Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+become+distressed

  • 41 sıkıntı

    "1. distress, trouble, difficulty; annoyance, worry; depression; boredom. 2. financial difficulties, financial straits. - basmak suddenly to feel out of sorts or depressed. - çekmek 1. to have difficulty, experience difficulty. 2. to experience worry or distress. 3. to be financially straitened. -ya düşmek to become hard up for money. -ya gelememek to be unable to stand the gaff, be unable to bear up under difficulties. -da olmak 1. to be worried or distressed. 2. to be financially straitened. -sı olmak 1. to be worried or distressed. 2. to be financially straitened. 3. to need to go to the toilet, need to relieve oneself. - vermek /a/ to annoy, bother; to distress, worry."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > sıkıntı

  • 42 apenarse

    1 to be grieved, be upset
    * * *
    * * *
    VPR
    1) (=afligirse) to grieve, distress o.s.

    apenarse de o por algo — to grieve about sth, distress o.s. on account of sth

    2) LAm (=avergonzarse) to be ashamed; (=ser triste) to be sorry, be sad; (=ser tímido) to be shy; (=sonrojarse) to blush

    no se apene, no tiene importancia — Méx don't worry, it doesn't matter

    * * *
    (v.) = grieve
    Ex. If we take Cindi, Albert will almost surely grieve.
    * * *
    (v.) = grieve

    Ex: If we take Cindi, Albert will almost surely grieve.

    * * *

    ■apenarse verbo reflexivo
    1 to be grieved, be saddened, be sorry
    2 LAm (avergonzarse) to be ashamed
    ' apenarse' also found in these entries:
    Spanish:
    apenar
    English:
    grieve
    * * *
    vpr
    1. [entristecerse] to be saddened;
    se apenó mucho al recibir la noticia she was very sad to hear the news
    2. Am salvo RP [avergonzarse] to be embarrassed;
    no te apenes, pídeme lo que precises don't be embarrassed o shy, just ask me for whatever you need
    * * *
    v/r
    1 be upset o
    distressed
    2 L.Am. ( avergonzarse) be ashamed
    3 L.Am. ( sentirse incómodo) be embarrassed
    4 L.Am. ( ser tímido) be shy
    * * *
    vr
    1) : to be saddened
    2) : to become embarrassed

    Spanish-English dictionary > apenarse

  • 43 शुष् _śuṣ

    शुष् 4 P. (शुष्यति, शुष्क)
    1 To be dried, become dry or parched up; तृषा शुष्यत्यास्ये पिबति सलिलं स्वादु सुरभि Bh. 3.92.
    -2 To be withered.
    -3 To languish, become emaciated; अपि स्थाणुवदासीनः शुष्यन् परिगतः क्षुधा Pt.1.49.
    -4 To be afflicted or distressed. -Caus. (शोषयति-ते)
    1 To dry up, wither, parch; न शोषयति मारुतः Bg.2.23.
    -2 To emaciate.
    -3 To destroy.
    -4 To extinguish.
    -5 To drain, suck up, absorb.
    -6 To exhaust, empty. - With उद्, परि
    1 to be dried up, dry up; सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति Bg.1.29; स च विह्वलसत्त्वसंकुलः परिशुष्यन्नभवन् महाह्रदः Bk.1.42.
    -2 to pine, decay, wither; इमाः शून्यमया वाचः शुष्यमाणेन भाषिताः Rām.3.55. 36; अस्मत्कृते च परिशुष्यति काचिदन्या Bh.2.2. -वि, -सम् to be dried up.

    Sanskrit-English dictionary > शुष् _śuṣ

  • 44 зажуритися

    to become pained (grieved, distressed), to become ( to grow) sad

    Українсько-англійський словник > зажуритися

  • 45 شجي

    شَجِيَ
    to be or become sad, grieved, distressed; to be or become worried, anxious, troubled; to be moved, touched, stirred, impassioned

    Arabic-English new dictionary > شجي

  • 46 ojaditi se

    vr pf be (ili become) aggrieved/ /distressed/saddened/disgusted, feel grief/ /sorrow/disgust, become sick at heart

    Hrvatski-Engleski rječnik > ojaditi se

  • 47 στείνω

    A make strait, straiten, confine, crowd,

    στείνοντες Nonn.D.23.5

    : [dialect] Ep. [tense] impf.

