Перевод: со всех языков на латинский

с латинского на все языки

tormentum

  • 1 tormentum

    tormentum, i, n., torment, torture.

    English-Latin new dictionary > tormentum

  • 2 Kanone

    Kanone, etwa tormentum bellicum: im Zshg. bl. tormentum.

    deutsch-lateinisches > Kanone

  • 3 Qual

    Qual, cruciatus (eig. u. uneig.). – tormentum (eig. Folterpein; dann uneig. = peinigender Schmerz des Körpers oder der Seele); verb. cruciatus et tormentum. – stimuli doloris (körperliche Qual). – jmdm. Qu. verursachen, eine Qu. antun, alqm cruciatu afficere; vgl. »quälen«: zu meiner Qu., ad me cruciaudum.

    deutsch-lateinisches > Qual

  • 4 Schuß

    Schuß, I) heftige Bewegung: impetus. – cursus (rascher Lauf). – im Sch. sein, impetu ferri; in cursu esse. – II) eines Gewehrs: teli iactus od. coniectus (sofern er abgeschleudert wird). – teli od. sagittae missus (sofern er abgesendet wird). – ictus (sofern er trifft). – te lum od. tormentum missum, im Zshg. bl. telum od. tormentum (das, was geschossen ist od. wird; torm. nur von grobem Geschütz). – sagitta emissa (ein Pfeilschuß). – vulnus (die Wunde). – auf den Schuß geübt, pugnax missili telo (von einem Volke). – einen Sch. tun, telum mittere od. emittere: sagittam emittere (einen Pfeilschuß): einen sichern Sch. tun, certo ictu destinata ferire. – zum Sch. kommen, ad teli coniectum venire: es nicht zum Sch. kommen lassen, adimere usum telorum, sagittarum. – außer dem Sch. (außer Schußlinie) sein, s. Schußlinie. – einen Sch. bekommen, telo od. ictu feriri, auch bl. ici (im allg.); ictum ex vulnere mori (getroffen sein u. an der Wunde sterben = an dem Schusse sterben): auf einen od. auf den ersten Sch. töten, uno ictu od. uno vulnere occīdere: auf einen oder mit dem ersten Sch. fallen, stürzen, uno ictu corruere.

