Перевод: с английского на русский

с русского на английский

what's+the+use+(of

  • 101 whipsaw

    1. сущ.
    1) бирж. пила* (колебательное движение цены на рынке без какого-либо повышательного или понижательного тренда)

    The subsequent rally can only be described as a whipsaw. — Но последующее оживление привело исключительно к колебательным движениям цены.

    2) бирж.
    а) ложный [пустой\] сигнал* (начало повышения или понижения цены, которое кажется началом длительного процесса, но скоро оказывается просто колебательным движением цен)

    An investor expecting a continuation in the direction of a security's price movement is likely to experience whipsaw in a volatile market.

    б) (сделка, которая совершена на основании такого сигнала и является таким образом ошибочной)

    As you can see, the buy was a whipsaw (point F) and the position was liquidated for a small loss ar point G.

    Syn:
    See:
    2. как прил.
    фин. пилообразный*, ломанный*
    а) (о движении цены, которая то снижается, то повышается; о рынке с таким движением цены)

    The use of the reversal technique therefore helps to reduce misleading or whipsaw signals and to greatly compress the size of the chart so that more data can be plotted.

    You must be especially careful in a sideways market because too many whipsaw buy and sell signals often lose money during trading ranges.

    In a whipsaw market, being short a put and a call at the same strike price can be extremely painful.

    б) (о торговле в условиях, когда наблюдается пилообразное движении цены; обычно считается нежелательной торговлей, так как часто ведет к убыткам)

    Revolutionary whipsaw trading method shocks pros – and earns 100s of pips per week! — Революционный метод пилообразной торговли шокирует профессионалов и приносит сотни пипсов в неделю!

    This has been a volatile, whipsaw trading environment for many gold, and gold stock traders.

    If the bands are placed too close to the current price level, a large number of false breakouts (leading to whipsaw trades) will occur

    в) (об убытках, которые возникают из-за того, что инвестор начинает торговлю в расчете на повышательный или понижательный тренд, но сталкивается с пилообразным движением цены)

    whipsaw losses, losses from whipsaw trades — потери от пилообразного движения цены

    A need to wait to confirm that a substantial price movement has started so that losses from whipsaw trades are avoided.

    3. гл.
    1) фин. колебаться

    If prices don't meet investors' expectations, gold shares will whipsaw back down. — Если цены не оправдают ожидания инвесторов, акции золотодобывающих компаний через некоторый период колебаний спустятся назад.

    to be [get\] whipsawed — понести убытки из-за пилообразного движения цены

    What if the intraday price movement is choppy and volatile? That can "whipsaw" active traders and result in losses. — Но что если дневное движение цены является неустойчивым и постоянно колеблется? Это может "распилить" активных трейдеров и привести к убыткам.

    Being whipsawed is a way of saying that soon after entry, there develops an opposite trend direction signal as closing prices whip back and forth or above and below the moving average(s) in question.

    Although the option traders were correct about price movement, they were whipsawed by the market's changing estimate of volatility.

    When speculators are caught buying at the top in a market movement, they are said to be "whipsawed".

    On the other hand, no trader wants to leave good money on the table or get whipsawed. The latter occurs when you enter a trade, and it moves against you.

    The trader was whipsawed — losing on both sides of two successive and opposite transactions.

    Англо-русский экономический словарь > whipsaw

  • 102 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 103 circumlocution

    a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one
    b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word
    They are classified into figurative periphrasis (metaphoric periphrasis or metonymic periphrasis) and logical periphrasis (euphemistic periphrasis)
    Source: V.A.K.
    ••
    a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression
    - aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;
    - makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;
    - like simile, has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

    I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. [= mother] (Ch.Dickens)

    The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

    the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lowyer); the fair sex (women); my better half (my wife)

    Source: I.R.G.
    ••
    троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

    The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > circumlocution

  • 104 periphrasis

    a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one
    b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word
    They are classified into figurative periphrasis (metaphoric periphrasis or metonymic periphrasis) and logical periphrasis (euphemistic periphrasis)
    Source: V.A.K.
    ••
    a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression
    - aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;
    - makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;
    - like simile, has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

    I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. [= mother] (Ch.Dickens)