    στεῖνον Orph.A. 114

    .
    II used by Hom. and Hes. only in [tense] pres. and [tense] impf. [voice] Pass., to become strait, be narrowed,

    θύρετρα φεύγοντι στείνοιτο Od.18.386

    ; of persons, to be straitened for room,

    στείνοντο δὲ λαοί Il.14.34

    ; of sheep, A.R.2.128.
    2 to be or become full, be thronged,

    γαῖα στεινομένη Hes.Th. 160

    : c. gen.,

    στείνοντο δὲ σηκοὶ ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων Od.9.219

    ;

    νεκρῶν ἐστείνετο γαῖα Q.S.7.100

    : c. dat., [ποταμὸς] στεινόμενος νεκύεσσι crowded with.., Il.21.220;

    νῆσοι στεινόμεναι Κόλχοισι A.R.4.335

    ; πώεσι.. αὐλὴ ς. Opp.H.4.398; στείνοντο.. ἀγροὶ μυκηθμῷ were filled with.., Theoc.25.97.
    3 metaph., to be straitened, distressed, ἀρνειὸς λάχνῳ στεινόμενος burdened with its wool, Od.9.445. ( στέν-yω, cf. στενός.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στείνω

  • 48 verouderen

    [oud maken] age
    voorbeelden:
    1   kunstmatig verouderde meubels distressed furniture
    [buiten gebruik raken] become obsolete become antiquated
    [niet meer aan de eisen van de tijd voldoen] date go out of date
    [oud worden] age
    voorbeelden:
    3   vroegtijdig verouderen grow old before one's time

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > verouderen

  • 49 alebrestarse

    pron.v.
    1 to rebel (rebelarse). (Colombian Spanish)
    2 to get worked up (ponerse nervioso).
    * * *
    1 (agazaparse) to lie down flat
    2 figurado to lose heart
    * * *
    VPR
    1) (=ponerse nervioso) to get excited; (=alterarse) to get distressed, become agitated; (=rebelarse) to rebel
    2) And [caballo] to rear up
    * * *

    alebrestarse ( conjugate alebrestarse) verbo pronominal
    a) (Col, Méx) (alterarse, agitarse) to get worked up, agitated

    b) (Ven fam) ( animarse) to get excited;

    ( excesivamente) to get overexcited
    * * *
    vpr
    1. Méx [alborotarse, entusiasmarse] to get excited;
    el bebé se alebresta a la hora de la comida the baby gets all excited when dinnertime comes round
    2. Méx, Ven [rebelarse, indisciplinarse] to rebel;
    se alebrestó la yegua the horse reared up;
    lo regañé y se me alebrestó I told him off and he snapped back at me
    3. Ven [animarse, alegrarse] to get merry
    4. Col [ponerse nervioso] to get nervous
    * * *
    vr

    Spanish-English dictionary > alebrestarse

  • 50 तम् _tam

    तम् 4 P. (ताम्यति, तान्त)
    1 To choke, be suffocated.
    -2 To be exhausted or fatigued; ललितशिरीषपुष्पहननैरपि ताम्यति यत् Māl.5.31.
    -3 To be distressed (in body or mind), be uneasy or pained, pine, waste away; प्रविशति मुहुः कुञ्जं गुञ्जन्मुहुर्बहु ताम्यति Gīt.5; गाढोत्कण्ठा ललितलुलितैरङ्गकै- स्ताम्यतीति Māl.15;9.33; तृष्णे मुधा ताम्यसि Mu.3.1; नार्यो मुग्धशठा हरन्ति रमणं तिष्ठन्ति नो वारितास्तत्किं ताम्यसि... Amaru.8.
    -4 To stop, become immovable; Rāj. T. 5.345.
    -5 To wish, desire. -Caus. (तमयति) To suffo- cate, choke.

