие встречу, были бы идеальными гостями. Устраивают так, чтобы вся троица оказалась в зале в момент прямого включения. Конечно же, их самих ни о чем не предупреждают заранее.Давая интервью в прямом эфире, Даг говорит, что этот вечер стал для него «кульминацией» десятилетнего упадка личности, Энджи отказывается от подарков, а Тед в заключение признается, что новая встреча помогла им понять, как они друг друга ненавидят. Это не совсем те слова, которых ожидали организаторы передачи. Неожиданно в зале появляются гангстеры; они хотят проучить Теда, сорвавшего купленный матч, на котором его ставленник должен был «лечь» (в действительности Тед при помощи Джеки сам нокаутировал своего боксера, как только узнал про эту комбинацию). Главарь банды покупается на уловку Теда и, против своей воли, признается во всем перед камерой. В завязавшейся гигантской потасовке друзья, когда-то бывшие неразлучными, вновь объединяются, чтобы дать отпор врагу. Затем они празднуют победу, в последний раз пропускают по стаканчику и снова расстаются. Тед уходит под руку с Джеки, любовь которой вновь подарила ему уверенность в себе.► Самый оригинальный и смелый из всех мюзиклов, написанных Комден и Грином и поставленных Доненом и Келли под руководством великого продюсера Артура Фрида (однажды Донен на просьбу высказать мнение о Фриде ответил такой лаконичной формулой: «Слава богу!»). По замыслу Келли, Всегда хорошая погода должен был стать по отношению к Увольнению в город, On the Town тем же, чем был роман «Двадцать лет спустя» по отношению к «Трем мушкетерам». В Увольнении в город Донен и Келли вывели мюзикл за пределы замкнутого мира театральных подмостков и развернули его действие в реальном пространстве нью-йоркских улиц. В фильме Всегда хорошая погода они продолжают обновление жанра, встраивая в его рамки настоящую драматическую комедию, местами близкую к психологической драме. Ее содержание, очень горькое и язвительное, построено на разочарованиях и неудачах. Как и Музыкальный фургон, The Band Wagon, написанный теми же сценаристами, Всегда хорошая погода вводит в мюзикл понятие «прожитого времени» и не упускает возможности подчеркнуть разочарование и грусть героев. (Мимоходом фильм также высмеивает демагогию некоторых телепередач, глупость и меркантильность рекламы, продажность в мире бокса.) Чудесным образом эти удивительно едкие темы подогрели изобретательность и фантазию хореографов, танцоров, актеров и т. д., столкнувшихся с новой технической сложностью - широкоэкранным форматом (в этом фильме Донен использует его вторично). Стоит упомянуть 4 особо запоминающихся номера. Во время ночной попойки перед расставанием трое друзей танцуют на улицах Нью-Йорка, надев на ноги крышки от мусорных баков. На обеде по случаю их встречи каждый поет за кадром песню на мотив «Голубого Дуная» о том, как он жалеет, что пришел в это кафе. На вечеринке герой Дэна Дэйли напивается и выплескивает все отвращение к своему успеху, отплясывая нарочито клоунский и вульгарный танец: надевает на голову абажур и скачет на диване, как на боевом коне. Наконец, незабываем более жизнерадостный номер Джина Келли, когда он катится по Таймс-сквер на роликовых коньках, окрыленный мыслью о том, что Сид Шерисс тоже любит его. Этот необыкновенный, блистательный фильм, весьма удачно пойдя против течения, полностью провалился в коммерческом прокате. Келли решил, что провал означает и неудачу в художественном плане, и прекратил на этом свое сотрудничество с Доненом. Последний признался Хью Фордину в книге «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment, 1975), что съемки были «абсолютным, стопроцентным кошмаром». 10 годами ранее он говорил в интервью журналу «Cahiers du cinema» (№ 143): «Меня очень воодушевил этот тонкий и ядовитый сценарий, и фильм я снимал с огромным удовольствием».N.В. Из окончательного монтажа был вырезан 10-мин балет «Джек и Космические гиганты» (соло Майкла Кидда с детьми).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It's Always Fair Weather
-
5 organisation
f1) организация, формированиеorganisation du travail, des loisirs — организация труда, досуга2) устройство, оборудование3) организацияorganisation de base — низовая, первичная организацияOrganisation des Nations Unies — Организация Объединённых Наций, ООНOrganisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture — Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКОorganisation non-gouvernementale (O.N.G.) — неправительственная организация4) телосложение; конституция5) pl воен. инженерные сооружения; оборонительные сооружения -
6 pondeuse
1. f1) хорошая производительница ( о самке птицы); хорошая несушка2) разг.pondeuse (d'enfants) — плодовитая женщина, "крольчиха"2. adj ( fém от pondeur) -
7 погода
ж.сегодня плохая погода — il fait mauvais aujourd'huiотвратительная погода — sale temps, un temps de chien, un chien de tempsодеваться по погоде — s'habiller suivant le temps•• -
8 хороший
bon; beau ( перед гласн. bel, f belle)сегодня хорошая погода — il fait beau ( или bon) aujourd'huiхороший человек — brave homme, excellent homme; brave femme, excellente femme••хороша история!, хорошее дело! ирон. — voilà du joli!; c'est du propre! -
9 bonne femme
1) (тж. femme crédule, naïve, simple) добрая, хорошая женщина; простая женщинаTu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.