    The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

    the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lowyer); the fair sex (women); my better half (my wife)

    Source: I.R.G.
    ••
    троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

    The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > periphrasis

  • 105 installation

    1. электроустановка
    2. установка (процесс)
    3. установка (оборудования)
    4. установка (напр., оборудования)
    5. установка
    6. система чистого помещения
    7. расположение
    8. пуск в действие
    9. оборудование
    10. инсталляция
    11. внедрение (в практику)
    12. ввод в эксплуатацию
    13. введение в должность

     

    введение в должность

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    внедрение
    1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
    2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    Тематики

    EN

     

    инсталляция
    1. Установка программного изделия на ПЭВМ.
    2. Одно из ограничений на программное изделие при продаже его фирмой.
    [Домарев В.В. Безопасность информационных технологий. Системный подход.]

    Тематики

    EN

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    пуск в действие
    монтаж
    запуск
    ввод в действие


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    расположение

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    установка
    Условное наименование объекта в энергетических сооружениях, на который выпускается схема, например, главные цепи.
    [ГОСТ 2.701-84]

    установка

    Условное наименование комплекса взаимосвязанного оборудования и (или) устройств.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    установка

    Комплекс машин и оборудования, собранных в один или несколько агрегатов, предназначаемый для выполнения связанных технологической последовательностью работ
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    установка (напр., оборудования)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    установка (оборудования)
    Проведение необходимых монтажных и других подготовительных работ, предшествующих введению оборудования в эксплуатацию.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    установка (процесс)
    сборка
    монтаж


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    электроустановка
    Любое сочетание взаимосвязанного электрического оборудования в пределах данного пространства или помещения.
    [
    Макаров Е.Ф. Справочник по электрическим сетям 0,4-35 кВ и 110-1150 кВ]

    электроустановка
    Совокупность машин, аппаратов, линий и вспомогательного оборудования (вместе с сооружениями и помещениями, в которых они установлены), предназначенных для производства, преобразования, трансформации, передачи, распределения электрической энергии и преобразования ее в другие виды энергии

    [ПУЭ]

    электроустановка
    Энергоустановка, предназначенная для производства или преобразования, передачи, распределения или потребления электрической энергии.
    [ ГОСТ 19431-84]

    электроустановка
    Совокупность взаимосвязанного электрического оборудования, имеющего согласованные характеристики и предназначенного для определенной цели.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    установка
    -
    [IEV number 151-11-26]

    EN

    electrical installation
    assembly of associated electric equipment having co-ordinated characteristics to fulfil specific purposes
    [IEV number 826-10-01]

    installation
    one apparatus or a set of devices and/or apparatuses associated in a given location to fulfil specified purposes, including all means for their satisfactory operation
    [IEV number 151-11-26]

    FR

    installation électrique, f
    ensemble de matériels électriques associés ayant des caractéristiques coordonnées en vue d'une application donnée
    [IEV number 826-10-01]

    installation, f
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou d'appareils associés en vue d’une application déterminée et situés en un emplacement donné, y compris les moyens nécessaires à leur fonctionnement correct
    [IEV number 151-11-26]

    Параллельные тексты EN-RU

    In water installations, harmonics are mainly generated by Variable Speed Drives, Ozone generators and UV lamps, which should all be carefully managed.

    Применение в электроустановках систем водоснабжения приводов с регулируемой частотой вращения, генераторов озона и УФ-ламп приводит к загрязнению электросети гармоническими составляющими, которые нужно тщательно отфильтровывать.
    [Перевод Интент]

     

    11.1 Стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электроустановок следующих объектов:
    a) жилых зданий;
    b) торговых предприятий;
    c) общественных зданий;
    d) производственных зданий;
    e) сельскохозяйственных и садоводческих строений;
    f) сборных зданий;
    g) жилых автофургонов, стоянок для них и аналогичных участков;
    h) строительных площадок, выставок, ярмарок и других временных сооружений;
    i) пристаней для малых судов, используемых на досуге;
    j) наружного освещения и установок аналогичного назначения (кроме перечисления е) в подразделе 11.3);
    k) медицинских учреждений;
    i) подвижных или транспортируемых средств;
    m) фотоэлектрических систем;
    n) низковольтных генераторных установок.
    Примечание - Под терминами «здание», «предприятие», «строение», «сооружение», «учреждение» понимают также земельные участки и все, что на них находится.


