-
21 изпадам
1. fall. drop. slip (от out of)(за листа и пр.) fall(за коса, зъби) fall. come out2. (отзовавам се в някакво положение) fall, get (в into), lapse, sinkизпадам в паника panic, get into a panicизпадам в отчаяние fall into despairизпадам в ярост fly into a rage, fumeизпадам в ужас be struck with horror, be horrified/terrifiedизпадам в меланхолия sink into melancholyизпадам в забвение lapse into obscurity; sink into oblivionизпадам в грешка be mistaken, make a mistake, err3. (осиромашавам) be ruined/impoverished, fall on hard times; be on the rocks4. (западам) decay, degrade, deteriorate5. (унижавам се) sink6. (изнемощявам) grow weak/decrepit (от with)* * *изпа̀дам,и изпа̀двам, изпа̀дам гл.2. ( озовавам се в някакво положение) fall, get (в into), lapse, sink; \изпадам в грешка be mistaken, make a mistake, err; \изпадам в забвение lapse into obscurity; sink into oblivion; \изпадам в ужас be struck with horror, be horrified/terrified; \изпадам в ярост fly into a rage, fume; \изпадам във възторг be delighted/enraptured (от with), go into raptures (over); отново \изпадам в отчаяние relapse into despair;3. ( осиромашавам) be ruined/impoverished, fall on evil days, fall on hard times; be on the rocks;4. ( западам) decay, degrade, deteriorate;5. ( унижавам се) sink; дотам е изпаднал he has sunk so low (че that, as to c inf.); никога няма да изпадне дотам, че he would never descend to (с inf.);6. ( изнемощявам) grow weak/decrepit (от with).* * *drop; fall; lapse; sink: изпадам into oblivion - изпадам в забвение; (западам): decay; deteriorate* * *1. (за коса, зъби) fall. come out 2. (за листа и пр.) fall 3. (западам) decay, degrade, deteriorate 4. (изнемощявам) grow weak/decrepit (от with) 5. (осиромашавам) be ruined/impoverished, fall on hard times;be on the rocks 6. (отзовавам се в някакво положение) fall, get (в into), lapse, sink 7. (унижавам се) sink 8. fall. drop. slip (от out of) 9. ИЗПАДАМ в грешка be mistaken, make a mistake, err 10. ИЗПАДАМ в забвение lapse into obscurity;sink into oblivion 11. ИЗПАДАМ в меланхолия sink into melancholy 12. ИЗПАДАМ в отчаяние fall into despair 13. ИЗПАДАМ в паника panic, get into a panic 14. ИЗПАДАМ в ужас be struck with horror, be horrified/terrified 15. ИЗПАДАМ в ярост fly into a rage, fume 16. ИЗПАДАМ във възторг be delighted/enraptured (от with), go into raptures (over) 17. дотам е изпаднал he has sunk so low (че that, as to c inf.) 18. отново ИЗПАДАМ в отчаяние relapse into despair -
22 изтичвам
slip across, nip over, dash, rush, run over/round/across/along (до to)(излизам тичешком) run/dash/rush out, come out runningизтичвам горе/долу run upstairs/down stairsизтичвам до някого run up to s.o* * *изтѝчвам,гл. slip across, nip over, dash, rush, run over/round/across/along (до to); ( излиза тичешком) run/dash/rush out, come out running; \изтичвам горе/долу run upstairs/downstairs; \изтичвам до някого run up to s.o.* * *hasten up; nip{nip}; run: изтичвам up to s.o. - изтичвам до някого* * *1. (излизам тичешком) run/dash/rush out, come out running 2. slip across, nip over, dash, rush, run over/round/across/along (до to) 3. ИЗТИЧВАМ горе/долу run upstairs/down stairs 4. ИЗТИЧВАМ до някого run up to s.o -
23 изтичам
flow out, run out; ( за срок) expireсрокът за плащане е изтекъл payment is overdue* * *изтѝчам,гл.1. flow/run out, escape, leak out, filter out, get out (и за информация); изтекоха ѝ очите от плач she has cried her eyes out; изтича ми кръвта bleed to death; \изтичам капка по капка drip out;3. (за срок) elapse, expire, run out; времето изтече time is up; отпуската ми изтече my holidays are over, my holidays have come to an end; срокът на визита ѝ изтече her visa has expired; срокът на полицата е изтекъл the draft is overdue;\изтичам се run off (в into), drain/flow off/away.——————изтѝчвам гл. slip across, nip over, dash, rush, run over/round/across/along (до to); ( излиза тичешком) run/dash/rush out, come out running; \изтичам горе/долу run upstairs/downstairs; \изтичам до някого run up to s.o.* * *expire (за срок): the term has изтичамd - срокът изтече; flow out; issue; leak; outflow; run; run out (и за време): We are изтичамning out of time. - Времето ни изтича. -
