Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

легкомысленная+женщина

  • 1 fizgig

    Универсальный англо-русский словарь > fizgig

  • 2 Flittchen

    сущ.
    фам. ветреная девушка, ветреная женщина, легкомысленная женщина, легкомысленная девушка

    Универсальный немецко-русский словарь > Flittchen

  • 3 fizgig

    noun
    1) ветреная, кокетливая женщина
    2) шутиха (фейерверк)
    3) гарпун, острога
    * * *
    1 (0) гарпун с несколькими остриями
    2 (n) безделушка; волчок; кокетка; кокетливая женщина; легкомысленная женщина; шутиха
    * * *
    женщина вольного поведения, кокетка, вертихвостка
    * * *
    n. кокетливая женщина, ветреная женщина, ветреница, шутиха, острога, гарпун
    * * *
    ветреная
    волчок
    гарпун
    кокетка
    острога
    шутиха
    * * *
    1) женщина вольного поведения 2) а) шутиха, петарда б) шипение

    Новый англо-русский словарь > fizgig

  • 4 ачывий

    ачывий
    1. ветреный, легкомысленный, пустой (преимущественно о женщинах)

    Ачывий ӱдырамаш легкомысленная женщина.

    Ачывий шешкына ыле да пелторта марийжым кудалтен куржо. А. Березин. Была у нас легкомысленная сноха, да бросила своего бестолкового мужа.

    2. перен. кокетливый, игривый

    Шем вӱльыда изиш ачывийрак. В. Косоротов. Вороная кобыла ваша немного игрива.

    Марийско-русский словарь > ачывий

  • 5 ачывий

    1. ветреный, легкомысленный, пустой (преимущественно о женщинах). Ачывий ӱдырамаш легкомысленная женщина.
    □ Ачывий шешкына ыле да пелторта марийжым кудалтен куржо. А. Березин. Была у нас легкомысленная сноха, да бросила своего бестолкового мужа.
    2. перен. кокетливый, игривый. Шем вӱльыда изиш ачывийрак. В. Косоротов. Вороная кобыла ваша немного игрива.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ачывий

  • 6 шала

    шала
    Г.: шӓлӓ
    1. прил. косматый, лохматый, растрёпанный, распущенный (о волосах); беспорядочный

    Омсам шала вуян ӱдырамаш почеш. А. Эрыкан. Дверь открывает женщина с лохматой головой.

    Ӱпет шала, чуриетат весемын. З. Каткова. Волосы у тебя растрёпанные, и лицо изменилось.

    2. прил. раскидистый, развесистый (о ветках)

    Шала парчан шоло да тыгыде вондер-влак ӧрын ончен кодшыла койыт. А. Юзыкайн. Вяз с раскидистыми ветвями, мелкий кустарник остаются стоять как приворожённые.

    Сравни с:

    тӱрка
    3. прил. разрозненный, обособленный, разобщённый; отделившийся, не имеющий единства, цельности с другими, стоящий особняком

    Шала сурт-влак разрозненные усадьбы.

    Ял йӱк шала, шуко ярыман. М. Шкетан. Голоса селян (букв. сельские) разобщённые, многозвучные (букв. волокнистые).

    4. прил. беспорядочный, неаккуратный, неряшливый; лишённый порядка

    Шала койышым ончыктымылан, озадымылыклан кӧра шуко эҥгек лиеда. «Мар. ком.» Из-за халатности (букв. неряшливого поведения), бесхозяйственности наносится (букв. случается) значительный урон.

    5. прил. беспорядочный, беззаботный, легкомысленный; беспутный, непутёвый; распутный; пренебрегающий общепринятыми нормами

    Шала йоча жап беззаботное детство;

    шала ушан ӱдырамаш легкомысленная женщина.

    Майра – йӱаш йӧратыше шала ӱдырамаш. С. Эман. Майра – любительница выпить, беспутная женщина.

    6. прил. перен. вольный, свободный

    Самырык чатка пызле йыр шала мардеж пӧрдеш. Г. Чемеков. Вокруг молодой стройной рябины крутится вольный ветер.

    7. нар. вразброс, разбросанно, порознь; вразброд, разрозненно, беспорядочно, хаотично; россыпью; неаккуратно, неряшливо

    Шала кышкаш кидать вразброс;

    шала опташ сложить беспорядочно.

    Каза-влак гына шала ошкылыт. В. Косоротов. Лишь козы идут вразброд.

    Вакш Вӧдырын пӧрт тураште оҥа-влак шала кият. О. Тыныш. Против дома Вакш Вёдыра лежат в беспорядке (букв. вразброс) доски.