    ... электроустановки потребителя, расположенные вне зданий


    [ ГОСТ Р 50571. 1- 2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]


    По условиям электробезопасности электроустановки классифицируются следующим образом:

    Тематики

    Близкие понятия

    Действия

    Синонимы

    EN

    DE

    • elektrische Anlage, f

    FR

    • installation électrique, f

    3.1.3 система чистого помещения (installation): Чистое помещение или одна или несколько чистых зон со всеми относящимися к ним структурами, системами подготовки воздуха, обслуживания и утилизации [ИСО 14644-1 (пункт 2.1.3)].

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-3-2007: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 3. Методы испытаний оригинал документа

    2.82 система чистого помещения (installation): Чистое помещение (2.33) или одна или несколько чистых зон (2.34) со всеми относящимися к ним структурами, системами подготовки воздуха, обслуживания и утилизации.

    [ИСО 14644-1:1999, статья 2.1.3], [ИСО 14644-3:2005, статья 3.1.3]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    3.6.18 установка (installation): Первоначальный процесс, обеспечивающий ресурсу возможность осуществлять требуемую деятельность.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008: Промышленные автоматизированные системы и интеграция. Данные по управлению промышленным производством. Часть 1. Общий обзор оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > installation

  • 106 implementation

    1. осуществление системы автоматизации подстанции
    2. внедрение (в практику)
    3. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    внедрение
    1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
    2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    Тематики

    EN

     

    осуществление системы автоматизации подстанции
    Фаза разработки, на которой достигается работоспособное состояние аппаратных и программных средств системы автоматизации подстанции.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    EN

    implementation
    development phase in which the hardware and software of a system become operational
    [IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > implementation