24 оправя
опра̀вя,опра̀вям гл.1. set/put right, put in order arrange, adjust, settle, sort out, fix; regulate, rectify; няма аз да \оправя света I’m not out to reform the world; \оправя дете с бой whip faults out of a child; \оправя зъбите си have o.’s teeth attended to/seen to; \оправя каша clear/tidy up a mess, sort out a muddle; \оправя нервите си get o.’s nerves into shape; \оправя някого put s.o. to rights, sort s.o. out; \оправя работите sort matters out, straighten things out, set things square, mend matters; \оправя работите си put o.’s own house in order; амер. get o.’s ducks in a row; \оправя сметките си с square/settle accounts with, get o.’s accounts square with; settle (up) with; \оправя стомаха си settle o.’s stomach, regulate (the operation of) o.’s bowels; \оправя финансите put finances in order; той ще те оправи he will make a man of you, ( заканително) he’ll fix you;2. ( нещо криво) straighten, set/put straight; ( коса) arrange, adjust, fix, smooth (down); ( рокля) smooth (down); \оправя легло make a bed; \оправя стая do/tidy/straighten a room, put a room straight; \оправя шапката си settle o.’s hat firmly on o.’s head; \оправя яката си straighten down o.’s collar;3. ( нещо разбъркано) untangle; disentangle, unravel;4. ( упътвам) show the (right) way to, help (s.o.) on his way;5. ( вразумявам) bring to o.’s senses, knock some sense into one; тази сума ще те оправи ли? will this sum tide you over?;\оправя се 1. come right, improve, mend; всичко ще се оправи на края things will come (out all) right in the end; за да се оправи, трябва да се развали when things are at the worst, they are sure to mend; оправяй се, както знаеш/сам се оправяй sort yourself out as best you can; работите се оправят things are working out/looking up;2. ( след болест) get better, get back on o.’s feet; be on the mend; ( напълно) get well, recover, recuperate; ( след побъркване) recover o.’s sanity; ( съвземам се) rally, be/look o.s. again;3. ( напълнявам) put on/gain weight;4. ( поправям се) improve (o.’s behaviour), mend o.’s ways, turn over a new leaf, reform o.s.; abandon o.’s bad habits;5. ( оправдавам се) clear o.s./o.’s name, put o.s. right, sort o.s. out ( пред with);6. ( ориентирам се) find o.’s way about; ( стъпвам на краката си) find o.’s feet; ( намирам пътя) find o.’s way; ( уреждам работите си сам) shift for o.s., take care of o.s.;7. (за времето) get better, clear (up); • върви, че се оправяй после you’ll be in a devil of a mess; you’ll have the devil to pay; ще се оправиш you’ll manage/be all right. -
25 безизходица
impasse, dead-lock, cul-de-sacнамирам изход от безизходността break a dead-lock, come out of a dead-lockв безизходица съм be at o.'s wits' end* * *безизхо̀дица,и безизхо̀дност ж., само ед. impasse, dead-lock, cul-de-sac; stalemate; в \безизходица at bay; в \безизходица съм be at o.’s wits’ end, be like a rat in a hole; be in a cleft stick; намирам изход от \безизходицата break a dead-lock, come out of a dead-lock; политическа \безизходица political gridlock.* * *cul-de-sac* * *1. impasse, dead-lock, cul-de-sac 2. в безизходица съм be at o.'s wits' end 3. намирам изход от безизходността break a dead-lock, come out of a dead-lock -
26 вълк
