Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+face+drive

  • 1 выводить из себя

    1) General subject: exasperate, get in ( smb.'s) hair, huff, put out, put somebody out of temper, roughen, rouse, (кого-л.) ruffle temper, spite, take a rise, (кого-л.) throw off his balance, make someone go purple in the face, drive spare, throw off balance, drive someone frantic, put out of temper, freak out, drive one out of one's wits, bother the heck out of
    3) Jargon: take the mickey out, (кого-либо) drive(smb) up the wall
    5) Set phrase: (кого) put beside himself, (кого) infuriate (smb.)
    7) Makarov: (кого-л.) ruffle (smb.'s) temper
    8) Idiomatic expression: under my skin

    Универсальный русско-английский словарь > выводить из себя

  • 2 вести за торец

    Универсальный русско-английский словарь > вести за торец

  • 3 поворачивать за торец

    Универсальный русско-английский словарь > поворачивать за торец

  • 4 поверхность


    surface
    -, аэродинамическая (профиль) — airfoil
    -, аэродинамическая компенсированная (уравновешенная) — aerodynamically balanced surface
    - без покрытияbare surface
    нанести тонкий слой масла на стальную поверхность, не имеющую (защитного) покрытия. — apply а light coat of oil to any bare steel surfaces
    -, блестящая (после зачистки) — luster surface
    зачистить лакокрасочное покрытие до появления металпического блеска. — clean off paint coating until luster surface appears.
    - бонки, опорная (под болт) — bolt boss abutment face
    -, влажная (впп) — (runway) wet surface
    - водная (моря)water surface

    water-surface condition scale.
    -, вспомогательная несущая — auxiliary lifting surface
    -, гладкая — smooth surface
    -, граничная — boundary surface
    -, земная — surface of the earth
    - зуба замка лопатки, силовая — blade serration load face
    -, компенсированная (руля или элерона) — balanced control surface
    - крылаwing surface
    - крыла, верхняя — upper wing surface
    - крыла, нижняя — lower wing surface
    -, мирового океана в состоянии равновесия воды, уровенная — sea-level gravity equipotential
    -, не имеющая металлического блеска — lusterless surface
    -, нерабочая — nоn-working surface
    -, несущая — lifting surface
    часть летательного аппарата, предназначенная для создания аэродинамической (в частности, подъемной) силы при движении аппарата в воздухе. — an airfoil that provides an outer contour or plane to perform a function as in "lifting surface" or "control surfасе".
    - обода колеса для монтажа шиныtire bed seat
    -, окружающая — surrounding surface
    зачищать края забоины с плавным переходом на окружающую поверхность, — smoothly blend the edges of а damage (nick) into the surrounding surface.
    -, опорная (монтажная) — bearing surface
    -, ответная — mating face
    - перехода (см. переход) — fillet surface
    -, посадочная (для сопряжения деталей, узлов) — mounting face, fit
    -, посадочная (напр., воздушнаго стартера, насоса) — (air starter, pump) mounting face