    Сравни с:

    шалан
    8. нар. беспорядочно, неаккуратно, неряшливо, безалаберно, небрежно

    – Ачатын колтымо оксатым шала ит кучылт. В. Чалай. – Деньги, присланные твоим отцом, зря (букв. беспорядочно) не трать.

    9. нар. распутно, развратно, беспорядочно, беспутно; пренебрегая общепринятыми нормами

    Ойырлымо шотышто Никитина титакан, шкенжым шала кучен. С. Музуров. В отношении развода виновата Никитина, вела себя распутно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шала

  • 7 шала

    Г. шӓ́лӓ
    1. прил. косматый, лохматый, растрёпанный, распущенный (о волосах); беспорядочный. Омсам шала вуян ӱдырамаш почеш. А. Эрыкан. Дверь открывает женщина с лохматой головой. Ӱпет шала, чуриетат весемын. З. Каткова. Волосы у тебя растрёпанные, и лицо изменилось.
    2. прил. раскидистый, развесистый (о ветках). Шала парчан шоло да тыгыде вондер-влак ӧ рын ончен кодшыла койыт. А. Юзыкайн. Вяз с раскидистыми ветвями, мелкий кустарник остаются стоять как приворожённые. Ср. тӱ рка.
    3. прил. разрозненный, обособленный, разобщённый; отделившийся, не имеющий единства, цельности с другими, стоящий особняком. Шала сурт-влак разрозненные усадьбы.
    □ Ял йӱ к шала, шуко ярыман. М. Шкетан. Голоса селян (букв. сельские) разобщённые, многозвучные (букв. волокнистые).
    4. прил. беспорядочный, неаккуратный, неряшливый; лишённый порядка. Шала койышым ончыктымылан, озадымылыклан кӧ ра шуко эҥгек лиеда. «Мар. ком.». Из-за халатности (букв. неряшливого поведения), бесхозяйственности наносится (букв. случается) значительный урон.
    5. прил. беспорядочный, беззаботный, легкомысленный; беспутный, непутёвый; распутный; пренебрегающий общепринятыми нормами. Шала йоча жап беззаботное детство; шала ушан ӱдырамаш легкомысленная женщина.
    □ Майра – йӱ аш йӧ ратыше шала ӱдырамаш. С. Эман. Майра – любительница выпить, беспутная женщина.
    6. прил. перен. вольный, свободный. Самырык чатка пызле йыр шала мардеж пӧ рдеш. Г. Чемеков. Вокруг молодой стройной рябины крутится вольный ветер.
    7. нар. вразброс, разбросанно, порознь; вразброд, разрозненно, беспорядочно, хаотично; россыпью; неаккуратно, неряшливо. Шала кышкаш кидать вразброс; шала опташ сложить беспорядочно.
    □ Каза-влак гына шала ошкылыт. В. Косоротов. Лишь козы идут вразброд. Вакш Вӧ дырын пӧ рт тураште оҥа-влак шала кият. О. Тыныш. Против дома Вакш Вӧ дыра лежат в беспорядке (букв. вразброс) доски. Ср. шалан.
    8. нар. беспорядочно, неаккуратно, неряшливо, безалаберно, небрежно. – Ачатын колтымо оксатым шала ит кучылт. В. Чалай. – Деньги, присланные твоим отцом, зря (букв. беспорядочно) не трать.
    9. нар. распутно, развратно, беспорядочно, беспутно; пренебрегая общепринятыми нормами. Ойырлымо шотышто Никитина титакан, шкенжым шала кучен. С. Музуров. В отношении развода виновата Никитина, вела себя распутно.
    ◊ Йылмым шалаш(ке) колташ распускать (распустить) язык. См. йылме. Кидым шалаш(ке) колташ распускать (распустить) руки. См. кид. Шала коштшо беспризорный, безнадзорный, бездомный, бродячий; такой, который без присмотра, без надзора. Урем дене эртыме годым тыштат-туштат шала коштшо пийым ужат. «Мар. ком.». Когда проходишь по улице, и тут и там видишь бездомных собак. Шала паша разная работа. Специальность манмет уке, шала пашаште кугунак от нал. П. Луков. Нет так называемой специальности, на разных работах много не заработаешь. Шала ушан забывчивый, рассеянный, с плохой памятью (разг. с дырявой головой). – Эх, математик! – Йыван Толян вуйжым пералтыш, пуйто «Пеш вашке мондет, шала ушан улат» маннеже. В. Иванов. – Эх, математик! – Йыван постучал по голове Толи, будто хочет сказать: «Очень быстро забываешь, голова у тебя дырявая». Шалаш(ке) каяш распускаться, распуститься; становиться (стать) непослушным, недисциплинированным. Пӧ тыр шалаш каен, удан тунемаш тӱҥалын. С. Музуров. Пӧ тыр распустился, стал плохо учиться. Шалаш(ке) колташ распускать, распустить кого-л., предоставлять (предоставить) свободу в поступках, действиях; давать (дать) волю кому-л. – Тиде сай: шалашке ынет колто эргычым. Регеж-Горохов. – Это хорошо: не хочешь распустить своего сына.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шала