wolf (pl. wolves)вълк в овча кожа a wolf in sheep's clothingгладен съм като вълк be as hungry as a wolfчовек за човека е вълк man is a wolf to manвълк козината си мени, нрава си не мени the wolf may lose his teeth but never his nature; what is bred in the bone will come out in the flesh; can the leopard change his spotsвълкът и броено яде the wolf will eat sheep that have been counted, a thief will stop at nothingи-ът сит, н агнето цяло вж. агнена вълка затова му е дебел вратът, защото сам си върши работата self done is well done; all is well when one fends for o.s.сам вкарвам вълка в кошарата play into s.o.'s hands; put the cat among the pigeons/near the goldfish bowlтой сам пусна вълка в кошарата it's a bird of his own hatchingговорим за вълка, а вълкът в кошарата talk of the devil and the devil is sure to appearглутница вълци a pack of wolvesна сто вълци кози крак make two bites of a cherry; a scanty shareвълк пастърма държи ли? what chance has a snowball in hell?* * *вълк,м., -ци, (два) въ̀лка зоол. wolf, pl. wolves; глутница \вълкци a pack of wolves; • влизам на \вълкка в устата run into the wolf’s den, walk/run o.’s head into the lion’s mouth; \вълкк в овча кожа wolf in sheep’s clothing; \вълкк пастърма държи ли? what chance has a snowball in hell? \вълккът козината си мени, нрава не the wolf may lose his teeth but never his nature; what is bred in the bone will come out in the flesh; can the leopard change his spots; главили \вълкка за овчар set a thief to catch a thief; говорим за \вълкка, а той в кошарата talk of the devil and the devil is sure to appear; и \вълккът сит, и агнето цяло you cannot make an omelette without breaking the eggs, you cannot have your cake and eat it; морски \вълкк разг. old salt; на \вълкка затова му е дебел вратът, защото сам си върши работата self done is well done; all is well when one fends for o.’s; на сто \вълкци кози крак make two bites of a cherry; a scanty share; сам вкарвам \вълкка в кошарата play into s.o.’s hands; put the cat among the pigeons/near the goldfish bowl; стар \вълкк прен. an old hand; стар \вълкк в кошара не влиза old birds are not caught with chaff; той сам пусна \вълкка в кошарата it’s a bird of his own hatching; човек за човека е \вълкк man is a wolf to man.* * *wolf (pl. wolves): a вълк in sheep's clothing - вълк в овча кожа* * *1. wolf (pl. wolves) 2. ВЪЛК в овча кожа a wolf in sheep's clothing 3. ВЪЛК пастърма държи ли? what chance has a snowball in hell? 4. ВЪЛКът и броено яде the wolf will eat sheep that have been counted, a thief will stop at nothing 5. влизам на ВЪЛКа в устата run into the wolf's den, walk/ run o.'s head into the lion's mouth 6. главили ВЪЛКа за овчар set a thief to catch a thief 7. гладен съм като ВЪЛК be as hungry as a wolf 8. глутница вълци a pack of wolves 9. говорим за ВЪЛКа, а ВЪЛКът в кошарата talk of the devil and the devil is sure to appear 10. и -ът сит, н агнето цяло вж. агне 11. морски ВЪЛК разг. an old salt 12. на ВЪЛКа затова му е дебел вратът, защото сам си върши работата self done is well done;all is well when one fends for o. s. 13. на сто вълци кози крак make two bites of a cherry;a scanty share 14. сам вкарвам ВЪЛКa в кошарата play into s. o.'s hands;put the cat among the pigeons/near the goldfish bowl 15. стар ВЪЛК в кошара не влиза old birds are not caught with chaff 16. стар ВЪЛК прен. an old hand 17. той сам пусна ВЪЛКа в кошарата it's a bird of his own hatching 18. човек за човека е ВЪЛК man is a wolf to man: ВЪЛК козината си мени, нрава си не мени the wolf may lose his teeth but never his nature;what is bred in the bone will come out in the flesh: can the leopard change his spots -
27 грейвам
(за слънцето) come out, shine forth(за очи) beam, light up* * *грѐйвам,* * *1. (за очи) beam, light up 2. (за слънцето) come out, shine forth -
28 декларирам
declare; come out with a declaration (of)* * *декларира̀м,гл. declare; come out with a declaration (of).* * *declare: Have you anything to декларирам? - Имате ли нещо да декларирате?; enounce ; manifest (търг.); swear (под клетва)* * *declare; come out with a declaration (of) -