  • 107 manage

    •• manage, management

    •• Manage 1. to have under effective control. 2. to be the manager (of a business, etc.) 3. to succeed in doing or producing something, to be able to cope. 4. to contrive to persuade (a person) to do what one wants (Oxford American Dictionary).
    •• Один из «вечных спутников» англо-русского переводчика – слово, казалось бы, понятное, но доставляющее массу хлопот. Хотя и у глагола, и у существительного есть несколько простых, сразу приходящих в голову русских переводов – управлять, руководить, справляться, соответственно – управление, руководство, дирекция и т.п., можно привести множество примеров, когда эти русские слова не способны выручить переводчика. Вот несколько предложений из текущей периодики:
    •• 1. [British companies] undertook to phase out the use and sale of wood and wood products that did not come from well-managed forests (International Herald Tribune);
    •• 2. They may provide a model for better management of many other commercially exploited wild species, such as fish;
    •• 3. The political process for managing more dispersed power is very ad hoc [ in China] (World Link);
    •• 4. It was a sign of maturity and skillful diplomatic management of nationalism that both Japan and China kept the lid on the process (World Link);
    •• 5. China’s behavior regarding Hong Kong... is a guide to how China will manage domestic change (World Link).
    •• Примеров, когда слова manage, management не так просто перевести «с ходу», очень много. Иногда, «чтобы не мучиться», договариваются об условном переводе, который превращается в термин (а термин – всегда своего рода условное обозначение, понимание которого зависит от полноты знания предмета). Так появилось управление рыбными запасами ( management of fish stocks). Приходилось встречать и такой перевод словосочетания crisis management управление кризисом (иногда регулирование кризиса). И все же пока многие такие переводы не приобрели терминологического характера, а если это и произойдет, то понимание их будет доступно главным образом специалистам. Не слишком большую помощь оказывают и двуязычные словари. Как часто бывает, предлагаемые переводы неплохи в конкретном случае, но мало что дают в других контекстах, а их у таких «многовалентных» слов может быть несчетное количество.
    •• Рекомендую заглянуть в словари синонимов английского языка. Их полезно иметь под рукой не только переводчику на английский, пытающемуся поймать ускользающее слово, но и при переводе с английского, когда другие средства (включая крепкие, например, кофе) не помогают. Неплохой советчик – словарь Родейла (The Synonym Finder by J.I. Rodale). На слово manage он дает пять значений и в общей сложности 61 синоним! Не буду лишать читателя удовольствия самому достать этот словарь (это может оказаться нелегко) и прочитать эту словарную статью. (Кстати, не менее интересна и статья management.) Приведу лишь некоторые синонимы, помогающие «ощутить» значение этого слова и найти удачный перевод: arrange; direct, order; regulate, administer, control; influence; mastermind; operate, handle, manipulate; cope, function; conduct. Последние синонимы особенно интересны. Действительно, слова manage, management часто подразумевают определенные действия или поведение в каких-то конкретных условиях: crisis management действия в условиях кризиса. Нередко в переводе на русский выручают такие слова, как регулирование (но не урегулирование!), контроль, система мер (the management of contagious disease – система мер по борьбе с инфекционными заболеваниями; managed health care (амер.) – регулирование в области здравоохранения или «организованная медицина»). В этом же диапазоне значений находится слово manageable, перевод которого не так труден: The situation is manageable. – Ситуация под контролем, т.е. относительно нормальная, с ситуацией можно справиться.
    •• Теперь вернемся к нашим примерам, для экономии места предлагая только перевод интересующего нас фрагмента текста: 1. ...рационально используемые леса. 2. ...более разумная коммерческая эксплуатация (вариант: более умелое регулирование коммерческой эксплуатации) других видов флоры и фауны... 3. Политическая система не отражает в полной мере децентрализацию власти. 4. ...умелая дипломатическая реакция на проблемы, которые ставит национализм. 5. ...даст представление о том, как Китай будет вести себя в условиях перемен внутри страны.
    •• Еще два интересных примера (из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р.Брейтвейта в журнале Profile): Until [Kozyrev] was replaced by Primakov, there was little serious attempt to manage the disagreement between Russia and [NATO]. В переводе можно было бы прибегнуть к словам регулировать или отрегулировать, но, на мой взгляд, они будут не совсем точны. Пожалуй, лучше здесь конкретизация: ...не было сделано попытки вступить в серьезный диалог по разногласиям между Россией и НАТО. [This] is an odd way to manage the choices that Europe faces. – Это странный подход к альтернативам, с которыми сталкивается Европа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > manage

