-
1 поет
poetпренебр. rhymester, versifier, poetaster* * *поѐт,м., -и poet; пренебр. rhymester, versifier, poetaster.* * *1. poet 2. пренебр. rhymester, versifier, poetaster -
2 бард
-
3 безбрежен
поет. boundless, limitless, borderless; infinite, unconfined* * *безбрѐжен,прил., -на, -но, -ни поет. boundless, limitless, borderless; infinite, unconfined.* * *infinite* * *поет. boundless, limitless, borderless; infinite, unconfined -
4 безбрежност
поет. boundlessness, infinity* * *безбрѐжност,ж., само ед. поет. boundlessness, infinity.* * *поет. boundlessness, infinity -
5 бързоног
поет. fleet of foot, fleet-footed, swift of foot, swift-footed; tripping* * *бързоно̀г,прил. поет. fleet of foot, fleet-/light-footed, swift of foot, swift-footed; tripping.* * *light-footed; swift of foot* * *поет. fleet of foot, fleet-footed, swift of foot, swift-footed; tripping -
6 зрак
поет. ray, beam (of light)* * *зрак,м., само ед. поет. ray, beam (of light).* * *поет. ray, beam (of light) -
7 звезден
star (attr.); starryпоет. sideral; acmp. stellarнауч. siderial; astralзвездно небе a starry sky, поет. a starry firmamentзвездното небе the night sky, the starsзвездна нощ a starlit/starlight/starry nightзвезден дъжд star-showerзвезден прах star-dustзвездна карта star-map, an astronomical chart* * *звѐзден,прил., -на, -но, -ни star (attr.); starry; поет. sideral; астр. stellar; ( пълен със звезди) stelliferous; astral; \звезденен дъжд star-shower; \звезденен ориентир clockstar; \звезденен прах star-dust; \звезденна карта star-map, astronomical chart; \звезденна нощ starlit/starlight/starry night; \звезденно небе starry sky, поет. starry firmament; \звезденното небе the night sky, the stars.* * *astral* * *1. star (attr.);starry 2. ЗВЕЗДЕН дъжд star-shower 3. ЗВЕЗДЕН прах star-dust 4. звездна карта star-map, an astronomical chart 5. звездна нощ a starlit/starlight/starry night 6. звездно небе a starry sky, поет. a starry firmament 7. звездното небе the night sky, the stars 8. науч. siderial;astral 9. поет. sideral;acmp. stellar -
8 винаги
alwaysпоет. everвинаги когато whenever, every time* * *вѝнаги,нареч. always; поет. ever; \винаги, когато whenever, every time; истината \винаги излиза наяве truth will out; както \винаги as always/ever/usual.* * *always: I will винаги love you. - Винаги ще те обичам.; aye (поет); ever* * *1. always 2. for good: веднаж за ВИНАГИ once (and) for all 3. ВИНАГИ когато whenever, every time 4. за ВИНАГИ for ever 5. истината ВИНАГИ излиза наяве truth will out 6. както ВИНАГИ as always/ever/usual 7. поет. ever -
9 девица
virgin; young girlпоет. maiden* * *девѝца,ж., -и virgin; young girl; поет. maiden; sl. cherry.* * *may (поет.); maid ; maiden ; virgin* * *1. virgin;young girl 2. поет. maiden -
10 завинаги
* * *завѝнаги,нареч. for ever, for good (and all), разг. for keeps, поет. for aye, for ever and aye; веднъж \завинаги once (and) for all.* * *aye (поет); evermore; forever; outright; permanently: I am leaving завинаги. - Заминавам завинаги.* * *1. for ever, for good (and all), разг. for keeps, поет. for aye, for ever and aye 2. веднаж ЗАВИНАГИ once (and) for all 3. заминавам ЗАВИНАГИ leave far good/разг. for keeps -
11 изтерзан
tormentedпоет. forworn* * *изтерза̀н,мин. страд. прич. tormented; поет. forworn; \изтерзан от глад gnawed by hunger.* * *forworn (поет.); tormented* * *1. tormented 2. поет. forworn -
12 крилат
winged (и прен.); feathered(бърз) swift, fleet, поет. wing-footed* * *крила̀т,прил. winged (и прен.); feathered; ( бърз) swift, fleet, поет. wing-footed; \крилата ракета воен. cruise missile; \крилатият кон поет. ( Пегас) the flying horse.* * *alar; feathered* * *1. (бърз) swift, fleet, поет. wing-footed 2. winged (u прен.);feathered 3. КРИЛАТият кон (Пегас) the flying horse -
13 моряк