    Sanskrit-English dictionary > तम् _tam

  • 51 संतप् _santap

    संतप् 1 P.
    1 To heat, warm; संतप्तचामीकर Bk.3.3; संत्तप्तायसि संस्थितस्य पयसो नामापि न ज्ञायते Bh.2.67.
    -2 To parch, dry up.
    -3 To pain by heat, torture. -Pass.
    1 To become hot or heated.
    -2 To be distressed, suffer pain, be sorry; संतप्तानां त्वमसि शरणम् Me.7 'of the afflicted'; दिवापि मयि निष्कान्ते संतप्येते गुरू मम Mb.; Bh.2.87.
    -3 To repent, be stung with remorse; अवधूतप्रणिपाताः पश्चात् संतप्यमानमनसो$पि V.3.5.
    -4 To undergo penance. -Caus.
    1 To heat, burn, inflame.
    -2 To provoke, exasperate, irritate.
    -3 To torment, torture, distress, afflict.
    -4 To burn up, consume.
    -5 To foment (quarrels &c.).

    Sanskrit-English dictionary > संतप् _santap

  • 52 angustia

    Del verbo angustiar: ( conjugate angustiar) \ \
    angustia es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo
    2ª persona singular (tú) imperativo
    Multiple Entries: angustia     angustiar
    angustia sustantivo femenino
    vive con la angustia de que… she's constantly worried that…
    c) (Psic) anxiety

    angustiar ( conjugate angustiar) verbo transitivo
    a) ( acongojar) to distress
    b) ( preocupar) to worry, make … anxious
    angustiarse verbo pronominal ( acongojarse) to get distressed, get upset; ( preocuparse) to get worried, become anxious
    angustia sustantivo femenino anguish
    angustiar verbo transitivo to distress ' angustia' also found in these entries: Spanish: agobio - desgarrador - desgarradora - nudo - respiro - vivir - desesperación - dios - horror English: agony - angst - anguish - distress - worrier

    English-spanish dictionary > angustia

  • 53 angustiar

    angustiar ( conjugate angustiar) verbo transitivo
    a) ( acongojar) to distress
    b) ( preocupar) to worry, make … anxious
    angustiarse verbo pronominal ( acongojarse) to get distressed, get upset; ( preocuparse) to get worried, become anxious
    angustiar verbo transitivo to distress ' angustiar' also found in these entries: Spanish: torturar