  • 108 management

    •• manage, management

    •• Manage 1. to have under effective control. 2. to be the manager (of a business, etc.) 3. to succeed in doing or producing something, to be able to cope. 4. to contrive to persuade (a person) to do what one wants (Oxford American Dictionary).
    •• Один из «вечных спутников» англо-русского переводчика – слово, казалось бы, понятное, но доставляющее массу хлопот. Хотя и у глагола, и у существительного есть несколько простых, сразу приходящих в голову русских переводов – управлять, руководить, справляться, соответственно – управление, руководство, дирекция и т.п., можно привести множество примеров, когда эти русские слова не способны выручить переводчика. Вот несколько предложений из текущей периодики:
    •• 1. [British companies] undertook to phase out the use and sale of wood and wood products that did not come from well-managed forests (International Herald Tribune);
    •• 2. They may provide a model for better management of many other commercially exploited wild species, such as fish;
    •• 3. The political process for managing more dispersed power is very ad hoc [ in China] (World Link);
    •• 4. It was a sign of maturity and skillful diplomatic management of nationalism that both Japan and China kept the lid on the process (World Link);
    •• 5. China’s behavior regarding Hong Kong... is a guide to how China will manage domestic change (World Link).
    •• Примеров, когда слова manage, management не так просто перевести «с ходу», очень много. Иногда, «чтобы не мучиться», договариваются об условном переводе, который превращается в термин (а термин – всегда своего рода условное обозначение, понимание которого зависит от полноты знания предмета). Так появилось управление рыбными запасами ( management of fish stocks). Приходилось встречать и такой перевод словосочетания crisis management управление кризисом (иногда регулирование кризиса). И все же пока многие такие переводы не приобрели терминологического характера, а если это и произойдет, то понимание их будет доступно главным образом специалистам. Не слишком большую помощь оказывают и двуязычные словари. Как часто бывает, предлагаемые переводы неплохи в конкретном случае, но мало что дают в других контекстах, а их у таких «многовалентных» слов может быть несчетное количество.
    •• Рекомендую заглянуть в словари синонимов английского языка. Их полезно иметь под рукой не только переводчику на английский, пытающемуся поймать ускользающее слово, но и при переводе с английского, когда другие средства (включая крепкие, например, кофе) не помогают. Неплохой советчик – словарь Родейла (The Synonym Finder by J.I. Rodale). На слово manage он дает пять значений и в общей сложности 61 синоним! Не буду лишать читателя удовольствия самому достать этот словарь (это может оказаться нелегко) и прочитать эту словарную статью. (Кстати, не менее интересна и статья management.) Приведу лишь некоторые синонимы, помогающие «ощутить» значение этого слова и найти удачный перевод: arrange; direct, order; regulate, administer, control; influence; mastermind; operate, handle, manipulate; cope, function; conduct. Последние синонимы особенно интересны. Действительно, слова manage, management часто подразумевают определенные действия или поведение в каких-то конкретных условиях: crisis management действия в условиях кризиса. Нередко в переводе на русский выручают такие слова, как регулирование (но не урегулирование!), контроль, система мер (the management of contagious disease – система мер по борьбе с инфекционными заболеваниями; managed health care (амер.) – регулирование в области здравоохранения или «организованная медицина»). В этом же диапазоне значений находится слово manageable, перевод которого не так труден: The situation is manageable. – Ситуация под контролем, т.е. относительно нормальная, с ситуацией можно справиться.
    •• Теперь вернемся к нашим примерам, для экономии места предлагая только перевод интересующего нас фрагмента текста: 1. ...рационально используемые леса. 2. ...более разумная коммерческая эксплуатация (вариант: более умелое регулирование коммерческой эксплуатации) других видов флоры и фауны... 3. Политическая система не отражает в полной мере децентрализацию власти. 4. ...умелая дипломатическая реакция на проблемы, которые ставит национализм. 5. ...даст представление о том, как Китай будет вести себя в условиях перемен внутри страны.
    •• Еще два интересных примера (из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р.Брейтвейта в журнале Profile): Until [Kozyrev] was replaced by Primakov, there was little serious attempt to manage the disagreement between Russia and [NATO]. В переводе можно было бы прибегнуть к словам регулировать или отрегулировать, но, на мой взгляд, они будут не совсем точны. Пожалуй, лучше здесь конкретизация: ...не было сделано попытки вступить в серьезный диалог по разногласиям между Россией и НАТО. [This] is an odd way to manage the choices that Europe faces. – Это странный подход к альтернативам, с которыми сталкивается Европа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > management

  • 109 war of choice

    •• war of choice, of necessity

    •• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
    •• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.
    •• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
    •• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
    •• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
    •• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
    •• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
    •• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
    •• Mr Bush said he was a war presidentand the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».

    English-Russian nonsystematic dictionary > war of choice

  • 110 war of necessity

    •• war of choice, of necessity

    •• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
    •• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.
    •• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
    •• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
    •• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
    •• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
    •• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
    •• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
    •• Mr Bush said he was a war presidentand the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».

    English-Russian nonsystematic dictionary > war of necessity

  • 111 bis

    1. граничная промежуточная система
    2. ввод в эксплуатацию
    3. бис

     

    бис
    Обозначение в номере серии устройства, например модема, которое указывает на его вторую модификацию (например, модем серии V.24 bis). См. тж. ter.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bis

  • 112 breaking-in

    1. приработка оборудования
    2. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    приработка оборудования
    обкатка оборудования


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > breaking-in

  • 113 breakingin

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > breakingin

  • 114 bringing into service

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bringing into service

  • 115 commission

    1. совершение какого-либо действия
    2. комитет
    3. комиссия
    4. комиссионное вознаграждение
    5. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    комиссионное вознаграждение

