-
1 Versuchsobjekt
nобъект для опытов; предмет наблюдения -
2 опытный
1) ( о человеке) erfahren; routiniert ( бывалый)2) ( предназначенный для опытов) Experimental- (опр. сл.); Versuchs- (опр. сл.); experimentellопытный участок — Versuchsfeld n (умл.)3) ( экспериментальный) experimentell, empirisch ( эмпирический) -
3 опытный
опытный 1. (о человеке) erfahren; routiniert ( r u - ] (бывалый) 2. (предназначенный для опытов) Experimental...; Versuchs...; experimentell опытный участок Versuchsfeld n 1b* опытная серия тех. Nullseri|e f c 3. (экспериментальный) experimentell, empirisch (эмпирический) опытным путём durch Versuche в опытном порядке versuchsweise -
4 Versuchsobjekt
сущ.1) общ. предмет наблюдения, объект для опытов2) психол. испытательный объект, предмет исследования3) аэродин. экспериментальная модель, экспериментальный объект -
5 Versuchsobjekt
n <-(e)s, -e> объект для опытов, предмет наблюдения [исследования] -
6 Widerrede / Возражение
Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...
Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...
• Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...
Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.
Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...
• Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.
Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.
• Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...
So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.
• Крайне категоричное, невежливое возражение.Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!
• Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...
• Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.
Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.
• Употребляется в официальном общении.Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.
Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.
Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...
• Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...
•—Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.
—Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.
—Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.
—Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.
—Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.
—Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?
—Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.
—Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение
-
7 Versuchsraum
сущ.1) тех. испытательный цех, помещение испытательного стенда, стенд, экспериментальный цех2) дор. испытательная станция, лаборатория по испытаниям материалов, помещение для производства испытаний3) психол. помещение, где проводится эксперимент4) электр. помещение для проведения испытаний5) судостр. место испытаний, место опытов -
8 Probiermuffelofen
сущ. -
9 Flussbaurinne
fлоток для русловых опытовDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Flussbaurinne
-
10 Schleppkanal
mканал для проведения опытов по буксированиюDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Schleppkanal
-
11 Aufbruch für Bürgerrechte, Freiheit und Gesundheit
тж. AUFBRUCH"Прорыв к гражданским правам, свободе и здоровью" ("ПРОРЫВ"), политическая партия. Выступает за "новую этику" в политике, экономике и науке: за близость к гражданину, народовластие и честность. Интересы человека и природы ставит выше технологического прогресса, требует гарантий доступности "природных" лекарств для каждого, выступает против развития сетей мобильной телефонной связи, против достижения прибыли за счёт здоровья человека и природы, против массового содержания животных и опытов над животными. Основана в 1998 г. Участие в выборах успеха не приноситГермания. Лингвострановедческий словарь > Aufbruch für Bürgerrechte, Freiheit und Gesundheit
-
12 Guericke Otto von
Герике Отто фон (1602-1686), физик. Изобрёл воздушный насос и осуществил с ним ряд опытов (в т.ч. опыт с "магдебургскими полушариями") для доказательства существования атмосферного давления. Построил электрическую машину, обнаружил электрическое отталкивание. Музей в Магдебурге, где Герике был бургомистром → Magdeburger Halbkugeln -
13 Probiermuffelofen
(m)муфельная печь для проведения опытовDeutsch-Russische Wörterbuch der Chemie und Technologie der Silikate > Probiermuffelofen
См. также в других словарях:
Дискуссия вокруг опытов И. Ермаковой по оценке безопасности ГМ-сои — Опыты Ирины Ермаковой по оценке безопасности генно модифицированной сои вызвали широкую дискуссию. В авторитетном научном журнале Nature Biotechnology было опубликовано интервью с Ермаковой, которое вызвало резонанс в научном сообществе.… … Википедия
Дискуссия вокруг опытов И.Ермаковой по оценке безопасности ГМП — Опыты И.В.Ермаковой по оценке безопасности генно модифицированных продуктов вызвали широкую дискуссию. Содержание 1 Критика работ Ермаковой 2 Ответы Ермаковой на критику … Википедия
Краски употребляемые для живописи — Пигменты, употребляемые для живописи, большей частью минерального происхождения, и лишь небольшое число их органические соединения. Первоначально служили для этой цели почти исключительно вещества, находимые в природе готовыми земли, но в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Краски, употребляемые для живописи — Пигменты, употребляемые для живописи, большей частью минерального происхождения, и лишь небольшое число их органические соединения. Первоначально служили для этой цели почти исключительно вещества, находимые в природе готовыми земли, но в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Краски для полиграфии — Краски общее наименование для группы цветных красящих веществ, предназначенных для непосредственного использования в той или иной сфере быта или в определённом . По химическому составу пигменты и изготовленные из них краски разделяются на… … Википедия
СП 151.13330.2012: Инженерные изыскания для размещения, проектирования и строительства АЭС. Часть II. Инженерные изыскания для разработки проектной и рабочей документации и сопровождения строительства — Терминология СП 151.13330.2012: Инженерные изыскания для размещения, проектирования и строительства АЭС. Часть II. Инженерные изыскания для разработки проектной и рабочей документации и сопровождения строительства: 7.2.11.9 Геотехнические… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
История телевидения: от первых опытов до микросхем — 17 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 21 ноября Всемирным днем телевидения. В настоящее время нет ни одного государства, не охваченного телевещанием. Телевидение является самым влиятельным электронным средством массовой… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ГОСТ Р 27.403-2009: Надежность в технике. Планы испытаний для контроля вероятности безотказной работы — Терминология ГОСТ Р 27.403 2009: Надежность в технике. Планы испытаний для контроля вероятности безотказной работы оригинал документа: 3.1.4 браковочный уровень: Пороговое значение ВБР для принятия решения о браковке изделий. Примечание Решение о … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 27.404-2009: Надежность в технике. Планы испытаний для контроля коэффициента готовности — Терминология ГОСТ Р 27.404 2009: Надежность в технике. Планы испытаний для контроля коэффициента готовности оригинал документа: 3.1.3 браковочный уровень: Пороговое значение коэффициента готовности для принятия решения о браковке изделий.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 389-7-2011: Государственная система обеспечения единства измерений. Акустика. Опорный нуль для калибровки аудиометрической аппаратуры. Часть 7. Опорный порог слышимости при прослушивании в условиях свободного и диффузного звуковых полей — Терминология ГОСТ Р ИСО 389 7 2011: Государственная система обеспечения единства измерений. Акустика. Опорный нуль для калибровки аудиометрической аппаратуры. Часть 7. Опорный порог слышимости при прослушивании в условиях свободного и диффузного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
воспоминания как жанр творческих опытов учащихся — Один из видов сочинений учащихся. Может быть написано как в форме рассуждения, так и в форме повествования, описания. Цель сочинения – проанализировать увиденное, научить учащихся высказывать собственное мнение в художественной форме. Толчком для … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило