-
1 делиться
1) sich téilen2) мат. téilbar seinдели́ться без оста́тка — óhne Rest áufgehen (непр.) vi (s)
3) téilen vt ( с кем-либо - mit)4) ( сообщать что-либо) mítteilen vtдели́ться чем-либо с кем-либо — j-m (D) etw. (A) mítteilen
дели́ться впечатле́ниями друг с дру́гом — einánder séine Éindrücke mítteilen
-
2 сообщить
1) mítteilen vt, mélden vt2) уст. (передать, придать) verléihen (непр.) vt; vermítteln vtсообщи́ть зна́ния — Wíssen vermítteln
-
3 телефон
1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -sНам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.
Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.
Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].
Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?
Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?
Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?
Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!
Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.
Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.
2) вид связи das Telefón ↑звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. → A
разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D
Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.
Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.
Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.
Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.
3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer ↑сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen
Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!
У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?
У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.
-
4 дать
1) gében (непр.) vtдать есть [пить] — zu éssen [zu trínken] gében (непр.)
дать взаймы́ — léihen (непр.) vt, áusleihen (непр.) vt
дать напрока́т — verléihen (непр.) vt
дать о́тпуск — Úrlaub gewähren
2) ( приносить плоды) bríngen (непр.) vt- дать отбойда́йте мне поду́мать — laßt [lássen Sie] mich étwas náchdenken
••дать залп — éine Sálve [-və] ábfeuern
дать доро́гу — den Weg fréigeben (непр.)
дать течь — leck wérden
дать тре́щину — éinen Riß bekómmen (непр.)
дать свет ( электрический) — das Licht éinschalten
дать по́вод к чему́-либо — Ánlaß zu etw. gében (непр.)
дать знать кому́-либо о чём-либо — j-m (A) etw. (A) wíssen lássen (непр.); j-m (D) etw. (A) mítteilen ( сообщить)
дать кля́тву — schwören (непр.) vi, vt, éinen Eid áblegen
дать обеща́ние — verspréchen (непр.) vt, das Verspréchen gében (непр.)
дать показа́ния — áussagen vt, éine Áussage máchen
дать во́лю своему́ гне́ву — séinem Zorn Luft máchen
дать себе́ труд (+ инф.) — sich (D) die Mühe gében (непр.) (+ Inf. с zu)
дать телегра́мму — ein Telegrámm áufgeben (непр.)
ни дать ни взять — háargenáu
-
5 известить
benáchrichtigen vt, in Kénntnis sétzen vt ( о чём-либо - von)извести́ть кого́-либо о чём-либо — j-m (D) etw. (A) mítteilen
-
6 опыт
мжите́йский о́пыт — Lébenserfahrung f
по о́пыту — aus (éigener) Erfáhrung
осно́ванный на о́пыте — erfáhrungsmäßig
подели́ться о́пытом с кем-либо — j-m (D) séine Erfáhrungen mítteilen
учи́ться на чьём-либо о́пыте — aus j-s Erfáhrung lérnen vi
обме́н о́пытом — Erfáhrungsaustausch m
2) ( эксперимент) Experimént n; Versúch m -
7 открыть
1) ( раскрыть) öffnen vt, áufmachen vt; áufklappen vt (распахнуть двери, раскрыть книгу); áufschlagen (непр.) vt (книгу, крышку); áufsperren vt ( рот от удивления) (разг.)откро́йте о́кна! ( приказ) — Fénster auf!
2) ( покрытое) áufdecken vt, enthüllen vt3) (обнаружить, тж. о научном открытии) entdécken vt4) (новое учреждение и т.п.) eröffnen vt5) ( начать) eröffnen vtоткры́ть собра́ние — die Versámmlung eröffnen
откры́ть ого́нь воен. — das Féuer eröffnen
••откры́ть ду́шу кому́-либо — j-m (D) das Herz áusschütten
откры́ть кому́-либо та́йну — j-m (D) ein Gehéimnis mítteilen
-
8 передать
1) übergében (непр.) vt, überréichen vt; überbríngen (непр.) vt (приглашение, привет и т.п.); éinhändigen vt ( вручить)переда́ть да́льше — wéitergeben (непр.) vt, wéiterreichen vt
переда́ть в со́бственность — überéignen vt
переда́ть по насле́дству — verérben vt
переда́ть приве́т — éinen Gruß bestéllen [áusrichten]
2) ( воспроизвести) wíedergeben (непр.) vt3) ( сообщить) mítteilen vt; ságen vt ( сказать); dúrchgeben (непр.) vt (сообщение, приказ и т.п.); vermítteln vt (знания, впечатления); übermítteln vt ( данные)4) (по радио) sénden vt, übertrágen (непр.) vtконце́рт передаю́т по ра́дио — das Konzért wird im Rúndfunk übertrágen
5) (дать больше, чем следует) zu viel gében (непр.) vt -
9 поделиться
( чем-либо)1) téilen vt ( с кем-либо - mit)2) ( сообщить кому-либо) mítteilen vt ( с кем-либо - D); sich ánvertrauen (D) ( открыться кому-либо) -
10 предупредить
1) ( известить о чём-либо) (vorhér) benáchrichtigen vt; (vorhér) mítteilen vt (кого́-либо - D); wárnen vt, máhnen vt ( предостеречь)2) ( предотвратить что-либо) verhüten vt; vórbeugen vi (D) -
11 предупреждать
1) ( известить о чём-либо) (vorhér) benáchrichtigen vt; (vorhér) mítteilen vt (кого́-либо - D); wárnen vt, máhnen vt ( предостеречь)2) ( предотвратить что-либо) verhüten vt; vórbeugen vi (D) -
12 сказать
ságen vt; mítteilen vt ( сообщить)что ты сказа́л? — was hast du geságt?, wie meinst du das?