    the fuel pump mounting face is on the accessory drive gear box.
    -, посадочная (стык) — joint face
    поверхность разъема между двумя частями (половинами) узла. — joint face is parting surfaces between two halves of assembly.
    -, привалочная (детали) — mounting face
    -, притертая (прикатанная, пришлифованная) — surface of contact
    -, рабочая — working surface
    -, рулевая — control surface
    подвижные несущие поверхности, предназначенные дпя управления самолетом: руль высоты, элероны, руль направления, триммеры, сервокомпенсаторы. — the airfoil shaped surfaces which control the flight attitudes of an aircraft, i.e., the elevators, ailerons, rudder, and auxiliary controls such as tabs.
    - с аэродинамической компенсацией, рулевая (управления) — aerodynamically balanced control surface
    поверхность управления, часть которой вынесена по всей длине вперед (по полету) от оси вращения (подвески). компенсация служит для уменьшения усилий летчика, потребных для отклонения поверхности управления в полете (рис. 18). — а control surface is balanced aerodynamically when а рогtion of the surface is ahead of the hinge line. control surfaces are balanced aerodynamically to make them more easify manipulated by the pilot and assist in avoiding flutter conditions.
    - с весовой компенсацией, рулевая (управления) — statically /mass/ balanced control surface
    поверхность управления с центром массы, совмещенным с осью вращения, часто обеспечиваемым установкой грузов-балансиров в носовой части профиля. препятствует возникновению флаттера поверхности (рис. 18). — а control surface is statically balanced when it is mass balanced about the hinge line, i.e., it is hinged at its center of gravity or, as is more often the case, when а weight is fastened to the surface and counter balances the weight of the control surface, to prevent flutter of the surface.
    -, скользкая (впп, рулежной дорожки) — slick /slippery/ surface. on slick surfaces (slick runway or taxiway) the optimum applied brake pressure is appreciably reduced.
    - с роговой компенсацией, рулевая (рис. 18) — horn-balanced control surface
    - соприкосновенияcontact surface
    -, трущаяся — surface subject to friction
    - управленияcontrol surface
    подвижная (управляемая) аэродинамически профилированная поверхность, служащая для управления поломением самолета в пространстве (относительно трех осей). к основным поверхностям управления относятся: рули высоты и направления, элероны. — control surface is a device movable in flight, primary function of which is to govern motion of the aircraft in pitch, roll or yaw. control surfaces include: ailerons, elevator and rudder.
    - управления с аэродинамической компенсациейaerodynamically-balanced control surface
    - управления с весовой компенсацией — statically /mass/ balanced control surface
    - управления с роговой компенсациейhorn-balanced control surface
    -, фрикционная (тормозного диска) — friction face the three rotor discs afford six friction faces.
    - шины, монтажная (на ободе) — tire bed seat
    - шланга (герметизации), уплотняющая — sealing strip nib
    балансировать п. управления — balance the control surface
    нивелировать п. управления — adjust the control surface
    отклонять п. управления — deflect the control surface
    подвешивать п. управления — hinge the control surface

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > поверхность

  • 5 отводить

    1) General subject: allocate, allot, allow, appropriate, appropriate (средства), avert (взгляд; from), derive (воду), devote, divert, drain, except (свидетеля), get, lead, lead away, march off, parry, put aside (довод), rebut (обвинение, нападки), rebut (обвинение, нападки и т.п.), reject, retract, ride over, screen out (кандидата на должность), select out (кандидата на должность), shunt, take, take back, tap, turn off, withdraw (войска), disclaim, turn aside, set back (стрелку часов), take (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind)
    2) Geology: deviate
    3) Aviation: bleed from
    4) Naval: ease away (руль)
    6) Military: refuse, (войска) withdraw
    7) Engineering: back away (поток), bleed, branch, cam (кулачком), deflect, discharge, dispose (сточные воды), drain off, pass off, point off (в сторону), remove, take aside, take away, vent (жидкость)
    8) Agriculture: abduct (орган)
    9) Chemistry: carry off
    10) Construction: allot (участок), carry off (тепло)
    11) Mathematics: divert from, extract, remove (from)
    12) Religion: lead off
    14) Law: allocate (какую-л. часть), divert (воду), recuse (судью, присяжных)
    15) Automobile industry: back out (режущий инструмент), drive back (жидкость)
    17) Diplomatic term: pull back (войска), rebut (обвинения), veto (кандидатуру и т.п.)
    18) Forestry: deflect (воду), drive off
    19) Textile: withhold
    20) Physiology: abduct (мышцу)
    22) Electronics: shunt off
    24) Business: assign, decline
    26) Automation: disengage (инструмент от детали), back off, back out, pull off, run off (напр. жидкость)
    27) Robots: retract (назад)
    28) leg.N.P. challenge
    29) Makarov: abstract (тепло), appropriate (to, for) (средства), back, back off (валики), bend, bleed (напр. пар), bleed (напр., пар), discharge (газ), divert (водный поток), drain (воду), drain (ток), draw (drew; drawn) (воду и т.п.), draw off (напр. воду), draw off (напр., воду), offtake (напр. воду, газ, теплоту), outfall, outgo, retreat, run off (напр., жидкость), sink, carry away, drain off (воду), draw off (воду), drive back (воду), draw back (войска), draw off (войска), drive off (газы), call down (довод и т. п.), draw aside (кого-л. в сторону), draw off (шлак)