    English-spanish dictionary > angustiar

  • 54 HÖND

    * * *
    (gen. handar, dat. hendi; pl. hendr), f.
    1) hand;
    taka hendi á e-u, to touch with the hand;
    hafa e-t í hendi, to hold in the hand;
    drepa hendi við e-u, to refuse;
    halda hendi yfir e-m, to protect one;
    taka e-n höndum, to seize, capture;
    bera hönd fyrir höfuð sér, to defend oneself;
    eiga hendr sínar at verja, to act in self defence;
    láta e-t hendi firr, to let go out of one’s hands, to lose;
    taka í hönd e-m, to join hands with one;
    eiga e-t jöfnum höndum, to own in equal shares;
    sverja sér af hendi, to forswear;
    af hendi e-s, on one’s behalf, on the part of (af hendi landsmanna);
    at hendi, as adv. in turn;
    hverr at hendi, each in turn;
    felast á hendi e-m, to be under one’s protection;
    hvat er þér á höndum, what hast thou in hand?;
    ef honum væri ekki á höndum, if he had nothing in hand, if his hands were free;
    eiga e-t fyrir hendi (höndum), to have in hand (duty, business, engagement);
    vera í hendi, to be at hand, at one’s disposal;
    hafa vel (illa) í höndum, to behave well (badly);
    hafa e-t með höndum, to have in hand, manage, discharge;
    hljóta e-t undan hendi e-s, from one, at one’s hand;
    á hönd, á hendr, against (lýsa vígi á hönd e-m);
    snúa vanda á hendr e-m, to throw the responsibility on one;
    fœrast e-t á hendr, to undertake;
    ganga (drífa) á hönd e-m, to submit to one;
    bjargast á sínar hendr, by one’s own handiwork;
    selja, gefa, fá e-t í hönd (hendr) e-m, to give into one’s hands, hand over;
    búa e-t í hendr e-m, to make it ready for one;
    þá sömu nótt, er fór í hönd, the following night;
    veðr óx í hönd, the wind rose higher and higher;
    vera hœgt um hönd, to be easy in hand;
    til handa e-m, into one’s hands;
    ganga til handa e-m, to put oneself in another’s hands, submit to him;
    ef þat berr þér til handa, if it befalls thee;
    þá skömrn kýs ek mér eigi til handa, I will not have that shame at my door;
    biðja konu til handa e-m, on one’s behalf, for him;
    2) the arm and hand, the arm (höndin gekk af axlarliðnum; hann hefir á hœgri hendi hring fyrir ofan ölnboga);
    var eigi djúpara en þeim tók undir hendr, the water just reached to their armpits;
    3) hand, side;
    á hœgri (vinstri) hönd, on the right (left) hand, side;
    á hvára hönd, on either hand;
    minnar (yðvarrar) handar, for my (your) part;
    4) kind, sort;
    allra handa árgœzka, great abundance of all things.
    * * *
    f., gen. handar, dat. hendi, acc. hönd, pl. hendr, mod. proncd. höndur, gen. handa; [Goth. handus; A. S. and Engl. hand; O. H. G. hant; Germ. hand; Dan. haand; Swed. hand]:—a hand; beit höndina þar er nú heitir úlfliðr, Edda 17; armleggir, handleggir ok hendr, Anecd. 6; kné eðr hendi, Grág. ii. 8; ganga á höndum, Fms. vi. 5; með hendi sinni, K. Þ. K. 5 new Ed.; taka hendi á e-u, to touch with the hand, Fms. x. 110; taka höndum um háls e-m, Nj. 10; hvítri hendi, Hallfred; hafa e-t í hendi, to hold in hand, wield, Eg. 297, Nj. 84, 97, 255; hrjóta ór hendi e-m, Fms. xi. 141; hafa fingrgull á hendi, Nj. 146; handar-högg, Fms. xi. 126, Fas. ii. 459; sjá ekki handa sinna skil (deili), not to be able to see one’s hands, of a dense fog.
    2. the arm and hand, the arm, like Gr. χείρ, Nj. 160, 253; á hendi heitir alnbogi, Edda 110; hendr til axla, Fas. i. 160; leggir handa ok fóta, Magn. 532; hönd fyrir ofan úlnlið, Nj. 84; hafa hring á hendi, of an arm-ring, Nj. 131; hring á hægri hendi fyrir ofan ölnboga, Fms. iv. 383:—the arm and arm-pit, ná, taka undir hönd ( arm-pit) e-m, Gþl. 380; var eigi djúpara en þeim tók undir hendr, the water reached to their arm-pits, Ld. 78; taka undir hönd sér, to take hold under one’s arms, Eg. 237, Nj. 200; sjá undir hönd e-m, Fas. ii. 558; renna undir hendr e-m, to backspan one, Háv. 40, 41; þykkr undir hönd, stout, Ld. 272.
    3. metaph. handwriting, hand; rita góða hönd, to write a good hand; snar-hönd, running hand, italics.