sailor, seamanпоет. mariner(обикновен) deck-handстар/опитен моряк an old saltпътувам като прост моряк sail before the mast* * *моря̀к,м., -ци sailor, seaman; поет. mariner; ( обикновен) deck-hand; разг. jack(tar), tar (обикн. a jolly tar, an old tar), амер. Jacky; неопитен \морякк a fair-weather sailor; пътува като прост \морякк sail before the mast; стар/опитен \морякк an old salt.* * *mariner (поет.); deck- hand; galoot; jack; jack tar; navigator; sailor: a fair-weather моряк - неопитен моряк* * *1. (обикновен) deck-hand 2. sailor, seaman 3. неопитен МОРЯК a fair-weather sailor 4. поет. mariner 5. пътувам като прост МОРЯК sail before the mast 6. разг. jack(tar), tar (обик. a jolly tar, an old tar), ам. Jacky 7. стар/опитен МОРЯК an old salt -
14 мраморен
marble (attr.)(с фигури като на мрамор) marbled(от или подобен на мрамор) поет. marmoreal, marmorean* * *мра̀морен,прил., -на, -но, -ни marble (attr.); (с шарки като на мрамора) marbled; (от или подобен на мрамор) поет. marmoreal, marmorean.* * *(поет.) marmoreal; marmoraceous (геол.)* * *1. (от или подобен на мрамор) поет. marmoreal, marmorean 2. (с фигури като на мрамор) marbled 3. marble (attr.) -
15 пещера
cave, поет. cavern(от варовик, в парк и пр.) grotto* * *пещера̀,* * *cave; cavern; cove; den; grot (поет.); grotto; hollow; lair* * *1. (от варовик, в парк и пр.) grotto 2. cave, поет. cavern -
16 убивам
1. (лишавам от живот) kill, поет. slay; destroy; crush the life out of(предумишлено) murderразг. make away with, make meat of, finish, lay out(масово) slaughter, massacre(no пол. причини) assassinate(с ел. ток) electrocute(заповядвам да убият) put to deathубивам някого, за да не се мъчи put s.o. out of his painубивам някого от бой club s.o. to deathубивам много дивеч make a bagубивам с нож stab to deathубивам с камъни stone to deathда ме убиеш не мога да ти кажа for the life of me I couldn't tell you, разг. I'm jiggered if I knowбог да го убие God smite him, God strike him dead2. прен. crush(желание, страсти) mortify, deaden, dullубивам надежда crush a hopeубивам времето while away/beguile the time, cheat time, ( при пътуване) cheat the journey3. (натьртвам,удрям) hurt (o.'s finger etc.)(за обувка) pinch, hurt4. sl. killтова, което каза, ме уби what he said (nearly) killed meград уби лозята the hail battered/destroyed the vineyardsубивам ce5. вж. самоубивам се6. hurt o.s., be hurtубих се да тичам и пр. I nearly killed myself running etc* * *убѝвам,гл.1. ( лишавам от живот) kill, поет. slay; destroy; crush the life out of; ( предумишлено) murder; разг. make away with, make meat of, finish, lay out; ( животно от състрадание) put down; (в състояние на афект) kill in heat of passion; (по невнимание) kill by negligence; ( масово) slaughter, massacre; (по политически причини) assassinate; (с електрически ток) electrocute; ( заповядвам да убият) put to death; Бог да го убие God smite him, God strike him dead; да ме убиеш не мога да ти кажа for the life of me I couldn’t tell you, разг. I’m jiggered if I know; \убивам много дивеч make a bag; \убивам на място (за гръм) strike s.o. dead; \убивам някого, за да не се мъчи put s.o. out of his pain; \убивам някого от бой club s.o. to death; \убивам с нож stab to death;2. прен. crush; ( желание, страсти) mortify, deaden, dull; \убивам апетита на take the edge off s.o.’s appetite; \убивам времето while away/beguile the time, cheat time, шег. kill the enemy; ( при пътуване) cheat the journey; \убивам мъка drown care; \убивам надежда crush a hope;4. sl. kill; град уби лозята the hail battered/destroyed the vineyards; това, което каза, ме уби what he said (nearly) killed me;\убивам се 1. kill o.s.;2. hurt o.s., be hurt; • убих се да тичам (и пр.) I nearly killed myself running etc.