29 измествам
изместя 1. shift, move, removeизмествам масата put/move the table aside/away2. (отстранявам и заемам мястото на) oust, take the place of, displaceизмествам на заден план push/throw into the background3. геол., тех. displace, dislocateизмествам въпроса evade the issue, sidestep the issue/the questionизмествам ce4. move away/asideизмествам се от квартирата си move (from o.'s lodgings)5. мед. be/become dislocatedръката му се е изместила his arm has come out of joint* * *измѐствам,гл.1. shift, move, remove; dislodge;2. ( отстранявам и заемам мястото на) oust, take the place of, displace; (с хитрост) supplant; \измествам на заден план push/throw into the background;3. геол., техн. displace, dislocate;\измествам се 1. move away/aside; \измествам се от квартирата си move (from o.’s lodgings);2. мед. be/become dislocated; ръката му се е изместила his arm has come out of joint; • \измествам въпроса evade the issue, sidestep the issue/the question.* * *dislodge: to измествам enemy from their positions - измествам врага от позициите му; displace; move; oust; shift; supplant* * *1. (отстранявам и заемам мястото на) oust, take the place of, displace 2. move away/aside 3. || ИЗМЕСТВАМ ce 4. ИЗМЕСТВАМ ce от квартирата си move (from o.'s lodgings) 5. ИЗМЕСТВАМ въпроса evade the issue, sidestep the issue/the question 6. ИЗМЕСТВАМ масата put/move the table aside/ away 7. ИЗМЕСТВАМ на заден план push/throw into the background 8. геол., тех. displace, dislocate 9. изместя shift, move, remove 10. мед. be/become dislocated 11. ръката му се е изместила his arm has come out of joint -
30 лисица
fox(самка) vixenстара/хитра лисица прен. a sly/old fox, an old dodgerлисица му мина път he had bad luck, his applecart was upsetлисица на пазар не излиза a fox won't come out in the openдера лисици cat, be sick as a dog, shoot the cat* * *лисѝца,ж., -и fox; ( самка) vixen; сребърна \лисицаа grey/silver fox; стара/хитра \лисицаа прен. sly/old fox, old dodger/stager; • дера \лисицаи cat, be sick as a dog, shoot the cat; \лисицаа му мина път he had bad luck, his applecart was upset; \лисицаа на пазар не излиза a fox won’t come out in the open.* * *fox: а silver лисица - сребърна лисица; vixen (женска)* * *1. (самка) vixen 2. fox 3. ЛИСИЦА му мина път he had bad luck, his applecart was upset 4. ЛИСИЦА на пазар не излиза а fox won't come out in the open 5. дера лисици cat, be sick as a dog, shoot the cat 6. сребърна ЛИСИЦА a grey/silver fox 7. стара/хитра ЛИСИЦА прен. a sly/old fox, an old dodger -
31 отгоре
from above(за нареждане и пр.) from high(er) quartersотгоре надолу from above/from the top downwardsотгоре до долу from top to bottomотгоре-отгоре superficially, perfunctorily, in a slipshod manner, anyhowпрочетох го отгоре-отгоре I skimmed through itотгоре на това/ отгоре на всичко on top of that/all, to top/cap it all; into the bargain; to make it/matters worseизлизам най- отгоре come out on top* * *отго̀ре,нареч. from above; (за нареждане и пр.) from high(er) quarters; (на) on (the) top (of), above; заповед \отгоре an order from above; излизам най-\отгоре come out on top; най-\отгоре uppermost; налагам \отгоре impose from on top; \отгоре до долу from top to bottom; \отгоре на това/\отгоре на всичко on top of that/all, to top/cap it all; into the bargain; to make it/matters worse; \отгоре надолу from above/from the top down-wards, (за подход, управление) икон. top-down; \отгоре-\отгоре superficially, perfunctorily, in a slipshod manner, anyhow; прочетох го \отгоре-\отгоре I skimmed through it.* * *above; on top* * *1. (за нареждане и пр.) from high(er) quarters 2. (на) on (the) top (of), above 3. from above 4. ОТГОРЕ - ОТГОРЕ superficially, perfunctorily, in a slipshod manner, anyhow 5. ОТГОРЕ до долу from top to bottom 6. ОТГОРЕ на това/ОТГОРЕ на всичко on top of that/all, to top/cap it all;into the bargain;to make it/ matters worse 7. ОТГОРЕ надолу from above/from the top downwards 8. излизам най-ОТГОРЕ come out on top 9. най-ОТГОРЕ uppermost 10. налагам ОТГОРЕ impose from on top 11. прочетох го ОТГОРЕ - ОТГОРЕ I skimmed through it 12. слагам ОТГОРЕ put (s. th.) on top/at the top (на of) 13. чета ОТГОРЕ до долу read from top to bottom -