    II. the hand, side; hægri hönd, the right hand; vinstri hönd, the left hand; á hvára hönd, on either hand, each side, Landn. 215; á vinstri hönd, Nj. 196; á hægri hönd; á tvær hendr, on both hands or sides, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384; á báðar hendr, Grág.; hvat sem á aðra hönd ber, whatsoever may happen; á aðra hönd … en á aðra, Ld. 46; til hvárigrar handara, Fms. x. 313; til annarrar handar, Nj. 50, 97; til sinnar handar hvárr, 140; til beggja handa, Eg. 65; til ýmsa handa, Bs. i. 750; þver-hönd, a hand’s breadth; örv-hönd.
    III. sayings and phrases referring to the hand:
    1. sayings; sjálfs hönd er hollust, one’s own hand is best, i. e. if you want to have a thing well done, do it yourself, Glúm. 332, Ó. H. 157; blíð er bætandi hönd, blessed is the mending hand; gjörn er hönd á venju, Grett. 150, Nj. (in a verse), and Edda (Ht. 26); margar hendr vinna létt verk; fiplar hönd á feigu tafli; betri ein kráka í hendi en tvær á skógi, Ld. 96; skamma stund verðr hönd höggvi fegin, see högg.
    2. phrases; drepa hendi við, to refuse, Nj. 71; halda hendi yfir e-m, to hold one’s hand over, protect, 266, Fbr. 22, Anecd. 14; taka e-n höndum, to take hold with the hands, seize, capture, Fms. x. 314, Nj. 265, passim; eiga hendr sínar at verja, to act in self-defence, 84, 223; hefja handa, to lift the hands, stir for action, 65, Ld. 262; bera hönd fyrir höfuð sér, to put one’s hand before one’s head, stand on one’s guard, defend oneself; vera í hers höndum, óvina höndum, to be in a state of war, exposed to rapine; vera í góðum höndum, vina-höndum, góðra manna höndum, to be in good hands, among friends.
    β. læknis-hendr, ‘leech hands,’ healing hands; pains and sickness were believed to give way to the magical touch of a person gifted with such hands, Sdm. 4, Magn. S. Góða ch. 36 (Fms. vi. 73), cp. Rafns S. ch. 2; hönd full, a handful, Fms. ii. 302, vi. 38, viii. 306; fullar hendr fjár, hands full of gold:—kasta hendinni til e-s, to huddle a thing up; með harðri hendi, with hard hand, harshly, rudely; með hangandi hendi, with drooping hand, slothfully; fegins hendi, with glad hand, joyfully; sitja auðum höndum, to sit with empty hands, sit idle; but með tómar hendr, empty-handed, portionless, Thom.:—láta hendr standa fram úr ermum, to work briskly; víkja hendi til e-s (handar-vik), to move the hand to do a thing; það er ekki í tveim höndum að hafa við e-n, of double handed (i. e. faltering) half measures, when the one hand undoes what the other has done; kann ek þat sjá at ekki má í tveim höndum hafa við slíka menn, Band. 3; láta hönd selja hendi, of a ready bargain; láta e-t ganga hendi firr, to let go out of one’s hands, lose, Ld. 202; ok lét sér eigi hendi firr ganga, and never lost sight of him, 656 ii. 4; e-m fallask hendr, to be discomfited, lose one’s head (see falla); leggja görva hönd á allt, to be a ready hand, adept in everything, Thom. 300 (see göra F. 2); taka í hönd e-m, to join hands, Nj. 3; takask í hendr, to join, shake hands, Grág. ii. 80; leggja hendr saman, id., Gþl. 18,—of shaking hands as symbolical of a bargain, see the compds hand-lag, hand-festi, handa-band; eiga, taka, jöfnum höndum, to own, take with even hands, i. e. in equal shares, Grág. i. 171, ii. 66, Hkr. i. 318; vinna jöfnum höndum, to work even-handed, to help one another; e-m eru mislagðar hendr, one’s hands are amiss, when bad work is done by one from whom better was expected; honum hafa verið mislagðar hendr, etc.
    B. Metaph. usages:
    I. dat., sverja sér af hendi, to forswear, Fms. vii. 176; færa af höndum sér, to dismiss, Grág. i. 248; hefjask af höndum e-m, Fms. xi. 59:—af hendi e-s, on one’s behalf, part, Landn. 154; af hendi Hákonar, Fms. i. 20, iv. 118; af hendi landsmanna, ix. 359; af sinni hendi, of one’s own hand, for one’s own part, Grág. i. 392; reiða, greiða, gjalda, inna af hendi or höndum, to discharge, pay off, Fms. vii. 230, Nj. 146, 190, 232, 239, 257, 281, Grág. i. 82, ii. 374; selja, láta af hendi (höndum), to part with, dismiss, Nj. 186, 231, Fms. vii. 173, Rb. 12; líða af hendi, to pass, of time, Ísl. ii. 144, Fms. iv. 83: koma, bera at hendi, to happen, Nj. 71, 177: at hendi, as adv. in turn; hvern at hendi, each in turn, Fms. i. 150: þar næst Gunnarr, þá Loðinn, þá hverr at hendi, Nj. 140; hverr segir at hendi þat er frá honum hefir stolit verit, Mar.: felask á hendi e-m, to be under one’s charge, protection, Nj. 201, Bs. i. 167, 173. vera e-m á hendi, id., Fms. vii. 243; vera bundinn á hendi e-m, Sturl. i. 57: hafa e-t á höndum (hendi), to have a thing in hand, of duty, business to be done, Grág. i. 38; eiga ferð á höndum, Ld. 72; hvat er þér á höndum, what hast thou in hand? for what art thou concerned, distressed? Nj. 133, Ld. 270; ella eru þér stórir hlutir á höndum, Fms. vii. 30; ef honum væri ekki á höndum, if he had nothing in hand, if his hands were free, Ld. 42: eiga e-t fyrir hendi (höndum), to have in hand (duty, business, engagement), Fas. ii. 557; farvegr langr fyrir hendi, Fms. xi. 316; tveir kostir fyrir höndum, Nj. 264, Grág. i. 279; hafa sýslu fyrir höndum, Ísl. ii. 344; eiga vandræði fyrir höndum, Ld. 4; eiga gott fyrir höndum, Hkr. iii. 254: vera í hendi, to be at hand, within reach, at one’s disposal, in one’s power; hann er eigi í hendi, Fms. vi. 213; þat er eigi í hendi, ‘tis no easy matter, v. l.; hafa raun ( evidence) í hendi, Bs. i. 708; hafa ráð e-s í hendi sér, Ld. 174, Fas. i. 260; hafa vel, ílla í höndum, to behave well, badly, Ísl. ii. 387, Eg. 158; varð honum þat vel í höndum, 50: hafa e-t með höndum (fé, auðæfi, embætti, etc.), to have in hand, manage, discharge, Grág. ii. 389, Greg. 25, Stj. 248, Hkr. iii. 131; to design, hafa ráð, stórræði með höndum, 623. 51: hljóta undan hendi e-s, from one, at one’s hands, Fas. i. 365: undir höndum, eigi lítill undir höndum, not a small man to handle, Fms. vii. 17; vera undir höndum e-m, to be under or in one’s hands, under one’s protection, in one’s power, Sks. 337, Fms. i. 7, 13; sitja undir hendi e-m, Hkr. i. 166,—um hendr, Fms. iv. 71, is prob. an error = undir hendi.
    2. absol., annarri hendi, on the other hand, Fms. vii. 158; en annarri hendi vildu þeir gjarna veita konungi hlýðni, ix. 258.
    II. acc., with prepp.; á hönd, á hendr, against; höfða sök, lýsa vígi (etc.) á hönd e-m, to make a suit … against, Grág. i. 19, Nj. 86, 87, 98, 99, 101, 110, 120, 230; hyggja e-t á hendr e-m, to lay a thing to a person’s charge, Hom. 115; reynask á hendr e-m, to have a charge brought home to one, Fms. xi. 76; snúa vanda á hendr e-m, to throw the responsibility upon …, Nj. 215; færa, segja stríð á hendr e-m, to wage, declare war against one; fara geystr á hendr e-m, to rage against, Fms. vii. 230; færask e-t á hendr, to undertake, Nj. 126; ganga á hönd e-m, to vex one, 625. 33; sótt elnar á hendr e-m, Eg. 126; leggja e-t á hendr e-m, to lay ( a burden) on one’s hands, Fms. xi. 98; in a good sense, ganga á hönd, to pay homage to, submit, Ó. H. 184; dreif allt fólk á hönd honum, submitted to him, filled his ranks, Fms. i. 21; bjargask á sínar hendr, by one’s own handwork, Vápn. 28; (for at hönd, Grág. i. 135, read á hönd): selja, fá, gefa e-t í hönd, hendr e-m, to give into one’s hands, hand over; selja sök í hönd e-m (handsöl), Grág. ii. 80, Nj. 4, 98, 112, 186; so, halda e-u í hönd e-m, Ísl. ii. 232, Fms. vii. 274; búa í hendr e-m, to make it ready for one, Ld. 130; veiði berr í hendr e-m, Nj. 252; kalla til e-s í hendr e-m, to lay claim to a thing at the hands of another, Ld. 300, Eg. 350, Fms. iv. 222, ix. 424; þegar í hönd, offhand, immediately, Bs. i; þá sömu nótt er fór í hönd, the following night, Fms. viii. 397, Glúm. 341; gjalda í hönd, to pay in cash, Vm. 16; veðr óx í hönd, the wind rose higher and higher, Fb. i. 432: undir jafna hönd, equally, Sturl. iii. 243; standa óbrigðiliga undir jafna hönd, Dipl. v. 26: væra hægt um hönd, to be easy in hand, Nj. 25; þegar eg vil er hægt um hönd, heima á Fróni að vera, Núm. 1. 10; but mér er e-t um hönd, it is awkward, costs trouble: hafa við hönd sér, to keep at hand, Fms. x. 264; tóku konur manna ok dætr ok höfðu við hönd sér viku, Grett. 97; hafa e-t við höndina, to have it at hand.