Madame de Chateaubriand ne pouvait pas accoucher comme toutes les bonnes femmes. Il lui fallait la mer, les éclairs et les orages. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Госпожа де Шатобриан не могла рожать, как все обыкновенные женщины. Ей для этого нужны были море, гроза и блеск молний.
2) разг. пожилая женщина, старушка; баба, теткаÀ deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!
... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!
3) прост. жена4) pl прост. женщины- petite bonne femme
- une petite bonne femme
- ma petite bonne femme -
10 bonne organisation
сущ.общ. хорошая организация, хорошая организованностьФранцузско-русский универсальный словарь > bonne organisation
-
11 pondeur
1. прил.общ. плодовитый2. сущ.1) общ. хорошая несушка, хорошая производительница (о самке птицы)2) разг. "крольчиха", плодовитый художник, (d'enfants) плодовитая женщина, плодовитый автор -
12 balancer
1. vt1) качать, раскачивать; размахивать2) перен. взвешиватьbalancer le pour et le contre — взвесить за и против3) уравновесить, сбалансироватьbalancer un compte — урегулировать счёт5) разг. бросать; выбрасывать; швырять••8) разг. выкладывать, давать2. vi1) качаться; колебаться, быть в нерешительности; оставаться в неопределённом положении2) спорт арго наклоняться в вираже3)• -
13 bière
I fbière blonde, bière claire — светлое пивоpetite bière — французское пиво (с крепостью 1°)verre à bière — пивная кружка••II f -
14 caboche
-
15 cuisine
f1) кухняrecette de cuisine — кулинарный рецепт4) перен. разг. кухня; махинации5) разг. приём, секрет ( производства) -
16 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
17 femme
f1) женщинаfemme de lettres, femme écrivain — писательницаbelle femme — 1) красавица 2) разг. женщина в телеbonne femme — 1) (добрая) женщина 2) старушка; простая женщина 3) разг. тётка; женаcourir les femmes — бегать за женщинамиêtre très femme — быть типичной женщинойelle est femme à + infin — она способна на...la femme Dupont юр. — жена Дюпонаce que femme veut, Dieu le veut шутл. — что хочет женщина, то(го) хочет бог2) жена, супруга -
18 forme
f1) форма, строение, устройствоthéorie de la forme психол. — теория гештальтаsans forme ( précise) — бесформенныйloc prép sous la forme de... — под видом, в видеsous forme de... — под видомen forme de..., par forme de... — в виде••poème à forme fixe — стихотворение постоянной формыjuger sur la forme — судить по внешности••4) форма, установленный порядок, образец; pl формальностиvice de forme юр. — нарушение судебной процедуры; несоблюдение, нарушение формы ( в документах)dans les formes — в надлежащем виде, надлежащим образомdans les formes judiciaires, légales — судебным, законным порядкомen (bonne) forme — в порядке; в хорошей формеêtre en bonne forme юр. — не противоречить установленным формамpour la (bonne) forme — для вида, для порядка, для проформы5) pl приличия; хорошие манерыavoir des formes — уметь вести себяmanquer de formes — не уметь вести себяdans les formes, en forme — как положено, как принято••y mettre des formes — 1) соблюдать приличия 2) действовать осторожно; церемонитьсяmettre les formes — стараться не обидеть ( в речи)être en (pleine) forme, tenir la (grande) forme, avoir la forme — быть в (очень) хорошей формеse sentir en forme — чувствовать себя бодрымperdre sa forme — потерять форму; детренироваться ( о спортсмене)8) полигр. печатная форма10) тулья; колодка (для обуви, головных уборов)11) сырная форма12) стр.forme (de sable) — песчаное основание под мостовую, песчаная подушка14) уст. заячья или лисья нораlièvre en forme — заяц в своей норе -