    Универсальный русско-английский словарь > отводить

  • 6 имя диска

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > имя диска

  • 7 довести дело до конца

    1) General subject: push the matter through, (благополучного) see a business through, drive a nail home to the head, go the whole hog
    2) American: wash up

    Универсальный русско-английский словарь > довести дело до конца

  • 8 грозить

    1) General subject: hector, loom, loom up, menace, raise the specter of, threaten (чем-либо), thunder, stare in the face, face (грозит штраф - 1) Quebec drivers will face a hefty fine if they don't drive on snow tires. 2) B.C. drivers now face a $167 fine if they're caught talking on cell phone, unless it's hands-free.)
    2) Literal: hang over
    3) Makarov: hang (hung, hanged)

    Универсальный русско-английский словарь > грозить

  • 9 сторона

    ( угла) arm матем., hand, (угла; равнобочной трапеции, равнобедренного треугольника) leg, ( в переговорах) party, side
    * * *
    сторона́ ж.
    1. (пространство, расположенное по бокам или краям чего-л.) side
    по ту сто́рону ( дальняя от наблюдателя) — on the far side (of …)
    по э́ту сто́рону ( ближайшая к наблюдателю) — on the near side (of …)
    2. ( направление) direction
    в сто́рону возраста́ющих величи́н (напр. частоты, напряжения) — move up in (e. g., frequency, voltage)
    в сто́рону уменьша́ющихся величи́н (напр. частоты. напряжения) — move down in (e. g., frequency, voltage)
    3. (одна из поверхностей, один из боков) side
    … стороно́й вверх — with the … side up(ward)
    кра́шеной стороно́й вверх — with the painted side up(ward)
    … стороно́й вниз — with the … side down
    4. (линия, ограничивающая геометрическую фигуру) side
    квадра́т со стороно́й, ра́вной x — a square of side x
    5.:
    пока́зывать со стороны́ … — show (something) as viewed from the … end
    переключа́тель пока́зан со стороны́ ру́чки — the switch is shown as viewed from the knob end
    а́бонентская сторона́ тлф. — subscriber's [drop] side
    сторона́ бума́ги, ве́рхняя — paper felt side
    сторона́ бума́ги, се́точная — paper wire side
    сторона́ ве́рхнего бье́фа гидр.upstream side
    вне́шняя сторона́ — outside
    водяна́я сторона́
    волосяна́я сторона́ ( шкуры) — hair side
    сторона́ впу́ска (жидкости, газа) — inlet (side)
    сторона́ враще́ния ( направление вращения) — sense [direction] of rotation
    сторона́ вса́сывания — suction side
    сторона́ вхо́да — entry side
    сторона́ вы́пуска
    1. (жидкости, газа) outlet (side)
    2. ( плавки) tapping side
    сторона́ высо́кого ва́куума ( диффузионного насоса) — fine side
    сторона́ высо́кого давле́ния — high-pressure side
    сторона́ высо́кого давле́ния турби́ны — high-pressure end of a turbine
    сторона́ высо́кого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. high-tension [H.T.] side; амер. high-voltage [H.V.] side
    сторона́ вы́хлопа — exhaust side
    сторона́ загру́зки — charging side
    сторона́ ко́жи, бахтарме́нная — flesh side of leather
    сторона́ ко́жи, лицева́я — grain [hair] side of leather
    сторона́ ко́жи, мездро́вая — flesh side of leather
    сторона́ ко́ксовой батаре́и, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] side
    сторона́ ко́ксовой батаре́и, маши́нная — pusher side
    сторона́ ко́ксовой пе́чи, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] end