    deutsch-lateinisches > Schuß

  • 5 Gewalt

    Gewalt, I) überwiegende Macht; dann = Gewaltsamkeit, -tätigkeit: vis. – violentia (Gewaltsamkeit, Heftigkeit). – die G. der Götter, deûm numen: die G. der Beredsamkeit, vis eloquentiae od. dicendi. – mit G., vi (durch G.); per vim (auf dem Wege der Gewalt): sich mit G. einen Weg bahnen durch etc., vim facere per mit Akk. (z.B. per angustias, per castra): mit aller G., omni vi; summā vi; omnium virium contentione. – mit G. od. in Güte, aut vi aut voluntate (z.B. gentem adiungere). – G. anwenden, gebrauchen, vi agere; vi contendere; vim facere; Vigrassari; bei etwas, per vim facere alqd: jmdm. od. einer Sache G. antun, alci vim facere; vim adhibere od. afferre alci u. alci rei (z.B. vim adh. veritati: u. vim aff. naturae); vim et manus inferre alci (Hand an jmd. legen); violare alqm od. alqd (eine Rechtsverletzung begehen gegen etc.): einem Mädchen, s. schänden no. II, b: sich G. antun, manum od. mortem sibi inferre. suāpte manu se interficere (sich ermorden ); naturae suae repugnare (gegen seine Natur u. Gewohnheit handeln); imperare sibi od. animo od. cupiditatibus suis (sich od. seinen Leidenschaften Zwang auflegen): bei etwas, frango ipse me cogoque alqd ferre toleranter (etw. mit Selbstüberwindung u. geduldig ertragen): sich G. antun, um etc., sibi imperare m. folg. Infin. od. mit folg. ut etc. (sich den Zwang auflegen, zu etc.): sich G. antun, um nicht etc., tormentum sibi iniungere, ne etc. (mit Selbstüberwindung sich bestreben etc.): der Sprache G. antun beim Übersetzen der Worte, violentius transferre verba quasi invita ac recusantia. – G. geht vor Recht, ius vi obruitur potentiorque habetur prior; valentior infirmiori imponit manum: bei ihnen geht G. vor Recht, iis omne ius in viribus est; non ex iure, sed ferro rem expetunt. – II) Macht, etw. auszuüben, a) übh.: potestas. – arbitrium. liberum arbitrium (freier Wille). – ius (Recht). – es steht etw. (zu tun) in meiner G., in mea manu od. [1111] in mea potestate est od. positum est; in mea potestate od. in me situm est. – G. über Leben u. Tod, potestas vitae necisque; vitae mortisque arbitrium: G. über Leben u. Tod haben, potestatem vitae necisque habere; vitae mortisque arbitrium alci datum est. – jmdm. die G. nehmen, alci potestatem adimere. – b) freie Verfügung über jmd. od. etw., Herrschaft: potestas (im allg. u. insbes. die ausübende Macht, Gewalt, die von einer mit der Jurisdiktion bekleideten od. die Geschäfte eines Zivilamts verwaltenden Magistratsperson gehandhabt wird). – imperium (die ausübende Macht, die G., die der Befehlshaber eines Heeres als solcher ausübt). – Ist es = Botmäßigkeit, s. d., von wo vieles auch hierher gehört). – in jmds. G. kommen, fallen, geraten, in alcis (z.B. adversariorum) potestatem devenire; in alcis (z.B. hostis) ma: nus incĭdere: in die G. des Mannes kommen, viro in manum convenire (v. der Ehefrau): jmd. in seine G. bekommen, alqo potiri: jmd. unter seiner G. haben, alqm in potestatem suam suscepisse (wie der Vater einen Sohn): jmd. aus seiner G. entlassen, alqm ex potestate suadimittere (übh.); alqm emancipare (aus der väterlichen G., einen Sohn, eine Tochter): aus der väterlichen G. entlassen werden, manu patris emitti: aus der väterlichen G. herausgehen, exire de potestate patris: das Volk war jetzt in der G. eines einzigen Menschen, plebes iam unius hominis erat. – unumschränkte G., potestas infinita; dominatio: die höchste G. bekommen, potiri rerum coepisse; summae imperii praeesse coepisse: die höchste G. haben, potiri rerum; summum imperium habere od. tenere; summam imperii tenere. summae imperii praeesse (bes. im Kriege als Oberbefehlshaber); auch summa potestas od. summa rerum est penes alqm. – Uneig., etw. in seiner G. haben, alqd in potestate sua habere (z.B. verba: u. affectus); imperare alci rei (mäßigen, im Zaume halten, z.B. cupiditatibus): seine Stimme in der G. haben, vocem suam moderari posse: die griechische Sprache in der G. haben, Graece luculenter scire. – sich in seiner G. haben, se habere in potestate. animum suum continere. sibi od. animo od. cupiditatibus suis imperare (moralisch); ingenium in sua potestate habere (geistig).

    deutsch-lateinisches > Gewalt

  • 6 Marterinstrument

    Marterinstrument, tormentum.

    deutsch-lateinisches > Marterinstrument

  • 7 Marterwerkzeug

    Marterwerkzeug, tormentum.