    III. gen., with prepp.; til handa e-m, into one’s hands; fara Guði til handa, to go into God’s hands, Blas. 51; ganga til handa e-m, to put oneself in another’s hands, submit to him, Rb. 404, Eg. 12, Fms. vii. 234, Fas. ii. 522; ef þat berr þér til handa, if it befalls thee, i. 135; þá skömm kýs ek mér eigi til handa, I will not have that shame at my door, Nj. 191: for one, on one’s behalf, biðja konu til handa e-m, 120, 180, Grág. i. 353; í þeirri bæn er hann orti oss til handa, for its, for our use, our sake, 655 i. 2; hann hélt fénu til handa Þrándi, Landn. 214, Nj. 151; safnar konungr liði (til) handa Oddi, Fas. ii. 553; til handa Þorkatli, Fs.
    β. dropping the prep. til; mikit fé handa honum, Rd. 195 (late MSS.): whence, handa has become an adverb with dat., handa e-m, for one, Lat. alicui, which is freq. in mod. usage.
    2. adverbial; allra handa, Dan. allehaande, of every kind; allra handa árgæzka, Edda (pref.); allra handa ganganda fé, Þórð. 51 new Ed.; fjögurra handa, of a fourfold kind, H. E. i. 525.
    3. absol., minnar handar, for my part, Ísl. ii. 356; yðvarrar handar, for your part, Fms. ix. 498; hvárrar-tveggju handar, on either hand, Skálda 164; innan handar, within one’s hands, easy, Ld. 112; þótti þeim innan handar falla at taka land þetta hjá sér sjálfum, 210.
    C. COMPDS:
    I. plur., handa-afl, n., Edda, = handafl, p. 237. handa-band, n. a joining or shaking of hands, as a law term = handlag, Dipl. i. 11, iv. 2, Vígl. 23; in plur., Bs. (Laur. S.); heilsa, kveðja með handabandi. handa-festi, f. a hold for the hands, Fms. ii. 276. handa-gangr, m. grasping after a thing with all hands, Fas. iii. 345. handa-görvi, f. ‘hand-gear,’ gloves, Sd. 143, Fbr. 139. handa-hóf, n., in the phrase, af handahófi, at random. handa-kenning, f. hand touching, Eluc. 20. handa-klapp, n. a clapping of hands, Skálda 174. handa-læti, n. pl. gestures with the arms, Sks. 116. handar-mál, n., in the phrase, at handarmáli, in heaps; var þá drepit lið hans at handarmáli, Fas. i. 41. handa-saumr, m. tight gloves, Bs. ii. 10. handa-síðr, adj. = handsíðr. handa-skil, n. pl., in the phrase, sjá ekki h., not to see one’s own hands, as in the dark, in a dense fog. handa-skol, n. pl. maladroitness; það er allt í handaskolum. handa-skömm, f. shameful work, a scandal; það er mesta h.! handa-staðr, m. the print of the hands. Fas. i. 285. handa-tak, n., -tekt, f., -tekja, u, f. a taking of hands, as a bargain, Háv. 42, H. E. ii. 194, D. N. i. 398. handa-tæki, n. pl. a laying hold, a fight, Bs. i. (Laur. S.): a pledging of hands, Dipl. ii. 6, D. N. passim. handa-upphald, n. a lifting the arms, Stj. 296. handa-verk, n. pl. one’s handiwork, doings, N. G. L. i. 76, Fms. vii. 295, Stj. 198; í handaverkum eða bókfræði, 46; handaverk manna, men’s handiwork, Blas. 47; Guðs h.; ek em þín h., Sks. 610; hans h., Fms. viii. 406.
    II. sing., handar-bak, n. the back of the hand, Sdm. 7. handar-gagn, n. a being ready to the hand; leggja e-t til handargagns, to lay it so as to be ready at hand, Hkr. ii, 158, 249. handar-grip, n. a measure, = spönn, Karl. 481. handar-hald, proncd. handarald, n. a handle, Fas. ii. 355. handar-jaðarr, m. the hand’s edge; in the phrase, vera undir handar-jaðri e-s, to be in one’s hands, in one’s power, Fær. 201. handar-kriki, a, m. ‘hand’s-creek,’ the arm-pit, Eg. 396, Fms. vi. 348, Sturl. ii. 37. handar-mein, n. a sore in the hand, Bs. i. 115, 187, Sturl. ii. 177. handar-stúfr, m. a ‘hand-stump,’ stump of the arm, the hand being hacked off, Fms. x. 258, xi. 119. handar-vani, a, m. maimed in hand, Hm. 70, Matth. xviii. 8. handar-veif, n., í handarveifi, in a ‘wave of the hand,’ in a moment. handar-vik, n. the hands’ reach, movement, work; lítið handarvik, a small work. handar-væni, a, m. want of hands (?), Hm. 72.
    ☞ For the compds in hand- see pp. 237, 238.

