Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

tteilen

  • 1 делиться

    1) sich téilen
    2) мат. téilbar sein

    дели́ться без оста́тка — óhne Rest áufgehen (непр.) vi (s)

    3) téilen vt ( с кем-либо - mit)

    дели́ться чем-либо с кем-либо — j-m (D) etw. (A) mítteilen

    дели́ться впечатле́ниями друг с дру́гом — einánder séine Éindrücke mítteilen

    Новый русско-немецкий словарь > делиться

  • 2 сообщить

    1) mítteilen vt, mélden vt

    сообщи́ть кому́-либо о чём-либо — j-m (A) von etw. benáchrichtigen, j-m (D) etw. (A) mítteilen

    2) уст. (передать, придать) verléihen (непр.) vt; vermítteln vt

    сообщи́ть зна́ния — Wíssen vermítteln

    Новый русско-немецкий словарь > сообщить

  • 3 телефон

    1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -s

    Нам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.

    Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.

    Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].

    Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?

    Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?

    Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?

    Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!

    Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.

    Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.

    2) вид связи das Telefón

    звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. A

    разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D

    Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.

    Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.

    Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.

    Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.

    3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer

    сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen

    Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!

    У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?

    У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > телефон

  • 4 дать

    1) gében (непр.) vt

    дать есть [пить] — zu éssen [zu trínken] gében (непр.)

    дать взаймы́ — léihen (непр.) vt, áusleihen (непр.) vt

    дать напрока́т — verléihen (непр.) vt

    дать о́тпуск — Úrlaub gewähren

    2) ( приносить плоды) bríngen (непр.) vt
    3) ( позволить) lássen (непр.) vt (+ Inf. без zu)

    да́йте мне поду́мать — laßt [lássen Sie] mich étwas náchdenken

    - дать отбой
    ••

    дать залп — éine Sálve [-və] ábfeuern

    дать доро́гу — den Weg fréigeben (непр.)

    дать течь — leck wérden

    дать тре́щину — éinen Riß bekómmen (непр.)

    дать свет ( электрический) — das Licht éinschalten

    дать по́вод к чему́-либо — Ánlaß zu etw. gében (непр.)

    дать знать кому́-либо о чём-либо — j-m (A) etw. (A) wíssen lássen (непр.); j-m (D) etw. (A) mítteilen ( сообщить)

    дать кля́тву — schwören (непр.) vi, vt, éinen Eid áblegen

    дать обеща́ние — verspréchen (непр.) vt, das Verspréchen gében (непр.)

    дать показа́ния — áussagen vt, éine Áussage máchen

    дать во́лю своему́ гне́ву — séinem Zorn Luft máchen

    дать себе́ труд (+ инф.)sich (D) die Mühe gében (непр.) (+ Inf. с zu)

    дать телегра́мму — ein Telegrámm áufgeben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > дать

  • 5 известить

    benáchrichtigen vt, in Kénntnis sétzen vt ( о чём-либо - von)

    извести́ть кого́-либо о чём-либо — j-m (D) etw. (A) mítteilen

    Новый русско-немецкий словарь > известить

  • 6 опыт

    м
    1) Erfáhrung f; Práxis f ( практика); Routine [-ru-] f ( навык)

    жите́йский о́пыт — Lébenserfahrung f

    по о́пыту — aus (éigener) Erfáhrung

    осно́ванный на о́пыте — erfáhrungsmäßig

    подели́ться о́пытом с кем-либо — j-m (D) séine Erfáhrungen mítteilen

    учи́ться на чьём-либо о́пыте — aus j-s Erfáhrung lérnen vi

    обме́н о́пытом — Erfáhrungsaustausch m

    2) ( эксперимент) Experimént n; Versúch m

    Новый русско-немецкий словарь > опыт

  • 7 открыть

    1) ( раскрыть) öffnen vt, áufmachen vt; áufklappen vt (распахнуть двери, раскрыть книгу); áufschlagen (непр.) vt (книгу, крышку); áufsperren vt ( рот от удивления) (разг.)

    откро́йте о́кна! ( приказ) — Fénster auf!

    2) ( покрытое) áufdecken vt, enthüllen vt
    3) (обнаружить, тж. о научном открытии) entdécken vt
    4) (новое учреждение и т.п.) eröffnen vt
    5) ( начать) eröffnen vt

    откры́ть собра́ние — die Versámmlung eröffnen

    откры́ть ого́нь воен. — das Féuer eröffnen

    ••

    откры́ть ду́шу кому́-либо — j-m (D) das Herz áusschütten

    откры́ть кому́-либо та́йну — j-m (D) ein Gehéimnis mítteilen

    Новый русско-немецкий словарь > открыть

  • 8 передать

    1) übergében (непр.) vt, überréichen vt; überbríngen (непр.) vt (приглашение, привет и т.п.); éinhändigen vt ( вручить)

    переда́ть да́льше — wéitergeben (непр.) vt, wéiterreichen vt

    переда́ть в со́бственность — überéignen vt

    переда́ть по насле́дству — verérben vt

    переда́ть приве́т — éinen Gruß bestéllen [áusrichten]

    2) ( воспроизвести) wíedergeben (непр.) vt
    3) ( сообщить) mítteilen vt; ságen vt ( сказать); dúrchgeben (непр.) vt (сообщение, приказ и т.п.); vermítteln vt (знания, впечатления); übermítteln vt ( данные)
    4) (по радио) sénden vt, übertrágen (непр.) vt