32 първенство
1. priority, precedence; leadership(превъзходство) superiority, supremacy, pre-eminenceполучавам/вземам палмата на първенството bear the palmотстъпвам палмата на първенството yield the palm2. сп. championshipспечелвам първенство come out firstпървенство по футбол a football/soccer championshipсветовно първенство по футбол a football world cup3. (no рож първенство дение) primogeniture* * *първенство̀,ср., -а̀ 1. priority, primacy, precedence; leadership; ( превъзходство) superiority, supremacy, pre-eminence; отстъпвам палмата на \първенствоото yield the palm; получавам/вземам палмата на \първенствоото bear the palm;2. спорт. championship; \първенствоо по футбол a football/soccer championship; световно \първенствоо по ски world ski cup tournament; световно \първенствоо по фигурно пързаляне world figure skating championship; световно \първенствоо по футбол world football cup finals; a football world cup; спечелвам \първенствоо come out first;3. (по рождение) primogeniture.* * *championship: a world football първенство - световно първенство по футбол; priority{; antecedence; primacy{`praimxsi}; supremаcy* * *1. (no рожПЪРВЕНСТВО дение) primogeniture 2. (превъзходство) superiority, supremacy, pre-eminence 3. priority, precedence;leadership 4. ПЪРВЕНСТВО пo футбол a football/soccer championship 5. отстъпвам палмата на ПЪРВЕНСТВОто yield the palm 6. получавам/вземам палмата на ПЪРВЕНСТВОто bear the palm 7. сn. championship 8. световно ПЪРВЕНСТВО no футбол a football world cup 9. спечелвам ПЪРВЕНСТВО come out first -
33 разкъдрям
uncurlразкъдрям се come out of curl* * *разкъ̀дрям,гл. uncurl;\разкъдрям се come out of curl.* * *1. uncurl 2. РАЗКЪДРЯМ ce come out of curl -
34 размествам
change the order/position of, transpose; rearrange(разбърквам) disorder, dissarrangeгеол. dislocate, displaceразмествам ce1. change places2. (измествам се) become dislocated, come out of place/position* * *размѐствам,гл. change the order/position of, transpose; rearrange; ( разбърквам) disorder; disarrange; геол. dislocate, displace; ( става) dislocate, disjoint;\размествам се 1. change places;2. ( измествам се) become dislocated, come out of place/position.* * *rearrange: размествам the furniture - размествам мебелите; derange; move about; reverse{ri`vx;s}; transpose; upheave{Xp`hi:v}; dislocate (геол.); change places* * *1. (измествам се) become dislocated, come out of place/position 2. (разбърквам) disorder, dissarrange 3. change the order/position of, transpose;rearrange 4. РАЗМЕСТВАМ ce change places 5. геол. dislocate, displace -
35 скривалище
hiding-place; covert(за припаси и) cacheвоен. dugoutпротивовъздушно скривалище an air-raid shelter; a bomb (-proof) shelterскривалище за откраднати вещи fencing, fencing-kenизлизам от скривалището си come out of hiding, ( за животно) break cover* * *скрива̀лище,ср., -а hiding-place; covert; stash; (за припаси и) cache, dump; воен. dugout; излизам от \скривалищеето си come out of hiding, (за животно) break cover; противовъздушно \скривалищее an air-raid shelter; a bomb(-proof) shelter; \скривалищее за откраднати вещи fencing, fencing-ken.* * *hiding place: a bomb скривалище - противовъздушно скривалище; cache ; concealment ; hiding {`haidiN}; lurking-place ; nestling-place* * *1. (за припаси и) cache 2. hiding-place;covert 3. СКРИВАЛИЩЕ за откраднати вещи fencing, fencing-ken 4. воен. dugout 5. излизам от СКРИВАЛИЩЕто си come out of hiding, (за животно) break cover 6. противовъздушно СКРИВАЛИЩЕ an air-raid shelter;a bomb(-proof) shelter -