    сторона́ ко́ксовой пе́чи, маши́нная — pusher end
    ле́вая сторона́ — left(-hand) side
    лицева́я сторона́ — face; front; ( ткани) right side
    сторона́ Луны́, ви́димая — visible [near] side of the Moon
    сторона́ Луны́, обра́тная — far [hidden, reverse] side of the Moon
    сторона́ моне́ты — side, face
    сторона́ монтажа́ — эл., радио wiring side; ( печатной схемы) conductor side
    наве́тренная сторона́ — windward side
    сторона́ нагнета́ния (напр. насоса) — pressure [delivery] side
    сторона́ ни́зкого давле́ния — low-pressure side
    сторона́ ни́зкого давле́ния турби́ны — low-pressure end of a turbine
    сторона́ ни́зкого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. low-tension [L.T.] side; амер. low-voltage [L.V.] side
    сторона́ плоти́ны, верхова́я — upstream side of a dam
    сторона́ плоти́ны, напо́рная — upstream side of a dam
    сторона́ плоти́ны, низова́я — downstream side of a dam
    подве́тренная сторона́ — leeward side
    пра́вая сторона́ — right(-hand) side
    сторона́ преде́льного кали́бра, непроходна́я [брако́вочная] — “no-go” side of a limit gauge
    сторона́ преде́льного кали́бра, проходна́я [приё́мная] — “go” side of a limit gauge
    сторона́ про́филя зу́ба, нерабо́чая — coast side of a tooth
    сторона́ про́филя зу́ба, рабо́чая — drive side of a tooth
    сторона́ ра́венства — member of an equality
    разли́вочная сторона́ метал. — pouring [casting] side
    сторона́ разреже́ния — suction side
    сторона́ растяже́ния (напр. балки) — tension side
    растя́нутая сторона́ (напр. балки) — tension side
    сторона́ сбега́ния ( ленты конвейера) — slack side
    сторона́ сжа́тия (напр. балки) — compressive side
    сторона́ трансформа́тора, повыша́ющая — step-up side of a transformer
    сторона́ трансформа́тора, понижа́ющая — step-down side of a transformer
    сторона́ треуго́льника — side [leg] of a triangle
    сторона́ убо́рочной маши́ны, полева́я — crop side
    сторона́ угла́ — arm [side] of an angle
    сторона́ уравне́ния — side of an equation
    сторона́ шва, вне́шняя — face of a weld
    сторона́ шва, лицева́я — face of a weld
    сторона́ шва, обра́тная — back of a weld
    эмульсио́нная сторона́ кфт.emulsion side

    Русско-английский политехнический словарь > сторона

  • 10 вывести из себя

    1) General subject: (кого-л.) get a rise out of, (кого-л.) get shirt off, (кого-л.) get shirt out, (кого-л.) have a rise out of, huff, make flare up (кого-л.), (кого-л.) make wild, (кого-л.) put in a temper, put out, (кого-л.) put out of temper, put somebody out of temper, rattle, rouse, send up the wall, take a rise, (кого-л.) take a rise out of, make someone go purple in the face, raise hackles, make one's hackles rise, drive spare, throw off balance
    2) Colloquial: push over the edge (push smbd over the edge), drive sb. up the wall
    3) Jargon: miff, tee off, tee up
    4) Set phrase: put beside himself, infuriate (smb.)
    5) Makarov: (кого-л.) get (smb.'s) back up, (кого-л.) get (smb.'s) goat, (кого-л.) get a rise out of (smb.), (кого-л.) have a rise out of (smb.), make (smb.) flare up (кого-л.), put (smb.'s) back up (кого-л.), (кого-л.) put (smb.) in a temper, (кого-л.) put (smb.) out of temper, (кого-л.) take a rise out of (smb.), (кого-л.) drive wild, (кого-л.) exhaust stock of patience