    deutsch-lateinisches > Marterwerkzeug

  • 8 Stück

    Stück, I) Teil eines Ganzen übh.: pars oder (kleines) particula (Teil übh., z.B. hyaenae corii). – fragmentum (ein abgebrochenes Stück, z.B. panis). segmentum (ein abgeschnittenes Stück). – frustum (ein abgelöstes od. abgefallenes Stück, ein Brocken, z.B. frustum panis). – truncus (ein abgeschnittenes, abgeschlagenes St. als verstümmelter Teil des Ganzen, z.B. suis: u. eiusdem lapidis). – ein St. Eisen. ferrum: ein St. Holz, lignum: ein St. Fleisch, caro (vgl. »Fleischmasse«): ein kleines Stück Fleisch, caruncula: ein St. Erde, gleba: ein St. Rasen, caespes: ein St. Feld, ager: ein [2242] kleines Stück Feld, agellus: ein St. (Fetzen) Tuch, pannus od. (kleines) pannulus: ein St. Tuch über den Kopf, capital: ein St. Papier, scida. – ein St. Arbeit, opus. – ein ziemliches, beträchtliches Stück (wenn es = ziemlich oder beträchtlich viel) einer Sache, aliquantum mit Genet. (z.B. Land, agri: es ist ein ziemliches St. Arbeit, est aliqu. negotii). – ein großes (gutes) etc. St. Wegs, s. Strecke no. I. – die besten Stücke, optima(n. pl.): in Stücke schneiden, in partes concīdere (übh. in Teile); minute od. minutim od. minutatim concīdere. minutatim consecare (in kleine Teile od. Stücke, in Stückchen, klein schneiden); in frusta desecare (in Brocken schneiden): Marmor in Stücke schneiden, marmor in crustas secare (zu Mosaikarbeit): in kleine Stücke (Stückchen) brechen, frangere et comminuere (z.B. anulum): in Stücke reißen, zerreißen, in partes discindere; in frusta dividere (auch hominem); vgl. »zerreißen no. I«. – II) ein einzelnes Ding, das zu einer ganzen Art, Gattung gehört: a) im allg.: res (Ding übh.). – pars (ein Teil, z.B. plura de extremis loqui pars ignaviae est, ist ein St. von Feigheit). – caput (Kopf, meton. = das ganze Individuum einer Gattung, von belebten Wesen). – Steht aber im Deutschen der Gattungsname noch dabei, so wird im Latein. bloß dieser gesetzt, z.B. ein St. Geld, nummus: ein hübsches St. Geld, aliquid nummorum: ein schönes, beträchtliches St. Geld, aliquantum nummorum; pecunia magna: eine Herde von 25 St., grex quinque et viginti capitum (hingegen: eine Herde von 25 St. Schafen, grex quinque et viginti ovium): ein Stück Vieh, pecus, ŭdis,f.: ein Stück Zugvieh, iumentum. – aus od. in einem St. (gemacht), solidus (massiv, z.B. Ring): ein Kahn aus einem St., linter ex una arbore excavatus: Stück für Stück, s. stückweise. – b) insbes., Produkt der Kunst: opus (im allg.). – tela (ein Stück gewebtes Zeug). – pictura. tabula (ein Gemälde, w. s.). – fabula (ein Theaterstück, s. »Schauspiel no. II« das Nähere und die Redensarten). – cantus (Musikstück). – tormentum (ein Stück Geschütz). – III) Ding, Sache etc. übh., z.B. in diesem Stück, in hac re; in eo: in allen Stücken, in jedem St., omnibus rebus od. partibus; in omnes partes; omni genere od. numero; per omnia; ad omnia (z.B. parens); omni ex parte (von allen Seiten betrachtet, z.B. absolutus): in vielen Stücken, multis rebus od. partibus: in keinem St., nulla in re; nulla ex parte. – von freien Stücken, ultro (ohne Geheiß und Aufforderung); meā, tuā, suāsponte (ohne Veranlassung, freiwillig); auch durch ipse (von selbst, z.B. valvae se ipsae aperuerunt): ganz von freien Stücken, suā sponte et ultro. – große, viele Stücke auf jmd. od. etwas halten, alqm valde diligere (jmd. sehr hochhalten); alqm diligere carumquehabere (jmd. lieb u. wert haben); alci od. alcirei multum tribuere (ein großes Vertrauen auf die Vortrefflichkeit jmds. oder einer Sache haben); alqm od. alqd in deliciis habere (an jmd. od. etw. sein Vergnügen haben od. sehen).

    deutsch-lateinisches > Stück

  • 9 Todespein, -qual

    Todespein, -qual, tormentum mortis (Eccl.). – T. leiden, *morte cruciari; timore mori (vor Furcht).

    deutsch-lateinisches > Todespein, -qual

  • 10 Wurfgeschoß

    Wurfgeschoß, telum missile, auch bl. missile. iaculum (Wurfgeschoß übh.). – hasta (bald [2751] längerer, bald kürzerer Spieß zum Schleudern). – pilum (der kürzere Wurfspieß, der Wurfpfeil des röm. Fußvolks). – lancea (der längere Wurfspieß, die Lanze, bei den Hispaniern; zur Kaiszt. die gewöhnliche Waffe der Prätorianer). – verūtum (ein Wurfspieß mit kurzem Schaft und langer Spitze). – tormentum (ein aus einer Wurfmaschine abgeschleudertes Geschoß). – W. zum Anzünden, s. Brandpfeil.

    deutsch-lateinisches > Wurfgeschoß

  • 11 Wurfgeschütz

    Wurfgeschütz, tormentum (ein Geschütz). – tormenta, ōrum,n. pl. (mehrere oder viele Geschütze).

    deutsch-lateinisches > Wurfgeschütz

  • 12 Wurfmaschine

    Wurfmaschine, tormentum (im allg.). – ballista (eine große, bogenartige, mit Stricken und Sehnen gespannte Kriegsmaschine, mit der Steine und andere Geschosse in großer Weite abgeworfen wurden). – catapulta (eine große Kriegsmaschinezum Abwerfen der Pfeile, Lanzen u. dgl.). – Wurfnetz, rete iaculum.