36 спасявам
save(от падение) redeem, retrieve(от опасност) rescue(вещи при корабокрушение и пр.) salvage, salveспасявам положението save/retrieve the situationспасявам давещ се rescue a drowning manспасявам болен (за лекар) bring/pull a patient throughспасявам кожата си come out unscathed; keep a whole skinспасявам репутацията си разг. save (o.'s) faceспасявам се save o.s.; be saved(избягвам) escapetake refuge (в in)той едва се спаси he had a narrow escape/squeak, he had a close shave of itспасявам се с бягство flee (for o.'s life), escape, run away* * *спася̀вам,гл. save; (от падение) redeem, retrieve; (от опасност) rescue; ( вещи при корабокрушение и пр.) salvage, salve; \спасявам болен (за лекар) bring/pull a patient through; \спасявам кожата си come out unscathed; keep a whole skin; \спасявам положението save/retrieve the situation, save o.’s/s.o.’s bacon, save the day; \спасявам репутацията си mend o.’s fences (особ. в политиката); разг. save (o.’s) face;\спасявам се save o.s.; be saved; ( избягвам) escape; take refuge (в in); бегълци, които се спасяват от преследване refugees fleeing persecution; той едва се спаси he had a narrow escape/squeak, he had a close shave of it.* * *save: I have to say something to спасявам my face. - Трябва да кажа нещо, за да спася репутацията си.; rescue: спасявам s.o. from fire - спасявам някого от пожар; bring off ; deliver (от падение); rid* * *1. (вещи при корабокрушение и пр.) salvage, salve 2. (избягвам) escape 3. (от опасност) rescue 4. (от падение) redeem, retrieve 5. save 6. take refuge (в in) 7. СПАСЯВАМ ce save o.s.;be saved 8. СПАСЯВАМ болен (за лекар) bring/pull a patient through 9. СПАСЯВАМ давещ се rescue a drowning man 10. СПАСЯВАМ кожата си come out unscathed;keep a whole skin 11. СПАСЯВАМ положението save/retrieve the situation 12. СПАСЯВАМ репутацията си разг. save (o.'s) face 13. СПАСЯВАМ се с бягство flee (for o.'s life), escape, run away 14. той едва се спаси he had a narrow escape/squeak, he had a close shave of it -
37 цъфтя
1. bloom, blossom, flower, come out; be in blossom/flowerтова растение цъфти рано this plant is an early flowerer2. прен. flourish. цъфтящ3. blooming, blossoming4. прен. flourishing; booming* * *цъфтя̀,гл.1. bloom, blossom, flower, come out; be in blossom/flower; това растение цъфти рано this plant is an early flowerer;2. прен. flourish.* * *bloom; blossom ; effloresce; flower; flourish (прен.)* * *1. bloom, blossom, flower, come out;be in blossom/flower 2. blooming, blossoming 3. ЦЪФТЯ о здраве robust health.цъцре trickle 4. прен. flourish.цъфтящ 5. прен. flourishing;booming 6. това растение цъфти рано this plant is an early flowerer -
38 черупка
shell(на мида) valve(на костенурка и пр.) зоол. carapaceчерупка от яйце egg-shellчерупка на орех nutshellочиствам от черупките shellсвивам се в черупка та си withdraw/retire into o.'s shellизлизам от черупката си come out of o.'s shell* * *черу̀пка,ж., -и shell; cockleshell; (на мида) valve; зоол. (на костенурка и пр.) carapace; test; без \черупкаа naked; излизам от \черупкаата си come out of o.’s shell; очиствам от \черупкаите shell; с \черупкаа testaceous; свивам се в \черупкаата си withdraw/retire into o.’s shell; \черупкаа на орех nutshell; \черупкаа от яйце egg-shell.* * *shell ; valve (на мида); carapace (зоол.); cockle-shell ; husk {hXsk}; nutshell (орехова); test (зоол.); egg-shell (на яйце)* * *1. (на мида) valve: (на костенурка и пр.) зоол. carapace 2. shell 3. ЧЕРУПКА на орех nutshell 4. ЧЕРУПКА от яйце egg-shell 5. без ЧЕРУПКА naked 6. излизам от ЧЕРУПКАта си come out of o.'s shell 7. очиствам от черупките shell 8. свивам се в ЧЕРУПКА та си withdraw/retire into o.'s shell -
39 появявам се