    Универсальный русско-английский словарь > вывести из себя

  • 11 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

  • 12 шаблон

    2) Computers: layout constant
    3) Geology: gauge board
    4) Aviation: flat pattern
    5) Medicine: mold
    6) Colloquial: rubber stamp
    7) Military: ( master) form
    8) Engineering: bobbin (для обмотки), copy, face-mould, form, formed plate, gauge group, guide block, master form, master plate, master workpiece, matrix, picture, profile, profile form, profile gage, sampler, stencil mask (для трафаретной печати), sweep, template gage, templet, templet gage
    9) Chemistry: caliber
    12) Australian slang: number
    13) Architecture: clichu, stencil-plate
    14) Mining: mule (дорожный), templex
    15) Road works: mule
    18) Abbreviation: temp
    20) Physics: profile board
    21) Electronics: mask
    22) Information technology: boiler, boiler plate, boilerplate (в системах подготовки текстов), custom pattern, mold (АЛГОЛ 68), placeholder, template (Используется при описании ресурсов типа "панель диалога"), wildcard, wildcard character
    23) Oil: drift mandrel, dummy (насосной установки), gage, matrice material, drift (дефектоскопия трубы, прогоняется внутри трубы)
    24) Dentistry: putty index
    26) Cartography: guide
    27) Geophysics: recording patch
    28) Mechanic engineering: face cam
    29) Silicates: mold block, temple
    32) Advertising: formula
    33) Drilling: rabbit
    35) Polymers: shaping plate
    36) Programming: framework (напр. структурный), template (Параметризованный тип. Шаблон позволяет сгенерировать нужный тип - в зависимости от значения аргумента)
    38) Quality control: profile gauge
    40) Sakhalin R: gauge (gage)
    41) Cables: template (templet)
    42) Makarov: former (напр. буквы для изготовления пуансона), prototype, replica, transparency
    43) Tengiz: ( track) gage
    44) Karachaganak: gage ring, gauge ring

    Универсальный русско-английский словарь > шаблон

  • 13 гибкий диск

    Русско-английский большой базовый словарь > гибкий диск

  • 14 фланец


    flange
    - (прибора) (рис.85) — bezel
    - входного направляющего апnapaтa (гтд)flange of engine inlet guide vanes assembly
    -, входной соединительный (вала редуктора вертолета) — input coupling flange
    baл, передающий вращение от силовой турбины к главномy редуктору, крепится при помощи фланцев к турбине и к входному соединительному фланцу вала редуктора, — the main drive mitting torque from the power turbine gearbox, is flanged at both ends for connection to the power turbine and to the main gearbox input coupling flange.
    - для установки — zero adjusting bezel adjust zero (setting) by turning the bezel.
    - корпуса тормоза, опорный (тормозной) — braking plate flange
    -, крепежный — attachment flange
    - крепления (корпуса) тормоза (на оси колеса) (рис.31) — wheel brake torque plate flange
    -, монтажный (на корпусе для установки агрегата) — pad, mounting face
    стартер установлен на фланце коробки приводов агрегатов. — а starter is mounted on the pad of the accessory drive gearbox.
    -, неподвижный — fixed flange
    один конец втулки имеет неподвижный, а другой конец подвижный фланец для компенсации расширения. — one sleeve has а fixed flange and the other а sliding flange to allow for expansion.
    - несъемныйintegral flange
    два вала соединены болтами через несъемные фланцы. — two shafts are bolted together through integral flanges.
    - перелива (топлива, межбаковый) — intertank fuel flow (pipe) flange
    - подвижный (скользящий)sliding flange
    - подвода горячего воздуха ( (к входн, напр. аппарату) — inlet guide vanes) anti-icing air pipe attachment flange
    - под сигнализатор обледенения (т.е. для крепления сигнализатора) — ice detector attachment flange
    -, проходной — wall-mounted flange
    -, соединительный — connecting flange
    -, упругий (корпуса тормоза), выполняющий функции упругого диска (рис. 30) — thrust /torque/ ring