    deutsch-lateinisches > Wurfmaschine

  • 13 Ворот

    - sucula (лебёдка); tormentum;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Ворот

  • 14 Мишень

    - scopus; nota, quo sagitta dirigitur;

    • это орудие попадает в мишень за 2000 шагов - hoc tormentum bis mille passibus globo recta linea scopum petit;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Мишень

  • 15 Мука,

    мучение - cruciamentum; crux; cruciatus; cruciamen; carnificium; carnificium; afflictatio; stimulus (doloris; amoris); supplicium; tormentum; vexamen; vexatio; poena;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Мука,

  • 16 Мучение

    - carnificium; carnificina; aerumna (aerumnarum requies); supplicamentum; supplicium (cruciatu supplicioque perire); afflictatio; stimulus (doloris; amoris); crux; cruciatus; cruciatio; cruciamentum; tormentum; dolores; vexatio; poena;

    • на мое мучение - ad me cruciandum;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Мучение

  • 17 Орудие

    - instrumentum; organon; machinamentum; manganum; telum (ad res gerendas); ferrum;

    • орудия - apparatus;

    • орудие пытки - tormentum; crux;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Орудие

  • 18 Пытка

    - carnificium; carnificina (subire quamvis carnificinam); afflictatio; supplicium (cruciatu supplicioque perire); tormentum; cruciatus; crux; quaestio;

    • подвергать пытке - extorquere (aliquem);

    • пытка заточения - supplicium inclusum;

    • раб, закованный или подвергнутый пытке - servus vinctus tortusve;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Пытка

  • 19 Страдание

    - afflictio; affectio; dolor; morbus; malum; crux; cruciatus; tormentum; labor; miseria; poena; vexatio; passio; perpessio;

    • испытывать множество страданий - mala multa fungi;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Страдание

  • 20 ANGUISH

    [N]
    DOLOR (-ORIS) (M)
    CONTRIBULATIO (-ONIS) (F)
    CARNIFICINA (-AE) (F)
    CARNUFICINA (-AE) (F)
    TORMENTUM (-I) (N)
    ANGOR (-ORIS) (M)
    ACERBITUDO (-INIS) (F)
    ANXIETUDO (-INIS) (F)
    MASTIX (-ICIS) (F)

    English-Latin dictionary > ANGUISH

См. также в других словарях:

  • Tormentum — (lat., Mehrzahl Tormenta), 1) Marterwerkzeug, Folter, so T. aquae, T. bambergense, s.u. Tortur. Daher Tormentiren, martern, plagen. 2) Das schwere Wurfgeschütz der Römer bei Belagerungen, s.u. Festungskrieg S. 228 f.; 3) so v.w. Tormina …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tormentum — Tormentum, soviel wie Katapult, s. Kriegsmaschinen, S. 671 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • tormentum — /tör menˈtəm/ (historical) noun (pl tormentˈa or tormentˈums) a Roman machine for hurling missiles ORIGIN: L, from torquēre to twist …   Useful english dictionary

  • TORMENTUM — I. TORMENTUM apud Appuleium, Capilius ipse vides quam non sit amoenus ac delicatus, horrore impexus atque impeditus, stuppeo tormento assimilis: funis est, protensus ac tortus, a torqueo, quod apposite de funibus dicitur. Propert. l. 4. Eleg. 3.… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Tormentum — Tor|men|tum das; s, ...ta <aus gleichbed. lat. tormentum>: 1. (veraltet) Folter, Marterwerkzeug. 2. altröm. Schleudergeschütz für große Geschosse …   Das große Fremdwörterbuch

  • Tormentum — Pineredskab …   Danske encyklopædi

  • tormentum —   n. (pl. ta) ancient catapult like war machine …   Dictionary of difficult words

  • Sibillorum tormentum — Sibillorum tormentum, die Fingerpresse, s.u. Tortur …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tiberiānum tormentum — (lat., Tiberische Qual), so v.w. Heftige Kolik, weil Tiberius mit zuerst daran litt …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Эвтитон — Современная реконструкция катапульты Катапульта (греч. καταπέλτης, лат. tormentum, catapultarum[1]) греческий термин, которым обозначается любая метательная машина. Древнеримские авторы называли катапульты «tormentum», от слова скручивать, то… …   Википедия

  • tourment — [ turmɑ̃ ] n. m. • XIIe; torment fin Xe; lat. tormentum, de torquere « tordre » 1 ♦ Vx Supplice, torture. Le tourment de la question. 2 ♦ (XIIe) Littér …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»