  • 8 fizgig

    ˈfɪzɡɪɡ сущ.
    1) женщина вольного поведения, кокетка, вертихвостка all these 'fizz-gig' young modernsвсе эти молодые вертихвостки
    2) а) шутиха, петарда (вид пиротехнического устройства) Syn: squib б) шипение (звук, сопровождающий полет петарды) Syn: gim-crack
    3) гарпун, багор Syn: harpoon
    4) австрал., разг. осведомитель, доносчик Syn: informer кокетливая, легкомысленная женщина, кокетка шутиха (фейерверк) (редкое) безделушка волчок гарпун с несколькими остриями

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fizgig

  • 9 light o'love

    Универсальный англо-русский словарь > light o'love

  • 10 Tussi

    сущ.
    1) разг. (siehe) Tusse, вертихвостка, гёрла, деваха, девица, девушка, девчонка (Freundin eines Mannes), знакомая (подружка мужчины), краля (подруга), милашка, она (Frau, abwertend)), подруга, подружка (Freundin eines Mannes), цыпа, чика (подруга), чувиха, тёлка (доступная девушка), тусовщица, ветреная особа, вздорная баба (dummes Maedchen), легкомысленная женщина, сумасбродка, дурёха, недалёкая женщина
    2) вульг. бабёнка (weibliche Person), ведьма, фурия
    3) фам. фифа

    Универсальный немецко-русский словарь > Tussi

  • 11 caillette

    сущ.
    2) устар. легкомысленная женщина, пустая женщина, болтунья

    Французско-русский универсальный словарь > caillette

  • 12 light o'love

    (n) ветреная женщина; возлюбленная; легкомысленная женщина; проститутка

    Новый англо-русский словарь > light o'love

  • 13 leĝer·a

    лёгкий (менее громоздкий или менее значительный, обычно вследствие меньшего веса; доступный по своему характеру; поверхностный, неглубокий, несерьёзный); легковесный \leĝer{·}a artilerio лёгкая артиллерия \leĝer{·}a kavalerio лёгкая кавалерия \leĝer{·}a industrio лёгкая промышленность \leĝer{·}a muziko лёгкая музыка \leĝer{·}a virino женщина лёгкого поведения; легкомысленная женщина \leĝer{·}a aŭto легковой автомобиль \leĝer{·}a aeroplano (или aviadilo) лёгкий самолёт, уст. авиетка; прим. в некоторых случаях синонимом данного прилагательного выступает прилагательное malpeza: malpeza artilerio.

    Эсперанто-русский словарь > leĝer·a

  • 14 шайвий

    шайвий
    прост.
    1. сущ. распутница, развратница

    – Шого, шайвий, мый дечем от утло! – мушкындым рӱзалтыш Сава. А. Березин. – Стой, развратница, от меня не уйдёшь! – потряс кулаком Сава.

    2. прил. распутная, развратная, легкомысленная (женщина)

    Парпон мӧҥгыжӧ толеш. А шайвий ватыже малыме пӧлемыште пӧржмарий дене модеш. «Мар. Эл» Парпон приходит домой. А распутная жена его в спальне играет со своим любовником.

    – Пӧртышкӧ пуро, шайвий ӱдырамаш! – адак Марпа кува пелештыш. А. Березин. – Иди домой, распутная женщина! – сказала снова бабка Марпа.

    Марийско-русский словарь > шайвий

  • 15 шайвий

    прост.
    1. сущ. распутница, развратница. – Шого, шайвий, мый дечем от утло! – мушкындым рӱ залтыш Сава. А. Березин. – Стой, развратница, от меня не уйдёшь! – потряс кулаком Сава.
    2. прил. распутная, развратная, легкомысленная (женщина). Парпон мӧҥгыжӧ толеш. А шайвий ватыже малыме пӧ лемыште пӧ ржмарий дене модеш. «Мар. Эл». Парпон приходит домой. А распутная жена его в спальне играет со своим любовником. – Пӧ ртышкӧ пуро, шайвий ӱдырамаш! – адак Марпа кува пелештыш. А. Березин. – Иди домой, распутная женщина! – сказала снова бабка Марпа. Ср. аташ, курва, яжар, яргак.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шайвий