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    комиссионное вознаграждение
    Плата, получаемая агентом (комиссионером) от принципала (комитента) за совершение одной или нескольких операций купли-продажи. Такая практика регулируется Гражданским кодексом РФ. Обычно К.в. составляет 2-5 % стоимости сделки.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    комиссия
    Комиссия по фитосанитарным мерам, основанная в соответствии со статьёй XI (МККЗР) (МККЗР, 1997).
    [Mеждународные стандарты по фитосанитарным мерам МСФМ № 5. Глоссарий фитосанитарных терминов]

    Тематики

    EN

    FR

     

    комитет

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    совершение какого-либо действия

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > commission

  • 116 going into operation

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > going into operation

  • 117 putting into operation

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > putting into operation

  • 118 start up

    1. начальные действия
    2. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    начальные действия
    установка (диска, экрана) в исходное состояние


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    • установка (диска, экрана) в исходное состояние

    EN

    2.121 ввод в эксплуатацию (start up): Действие по подготовке и переводу в эксплуатацию чистого помещения со всеми подсистемами, включая комплект документации, наличие обученного персонала, вспомогательных служб и пр.

    [ИСО 14644-4:2001, статья 3.10]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start up

  • 119 start-up

    1. пуск
    2. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    пуск
    запуск


    [ http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4526]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start-up

  • 120 start-up service

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start-up service

См. также в других словарях:

  • What Does the Bible Really Teach? — is a 224 page book published by Jehovah s Witnesses in 2005, and used by them worldwide to help interested people to learn about the Bible and how to live by its principles. More than 78 million copies have been produced in 220 languages. It is… …   Wikipedia

  • What in the World — Song infobox Name = What in the World Artist = David Bowie Album = Low Released = January 14 1977 track no = 3 Recorded = 1976 Genre = Art Rock Length = 2:23 Label = RCA Writer = David Bowie Producer = David Bowie and Tony Visconti prev =… …   Wikipedia

  • What's the Frequency, Kenneth? — Infobox Single Name = What s the Frequency, Kenneth? Artist = R.E.M. Album = Monster Released = September 5, 1994 Format = Maxi single, CD single, 12 single, 7 single, cassette Recorded = October 1994 Genre = Alternative rock Length = 4:00 Label …   Wikipedia

  • What's the Matter with Kansas? — Infobox Book name = What s the Matter with Kansas? image caption = 1st edition cover author = Thomas Frank cover artist = country = United States subject = History, United States, Kansas, political science, politics and government, conservatism… …   Wikipedia

  • What What (In the Butt) — Infobox Song Name = What What (In the Butt) Caption = The Mouth Heart from the music video for What What (In the Butt) Type = Artist = Samwell alt Artist = Album = Published = YouTube Released = February 14, 2007 Recorded = Genre = Electronic… …   Wikipedia

  • Use–mention distinction — The use–mention distinction (sometimes referred to as the words as words distinction) is the distinction between using a word (or phrase) and mentioning it. For example, the following two sentences illustrate use and mention of the word cheese… …   Wikipedia

  • The Tramp — The Tramp, also known as The Little Tramp ( Charlot internationally, Carlitos in Brazilian Portuguese) was Charlie Chaplin s most memorable on screen character, a recognized icon of world cinema most dominant during the silent film era.The Tramp …   Wikipedia

  • The Children's Story — Infobox Book | name = The Children s Story title orig = translator = image caption = 1982 paperback edition author = James Clavell cover artist = country = United States language = English series = genre = Allegory, short story publisher = Dell… …   Wikipedia

  • The Siket Disc — Infobox Album | Name = The Siket Disc Type = Album Artist = Phish Released = June 3 1999 (Internet Exclusive) November 7 2000 (US) | Recorded = March October, 1997 Genre = Instrumental rock, jam Length = 35:12 Label = Elektra Records Producer =… …   Wikipedia

  • What Every Girl Should Know (album) — Infobox Album Name = What Every Girl Should Know Type = studio Artist = Doris Day Released = 1960 Recorded = December, 1959 Genre = Length = Label = Columbia Records Producer = Reviews = Last album = Cuttin Capers (album) This album = What Every… …   Wikipedia

  • The Woad Ode — Infobox Standard title=The Woad Ode comment= Woad image size= caption= writer=William Hope Jones composer= Men of Harlech lyricist=William Hope Jones published=1921, The Hackney Scout Songbook written= language=English form= original artist=… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»