1. appear, come into view/sight; come forward; make one's appearance; show up; (изведнаж, за нещо голямо) loom into sightappear, come into view/sight; come forward; make o.'s appearance; show up(изведнаж, за нещо голямо) loom into sightпоявявам се на пазара come into the market(за плодове, зеленчуци) come in seasonпоявявам се отново на сцената stage a come-back2. прен. arise; spring upсъмнение се появи в душата й a doubt sprang up in her mindпояви се спор a dispute aroseпоявявам се appear, come into sight* * *появя̀вам се,възвр. гл.1. appear, come/heave into view/sight; come forward; make o.’s appearance; show up; emerge; ( изведнъж, за нещо голямо) loom into sight; \появявам се на пазара come into the market; (за плодове, зеленчуци) come in season; \появявам се отново на сцената stage a come-back;2. прен. arise; spring up.* * *appear: The ship появявам сеed on the horizon. - Корабът се появи на хоризонта.; come out: A doubt arouse in her mind. - В душата й се появи съмнение.; emerge -
40 изскоча
изско̀ча,изска̀чам гл.1. jump/leap/spring out (от of); dash/rush/dart out; (за яка) ride up; връзката му е изскочила his tie has come out; очите му изскочиха his eyes started from their sockets; his eyes popped out of his head;3. ( явявам се неочаквано) (за човек) turn up, pop up; (за нещо) turn up, crop up; • изскочи ми умът I was startled/scared out of my wits; I was scared to death; съвсем ми изскочи от ума it slipped my mind.
См. также в других словарях:
Come Out and Play (song) — Come Out and Play Single by The Offspring from the album Smash … Wikipedia
come out — {v.} 1. {Of a girl:} To be formally introduced to polite society at about age eighteen, usually at a party; begin to go to big parties, * /In society, girls come out when they reach the age of about eighteen, and usually it is at a big party in… … Dictionary of American idioms
come out — {v.} 1. {Of a girl:} To be formally introduced to polite society at about age eighteen, usually at a party; begin to go to big parties, * /In society, girls come out when they reach the age of about eighteen, and usually it is at a big party in… … Dictionary of American idioms
Come Out, Ye Black and Tans — (sometimes Black and Tan ) is an Irish rebel song referring to the Black and Tans, the British paramilitary police auxiliary force in Ireland during the 1920s. The song was written by Dominic Behan as a tribute to his father Stephen; often… … Wikipedia
Come Out and Play (Twisted Sister album) — Come Out and Play Studio album by Twisted Sister Released November 9, 1985 Recorded … Wikipedia
Come Out and Play — Studioalbum von Twisted Sister Veröffentlichung 9. November 1985 Label Atlantic Records … Deutsch Wikipedia
Come Out and Play (песня) — «Come Out and Play» Сингл The Offspring из альбома Smash Выпущен 1993 Жанр Панк рок Длительность 3:17 Лейбл Epitaph … Википедия
Come Out (Reich) — Come Out is a 1966 piece by American composer Steve Reich. He was asked to write this piece to be performed at a benefit for the retrial of the Harlem Six, six black youths arrested for committing a murder during the Harlem Riot of 1964 for which … Wikipedia
Come Out — Marche pour les droits civiques aux États Unis en 1963 Genre musique contemporaine … Wikipédia en Français
Come Out, Ye Black and Tans — «Come Out, Ye Black and Tans», иногда «Black and Tan» (англ. «Выходите, вы чёрно коричневые») песня ирландских повстанцев, адресованная «black and tans» (чёрно коричневым), членам британской вспомогательной военизированной организации,… … Википедия
Come out Ye Black and Tans — (sometimes Black and Tan ) is an Irish rebel song referring to the Black and Tans, the British paramilitary police auxiliary force in Ireland during the 1920s. The song was written by Dominic Behan as a tribute to his father Stephen, often… … Wikipedia