  • 16 Un Déjeuner de soleil

       1937 - Франция (100 мин)
         Произв. Societe des Films Roger Richebe
         Реж. МАРСЕЛЬ КОЭН (= Марсель Кравенн)
         Сцен. Андре-Поль Антуан, Андре Бирабо по одноименной пьесе Андре Бирабо
         Опер. Арман Тирар, Луи Не
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жюль Берри (Пьер Aгe), Габи Морлэ (Манон Ватто), Жослин Гаэль (Эвелин), Жак Бомер (Флёри Балле), Шарль Дешан (Верниссе), Марсель Прэнс (мать Манон)
       Директор нового роскошного отеля в Вильпен-ле-Пене придумывает рекламный ход, чтобы заманить клиентов в свое заведение: он нанимает статистов, изображающих миллионеров, дам и господ из высшего света. Один - обворожительный Пьер Aгe, в прошлом большой богач. Но участь его нелегка. Он имеет право пользоваться только ничтожной частью ресторанного меню, вынужден терпеть грубое обращение персонала и подчиняться приказам тирана-директора. Он флиртует с американкой, которая оказывается такой же статисткой, как и он. Другая женщина Манон Ватто завязывает с ним разговор, и Пьер, само собой, принимает ее за свою коллегу. Но он ошибается. Это богатая - и легкомысленная - женщина. Ее только что бросил любовник, и, чтобы завести нового, ей необходимо создать впечатление, будто у нее есть состоятельный покровитель. Она предлагает роль покровителя Пьеру. Снова притворство. Живя бок о бок с Манон без права прикоснуться к ней, он вскоре безумно влюбляется в нее. После перепалки с актрисой, исполняющей роль матери Манон, он навлекает на себя упреки хозяйки и крайне этим удручен. Он случайно встречает Эвелин, фальшивую американку, и та становится его любовницей. Он хочет уйти от Манон. Та не соглашается. Она сама должна его бросить. Она упорствует, и останавливает ее только признание Пьера в любви. Выслушав признание, она растрогана до слез. Но их союз невозможен, и они расстаются. Пьер становится метрдотелем в трактире. Как-то вечером его посылают в особняк Флёри Балле, нового покровителя Манон, который устраивает роскошный прием. Мучительная ситуация для Пьера. Но обстоятельства на его стороне. Он узнает, что Флёри Балле - мошенник, и вынуждает его исчезнуть. Манон любит Пьера и готова жить с ним в честной бедности. Разве она не была когда-то модисткой? Но Пьер получает долгожданное наследство, и беззаботная жизнь в замке закончится для него не скоро.
        Жюль Берри - самый необыкновенный романический герой во французском кинематографе. Каждая его роль (настоящий подарок для киномана) кажется новой главой в приключенческом романе, который представляла собой его карьера, да и вся жизнь. Ни один актер так не раскрыл себя на экране, не высказал столь многого о своем времени - и о духе его, и о тонких деталях. Здесь он играет статиста-раба, бутафорского светского льва, который по должности изображает любовь, но влюбляется по-настоящему: прекрасный повод показать призрачность и пустячность фальшивых ценностей эпохи. Вокруг этого персонажа роскошь и нужда, ложь и правда, честность и мошенничество, свобода и рабство становятся взаимозаменяемыми понятиями, лишенными и содержания, и стабильности. Единственная постоянная величина в жизни героя - его обаяние, элегантность, ироничность, а также любовь: только тут он бывает удивительно честен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Un Déjeuner de soleil

  • 17 вертушка

    жен.
    1) revolving-door
    2) тех. rotator
    3) разг. (внутренний телефон прямой связи) direct/private (telephone) line
    4) разг. (о женщине) flirt, coquette, light-minded woman
    ж. разг.
    1. (вращающаяся этажерка) revolving bookcase;
    (вращающаяся дверь) revolving door;
    (телефонный диск) dial;

    2. (легкомысленная женщина) flighty creature.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вертушка