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > фланец

  • 15 рабочая сторона

    1) Naval: working face (машины и т.п.)
    2) Engineering: flank (профиля резьбы), operator side (прокатного стана, противоположная приводной стороне)
    5) Dentistry: working side (сторона, в которую при жевании направлено движение нижней челюсти из положения центральной окклюзии или центрального соотношения)
    6) Polymers: front side (машины), service side (машины), tender side (машины)

    Универсальный русско-английский словарь > рабочая сторона

  • 16 Н-226

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА (-у) coll VP subj: human may be used without negation to convey the opposite meaning)
    1. - (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place
    X (к Y-y) носа не кажет - X doesn't show his face (at Y's place)
    X keeps away (from Y).
    "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу» (Булгаков 11)...1 won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (1 la).
    2. \Н-226\Н-226 откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging
    X носа не показывал из места Y = X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y)
    X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
    В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard, somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
    Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). Не gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-226

  • 17 не казать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носа

  • 18 не казать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носу

  • 19 не показать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носа

  • 20 не показать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носу

См. также в других словарях:

  • drive — [ drajv ] n. m. • 1894; mot angl. « coup énergique au golf, au base ball, au tennis, au cricket » (1857) ♦ Anglic. Coup droit. « C est fini de nos parties de tennis. Dommage [...] tu avais un drive qui venait bien » (Aymé). Au golf, Coup de… …   Encyclopédie Universelle

  • Drive like Jehu — était un groupe de post punk/post hardcore mené par Rick Froberg et John Reis, alias Speedo de Rocket from the Crypt, formé en 1990 à San Diego, Californie, États Unis, et dissout en 1995. Leur musique combine des éléments de rock et de punk rock …   Wikipédia en Français

  • Drive Like Jehu — était un groupe de post punk/post hardcore mené par Rick Froberg et John Reis, alias Speedo de Rocket from the Crypt, formé en 1990 à San Diego, Californie, États Unis, et dissout en 1995. Leur musique combine des éléments de rock et de punk rock …   Wikipédia en Français

  • Drive My Car — Chanson par The Beatles extrait de l’album Rubber Soul Pays  Royaume Uni Sorti …   Wikipédia en Français

  • Drive-In Saturday — Single par David Bowie extrait de l’album Aladdin Sane Face B Round and Round Sortie 6 avril 1973 Enregistrement 9 décembre 1972 – 24 janvier 1973 Studios Trident (Londres) …   Wikipédia en Français

  • Drive-Thru Records — Founded 1996 Founder Richard Reines Stefanie Reines Distributor(s) …   Wikipedia

  • Face à l' Alouette — (Taingy,Франция) Категория отеля: Адрес: 3 rue du pont Vassy, 89560 Taingy …   Каталог отелей

  • Drive Inn (album) — Drive Inn Studio album by Klaus Schulze and Rainer Bloss Released 1984 Recorded September 1983 Genre Electronic …   Wikipedia

  • Drive Me Dead — EP by Throwdown Released June 27, 2000 …   Wikipedia

  • Drive theory — The terms drive theory and drive reduction theory refer to a diverse set of motivational theories in psychology. Drive theory is based on the principle that organisms are born with certain physiological needs and that a negative state of tension… …   Wikipedia

  • face — /feɪs / (say fays) noun 1. the front part of the head, from the forehead to the chin inclusive. 2. a person, especially with regard to familiarity or some other quality: it s time for some fresh faces on council. 3. a look or expression on the… …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»