19 gâche
I f тех.3) скоба, хомутII f1) гребок, весло ( для размешивания извести)3) разг.(bonne) gâche — хорошая работёнка, тёплое местечко -
20 heureux
1. adj ( fém - heureuse)1) счастливыйje suis très heureux — я очень радs'estimer heureux de... [que...] — радоваться, что...être né sous une heureuse étoile — родиться под счастливой звездойheureuse nature — счастливый человек (об оптимисте и т. п.)2) радостный; довольный3) удачливый, везучийc'est heureux pour vous — вам повезло, что...encore heureux que... — хорошо ещё, что...(c'est) encore heureux! — хоть это по крайней мере; ещё повезло, и на том спасибо4) удачный; благоприятный; отрадный; успешныйheureuse expression — удачное, меткое выражение2. m (f - heureuse)счастливец [счастливица]; удачник [удачница]faire un (des) heureux — осчастливить; (п) одарить своей благосклонностьюles heureux de ce monde — сильные мира сего, богачи; баловни судьбы
См. также в других словарях:
Хорошая — название нескольких населённых пунктов: Хорошая деревня в Медынском районе Калужской области. Хорошая село в Вохомском районе Костромской области. Хорошая деревня в Островском районе Псковской области. Хорошая деревня в Зубцовском районе Тверской … Википедия
хорошая — • хорошая взбучка • хорошая видимость • хорошая зарплата • хорошая память • хорошая пенсия • хорошая прибыль • хорошая сумма • хорошая трепка … Словарь русской идиоматики
хорошая — стоит хорошая погода • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Хорошая песня — «Хорошая песня» Сингл Мити Фомина Выпущен 24 апреля 2012 Формат Радиоротация, Цифровая дистрибуция, Видеоклип Записан 2011 Жанр По … Википедия
Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет — В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смслякова (1913 1972). В оригинале: Вдоль маленьких домиков белых Акация душно цветет. Хорошая девочка Лида На улице Южной живет.… … Словарь крылатых слов и выражений
Хорошая женщина (фильм) — Хорошая женщина A Good Woman Жанр Мелодр … Википедия
ХОРОШАЯ РАБОТА — «ХОРОШАЯ РАБОТА» (Beau Travail), Франция, 1999. Драма. По рассказу Германа Мелвилла Билли Бадд . Хорошая работа повествует о рутинных буднях французского Иностранного легиона в африканской колонии Джибути. Режиссер Клер Дени перенесла место… … Энциклопедия кино
Хорошая (Липовецкий район) — Эта страница была удалена. Для справки ниже показаны соответствующие записи из журналов удалений и переименований. 12:16, 8 мая 2010 Jackie (обсуждение | вклад) удалил «Хорошая (Липовецкий район)» (П3: перенаправление с грубой ошибкой: {{db… … Википедия
Хорошая девочка (фильм) — Хорошая девочка Good Girl Жанр … Википедия
хорошая погода — ведро, благорастворение воздухов, нажористые деньки Словарь русских синонимов. хорошая погода вёдро (трад. нар.); благорастворение воздухов (устар. высок., теперь шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык … Словарь синонимов
ХОРОШАЯ ПОСТАВКА — 1) правильно оформленные ценные бумаги, поставленные в полном соответствии с условиями сделки; 2) стандартные слитки драгоценных металлов с высокой пробой и клеймом известной аффинажной компании. Экономический словарь. 2010 … Экономический словарь