  • 18 bird

    bə:d птица - * dung гуано, птичий помет( разговорное) девчонка, легкомысленная женщина( разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак( разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) военный летчик( разговорное) заключенный арестант;
    преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок( заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан( в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест;
    кукиш( американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder( птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным;
    быть освистанным > to give the * (сленг) уволить;
    освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится;
    простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадатьцель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное;
    журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together( пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff( пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит;
    кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условиях
    an old ~ = стреляный воробей;
    an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь
    an old ~ = стреляный воробей;
    an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with ~ посл. старого воробья на мякине не проведешь
    bird разг. парень, человек;
    a gay (queer) bird весельчак (чудак) ~ птица;
    пташка
    a ~ in the bush нечто нереальное
    a ~ in the hand нечто реальное
    a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
    birds of a feather = одного поля ягода;
    один другого стоит;
    birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
    ~ of Jove орел;
    bird of Juno павлин
    ~ of Jove орел;
    bird of Juno павлин
    a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
    birds of a feather = одного поля ягода;
    один другого стоит;
    birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
    a ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
    birds of a feather = одного поля ягода;
    один другого стоит;
    birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
    to do (smth.) like a ~ делать (что-л.) охотно
    bird разг. парень, человек;
    a gay (queer) bird весельчак (чудак)
    to get the ~ быть освистанным to get the ~ быть уволенным
    it is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
    to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
    it is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
    to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
    a little ~ told me = слухом земля полнится;
    кто-то мне сказал;
    to make a bird (of) попасть( в цель), поразить;
    strictly for the birds только для несмышленышей;
    никуда не годится
    a little ~ told me = слухом земля полнится;
    кто-то мне сказал;
    to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
    strictly for the birds только для несмышленышей;
    никуда не годится
    a little ~ told me = слухом земля полнится;
    кто-то мне сказал;
    to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
    strictly for the birds только для несмышленышей;
    никуда не годится

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bird

  • 19 flibbertigibbet

    ˈflɪbətɪˈdʒɪbɪt сущ.
    1) а) болтун(ья) ;
    сплетник;
    сплетница Syn: gossip б) глупый, ветреный, легкомысленный человек
    2) озорной, неугомонный и нелепо выглядящий человек легкомысленная женщина;
    вертушка, болтушка flibbertigibbet болтун(ья) ;
    сплетник;
    сплетница ~ легкомысленный или ненадежный человек;
    человек без твердых убеждений

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flibbertigibbet

  • 20 light-o'love

    ветреная, легкомысленная женщина проститутка возлюбленная

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > light-o'love

См. также в других словарях:

  • Женщина — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • женщина — О фигуре, сложении, чертах лица и т. п. Авантажная (устар.), аппетитная, величественная, видная, высокая, высокорослая, гибкая, грациозная, грудастая (простореч.), грузная, дебелая (простореч.), длинная (разг.), длиннолицая, длинноногая,… …   Словарь эпитетов

  • ИСТОРИЯ ПЬЕРЫ — «ИСТОРИЯ ПЬЕРЫ» (Storia di Piera) Италия Франция ФРГ, 1983, 105 мин. Трагикомическая притча. Эта картина способна удивить даже преданных поклонников итальянского киномастера. Все уже, кажется, привыкли к его скандальным историям о животных… …   Энциклопедия кино

  • БЕРЕМЕННОСТЬ — БЕРЕМЕННОСТЬ. Содержание: Б. животных................... 202 Б. нормальная.................. 206 Развитие плодного яйца.......... 208 Обмен веществ при Б............ 212 Изменения органов и систем при Б. ... 214 Патология Б....................… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ветродуйка — ж. 1. разг. сниж.; = ветродуиха Болтливая женщина. отт. перен. Легкомысленная женщина. 2. = ветродуиха Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • шиндриголка — легкомысленная женщина , донск. (Миртов). Неясно …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • вертихво́стка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. прост. Ветреная, легкомысленная женщина. Какой надо быть, прости господи, вертихвосткой, чтобы написать такое письмо незнакомому, да еще женатому человеку! Чехов, На даче …   Малый академический словарь

  • кукла(куколка) — (иноск.) о неестественных людях вообще; щеголеватая, расточительная на наряды, пустая, бестолковая, легкомысленная женщина Ср. Сорокапятилетняя сахарная куколка... Она тратит деньги не нарочно, потому что это в ее природе... Все, что ни видит...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • куколка — кукла (куколка) (иноск.) о неестественных людях вообще; щеголеватая, расточительная на наряды, пустая, бестолковая, легкомысленная женщина Ср. Сорокапятилетняя сахарная куколка... Она тратит деньги не нарочно, потому что это в ее природе... Все,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кукла — Кукла. Куколка (иноск.) о неестественныхъ людяхъ вообще; щеголеватая, расточительная на наряды, пустая, безтолковая, легкомысленная женщина. Ср. Сорокапятилѣтняя сахарная куколка... Она тратитъ деньги ненарочно, потому что это въ ея природѣ...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Финтиклюшка — I ж. разг. Мелкое украшение, безделушка; финтифлюшка I. II ж. 1. разг. сниж. Пустая, легкомысленная женщина, думающая только о нарядах и развлечениях; финтифлюшка II 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»