* * *kill ; murder (поет.); destroy ; martyr (мъченик); make away with ; quench {kwentS} (вяра); starve (чувство); make meat of (за обувка); beguile the time - убивам времето* * *1. (no пол. причини) assassinate 2. (желание, страсти) mortify, deaden, dull 3. (за обувка) pinch, hurt 4. (заповядвам да убият) put to death 5. (лишавам от живот) kill, поет. slay;destroy;crush the life out of 6. (масово) slaughter, massacre 7. (натьртвам,удрям) hurt (o.'s finger etc.) 8. (предумишлено) murder 9. (с ел. ток) electrocute 10. hurt o.s., be hurt 11. sl. kill 12. УБИВАМ апетита на take the edge off s.o.'s appetiteУБИВАМ мъка drown care 13. УБИВАМ времето while away/beguile the time, cheat time, (при пътуване) cheat the journey 14. УБИВАМ много дивеч make a bag 15. УБИВАМ на място (за гръм) strike s.o. dead 16. УБИВАМ надежда crush a hope 17. УБИВАМ някого от бой club s.o. to death 18. УБИВАМ някого, за да не се мъчи put s.o. out of his pain 19. УБИВАМ с камъни stone to death 20. УБИВАМ с нож stab to death 21. бог да го убие God smite him, God strike him dead 22. вж. самоубивам се 23. град уби лозята the hail battered/destroyed the vineyards, || УБИВАМ ce 24. да ме убиеш не мога да ти кажа for the life of me I couldn't tell you, разг. I'm jiggered if I know 25. прен. crush 26. разг. make away with, make meat of, finish, lay out 27. това, което каза, ме уби what he said (nearly) killed me 28. убих се да тичам и пр. I nearly killed myself running etc. -
17 утрин
morning, поет. morn* * *у̀трин,ж., -и morning, поет. morn.* * *morning (поет.)* * *morning, поет. morn -
18 утро
1. morning, поет. mornутрото е по-мъдро от вечерта night brings counsel, sleep on it, consult your pillow2. (представление) morning performance, matinee* * *у̀тро,ср., -а̀ 1. morning, поет. morn;2. ( представление) morning performance, matinée; • \утроото е по-мъдро от вечерта night brings counsel, sleep on it, consult your pillow.* * *morning: Good утро! - Добро утро!; morn (поет.)* * *1. (представление) morning performance, matinee 2. morning, поет. morn 3. УТpoто е no-мъдро от вечерта night brings counsel, sleep on it, consult your pillow -
19 арсенал
1. arsenal, armoury(морски) dock-yard2. прен. (на поет или писател) stock-in-trade* * *арсена̀л,м., само ед.1. arsenal, armoury; ( морски) dockyard;* * *arsenal* * *1. (морски) dock-yard 2. arsenal, аrmourу 3. прен. (на поет или писател) stock-in-trade -
20 бебе
baby; infantпоет. babe* * *бѐбе,ср., -та baby; infant; поет. babe; • правя \бебе на … get (a girl) in trouble/in the family way.* * *си има малко момченце.; infant* * *1. baby;infant 2. поет. babe 3. правя БЕБЕ на get (a girl) in trouble/in the family way
См. также в других словарях:
поетів — това, тове. Прикм. до поет 1); належний поетові … Український тлумачний словник
Поет, поет, на колени припадет; вскочит, заточит да опять запоет. — (комар). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поет кочеток, весть подает про милый животок. — Поет кочеток, весть подает про милый животок. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поет куролесу, а несет аллилую. — Поет куролесу (греч. Господи помилуй ), а несет аллилую. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПОЕТ, КАК РОЖКОВ — О превосходном пении. < Иван Гаврилович Рожков, сын знаменитого некогда барышника и поставщика лошадей к императорскому двору, обладал прекрасным голосом и так мастерски пел русские народные песни, что, когда хотели похвалить какого нибудь… … Словарь Петербуржца
поет — а, ч. 1) Автор літературних віршованих, прозових і драматичних поетичних творів. || Автор віршованих поетичних творів. || Художник будь якого виду мистецтва, твори якого відзначаються поетичністю. || Той, хто оспівує, прославляє що небудь;… … Український тлумачний словник
поет — (лат. poeta) 1. автор на поетски, стихувани дела 2. писател, творец на уметнички дела 3. уметник чие дело се одликува со поетичност … Macedonian dictionary
поет — същ. стихотворен, стихоплетец … Български синонимен речник
поет — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови
поетів — прикметник … Орфографічний словник української мови
Поет, как канарейка. — см. Пташкой щебечет … В.И. Даль. Пословицы русского народа