хорошо́ ска́зано! — gut geságt
в кни́ге ска́зано — im Búche steht
мне не́чего сказа́ть — ich hábe nichts zu ságen
де́лай, что ска́зано — tu wie befóhlen
••ска́жем ( выражение допущения) — ságen wir, zum Béispiel, étwa
скажи́(те)! ( выражение удивления) — was du nicht sagst [Sie nicht ságen]!, das sieh mal éiner an!
с позволе́ния сказа́ть — mit Verláub zu ságen
не́чего сказа́ть, хоро́ш сюрпри́з! ирон. — das ist (mir) éine schöne Beschérung!; éine schöne Überráschung (ist das)!
ска́зано - сде́лано — geságt - getán
-
13 уведомить
benáchrichtigen vt; in Kénntnis sétzen vt ( поставить в известность); unterríchten vt ( о чём-либо - von) ( информировать); mítteilen vi (кого́-либо - D) ( сообщить) -
14 адрес
die Adrésse =, n, die Ánschrift =, enдома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]
а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts
сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen
Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.
Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].
Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].
Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.
-
15 открывать
несов.; сов. откры́ть1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. Aоткрыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]
открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]
открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]
открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]
открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]
Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].
2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. Aоткрыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]
3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit Dоткрыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen
открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen
4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательноС пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.
Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.
Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.
На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.
5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérdenЗдесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.
Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.
6) счёт в банке eröffnen ↑, что-л. AЯ откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.
7) о времени работы магазина и др. öffnen ↑; откры́т ist geöffnet, ist óffen ↑, в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábtАпте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.
Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.
открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken
Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...
открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]
-
16 приезд
die Ánkunft =, тк. ед. ч.прие́зд делега́ции в го́род — die Ánkunft der Delegatión in der Stadt
ожида́ть прие́зда госте́й — die Ánkunft der Gäste erwárten
сообщи́ть зара́нее о своём прие́зде — séine Ánkunft zuvór [vorhér] mítteilen
-
17 просить
несов.; сов. попроси́ть bítten bat, hat gebéten у кого л. - что / чего-л. → A - um A; кого-л. о чем-л. A - um A; кого-л. что-л. сделать A - zu + InfinitivОн попроси́л у меня́ конве́рт и бума́гу. — Er bat mich um éinen Úmschlag und Papíer.
Прошу́ сло́ва! Ich bítte ums Wort! Он попроси́л у неё проще́ния. — Er bat sie um Entschúldigung.
Он проси́л нас о по́мощи. — Er bat uns um Hílfe.
Попроси́ его́ об э́том. — Bítte ihn darúm.
Я хочу́ тебя́ попроси́ть помо́чь мне в э́том. — Ich möchte dich bítten, mir dabéi zu hélfen.
Он проси́л нас, что́бы мы предупреди́ли его́ о на́шем прие́зде зара́нее. — Er bat uns, dass wir únsere Ánkunft zéitig genúg mítteilen. / Er bat uns, únsere Ánkunft zéitig genúg mítzuteilen.
Прошу́ соблюда́ть тишину́. — Ich bítte um Rúhe.
Фра́у Шульц, вас про́сят к телефо́ну. — Frau Schulz, Sie wérden am Apparát verlángt.
Прошу́ к столу́! — Ich bítte zu Tisch!
-
18 телеграф
1) вид связи der Telegráf -en, тк. ед. ч.изобрете́ние телегра́фа — die Erfíndung des Telegráfen
сообщи́ть что-л. по телегра́фу — etw. telegráfisch mítteilen
Де́ньги бы́ли переведены́, по́сланы, отпра́влены телегра́фом. — Das Geld wúrde telegráfisch überwíesen, geschíckt, ábgeschickt.
2) учреждение das Telegráfenamt - (e)s, TelegráfenämterМоско́вский Центра́льный телегра́ф — das Zentrále Móskauer Telegráfenamt
телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Мне ну́жно сходи́ть на телегра́ф. — Ich muss auf das Telegráfenamt gehen.