    конце́рт передаю́т по ра́дио — das Konzért wird im Rúndfunk übertrágen

    5) (дать больше, чем следует) zu viel gében (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > передать

  • 9 поделиться

    1) téilen vt ( с кем-либо - mit)

    Новый русско-немецкий словарь > поделиться

  • 10 предупредить

    1) ( известить о чём-либо) (vorhér) benáchrichtigen vt; (vorhér) mítteilen vt (кого́-либо - D); wárnen vt, máhnen vt ( предостеречь)
    2) ( предотвратить что-либо) verhüten vt; vórbeugen vi (D)
    3) ( опередить) zuvórkommen (непр.) vi (s) (кого́-либо - D)

    Новый русско-немецкий словарь > предупредить

  • 11 предупреждать

    1) ( известить о чём-либо) (vorhér) benáchrichtigen vt; (vorhér) mítteilen vt (кого́-либо - D); wárnen vt, máhnen vt ( предостеречь)
    2) ( предотвратить что-либо) verhüten vt; vórbeugen vi (D)
    3) ( опередить) zuvórkommen (непр.) vi (s) (кого́-либо - D)

    Новый русско-немецкий словарь > предупреждать

  • 12 сказать

    ságen vt; mítteilen vt ( сообщить)

    что ты сказа́л? — was hast du geságt?, wie meinst du das?

    хорошо́ ска́зано! — gut geságt

    в кни́ге ска́зано — im Búche steht

    мне не́чего сказа́ть — ich hábe nichts zu ságen

    де́лай, что ска́зано — tu wie befóhlen

    ••

    ска́жем ( выражение допущения) — ságen wir, zum Béispiel, étwa

    скажи́(те)! ( выражение удивления) — was du nicht sagst [Sie nicht ságen]!, das sieh mal éiner an!

    с позволе́ния сказа́ть — mit Verláub zu ságen

    не́чего сказа́ть, хоро́ш сюрпри́з! ирон. — das ist (mir) éine schöne Beschérung!; éine schöne Überráschung (ist das)!

    ска́зано - сде́лано — geságt - getán

    Новый русско-немецкий словарь > сказать

  • 13 уведомить

    benáchrichtigen vt; in Kénntnis sétzen vt ( поставить в известность); unterríchten vt ( о чём-либо - von) ( информировать); mítteilen vi (кого́-либо - D) ( сообщить)

    Новый русско-немецкий словарь > уведомить

  • 14 адрес

    die Adrésse =, n, die Ánschrift =, en

    дома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]

    а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts

    сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen

    Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.

    Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].

    Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].

    Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > адрес

  • 15 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 16 приезд

    die Ánkunft =, тк. ед. ч.

    прие́зд делега́ции в го́род — die Ánkunft der Delegatión in der Stadt

    ожида́ть прие́зда госте́й — die Ánkunft der Gäste erwárten

    сообщи́ть зара́нее о своём прие́зде — séine Ánkunft zuvór [vorhér] mítteilen

    Русско-немецкий учебный словарь > приезд

  • 17 просить

    несов.; сов. попроси́ть bítten bat, hat gebéten у кого л. - что / чего-л. A - um A; кого-л. о чем-л. A - um A; кого-л. что-л. сделать A - zu + Infinitiv

    Он попроси́л у меня́ конве́рт и бума́гу. — Er bat mich um éinen Úmschlag und Papíer.

    Прошу́ сло́ва! Ich bítte ums Wort! Он попроси́л у неё проще́ния. — Er bat sie um Entschúldigung.

    Он проси́л нас о по́мощи. — Er bat uns um Hílfe.

    Попроси́ его́ об э́том. — Bítte ihn darúm.

    Я хочу́ тебя́ попроси́ть помо́чь мне в э́том. — Ich möchte dich bítten, mir dabéi zu hélfen.

    Он проси́л нас, что́бы мы предупреди́ли его́ о на́шем прие́зде зара́нее. — Er bat uns, dass wir únsere Ánkunft zéitig genúg mítteilen. / Er bat uns, únsere Ánkunft zéitig genúg mítzuteilen.

    Прошу́ соблюда́ть тишину́. — Ich bítte um Rúhe.

    Фра́у Шульц, вас про́сят к телефо́ну. — Frau Schulz, Sie wérden am Apparát verlángt.

    Прошу́ к столу́! — Ich bítte zu Tisch!

    Русско-немецкий учебный словарь > просить

  • 18 телеграф

    1) вид связи der Telegráf -en, тк. ед. ч.

    изобрете́ние телегра́фа — die Erfíndung des Telegráfen

    сообщи́ть что-л. по телегра́фу — etw. telegráfisch mítteilen

    Де́ньги бы́ли переведены́, по́сланы, отпра́влены телегра́фом. — Das Geld wúrde telegráfisch überwíesen, geschíckt, ábgeschickt.

    2) учреждение das Telegráfenamt - (e)s, Telegráfenämter

    Моско́вский Центра́льный телегра́ф — das Zentrále Móskauer Telegráfenamt

    телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.

    Мне ну́жно сходи́ть на телегра́ф. — Ich muss auf das Telegráfenamt gehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > телеграф

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»