    Íslensk-ensk orðabók > HÖND

  • 55 अनुसंज्वर्


    anu-saṉ-jvar
    to feel distressed after (another) BṛĀrUp. ( anu-saṉ-car ṠBr. XIV);

    to be troubled, become envious

    Sanskrit-English dictionary > अनुसंज्वर्

  • 56 तम्


    tam
    cl. 4. tā́myati Pāṇ. 7-3, 74 ;

    (rarely Ā. R. II, 63, 46 Gīt. V, 16 ;
    pf. tatāma ṠBr. IV ;
    aor. Pass. atami Pāṇ. 7-3, 34 Kāṡ. ;
    Ved. inf. támitos, with ā́ preceding, « till exhaustion» TBr. I, 4, 4, 2 TāṇḍyaBr. XII Lāṭy. Āp. ;
    pf. Pass. p. - tāntá q.v.)
    to gasp for breath (as one suffocating),
    choke, be suffocated, faint away, be exhausted, perish,
    be distressed orᅠ disturbed orᅠ perplexed
    RV. II, 30, 7 ( námātamat <aor. subj.> « may I not be exhausted») Kāṭh. TBr. etc.. ;
    to stop (as breath), become immovable orᅠ stiff Suṡr. Mālatīm. Amar. Rājat. V, 344 ;
    to desire (cf. 2. - ma, - mata) Dhātup. XXVI, 93:
    Caus. tamáyati (aor. Pass. atāmi Pāṇ. 6-4, 93 Kāṡ.)
    to suffocate, deprive of breath ṠBr. III, 3, 2, 19 and 8, 1, 15 KātyṠr. VI, 5, 18 ;
    cf. á-tameru

    Sanskrit-English dictionary > तम्

  • 57 angosciare

    angosciare v.tr. to cause anguish, to cause anxiety, to afflict, to distress, to grieve: mi angoscia il saperlo ammalato e lontano, it upsets me terribly to know that he is sick and far from home.
    angosciarsi v.rifl. to worry (about sthg.), to be distressed (about sthg.), to grieve (over sthg.), to torment oneself: non angosciarti così!, don't torment yourself!; è inutile angosciare, it's not worth getting anxious about.
    * * *
    [anɡoʃ'ʃare]
    1. vt

    angosciarsi (per) (preoccuparsi) to become anxious (about), (provare angoscia) to get upset (about o over)

    * * *
    [angoʃ'ʃare] 1.
    verbo transitivo [persona, problema] to worry, to distress
    2.
    verbo pronominale angosciarsi to distress oneself
    * * *
    angosciare
    /ango∫'∫are/ [1]
     [persona, problema] to worry, to distress
    II angosciarsi verbo pronominale
     to distress oneself.

    Dizionario Italiano-Inglese > angosciare

  • 58 qon

    v.i. to be sated, satisfied, to be get enough of; to be content with. blood. qon aylanishi blood circulation. qon bosimi blood pressure. qon oqish/qon tomirlari blood vessels. qon shariklari blood corpuscles. qon quyilishi hemorrhage. qon ko’r to have a menstrual period. qon ol to let blood; to taje blood. qon tashla to spit up blood. qon to’kish bloodshed. qon quyish blood transfusion. qonga bo’ya to stain with blood. qon tomiri bilan bog’lan to be tied together intimately. qonga qon, jonga jon an eye for an eye, a tooth for a tooth. qoni bir blood relatives. qon bo’l to be bloodied; to grieve, to be greatly distressed. qon chiqar to slaughter an animal as a sacrifice for charity. qon qil to bloody; to disturb, to aggrieve. ko’ziga qon to’l or ko’zini qon bos to have one’s eyes become bloodshot.; to see red. og’zi burnini qon qil to bloody s.o.’s face. yuziga qon yugirdi to have color return to one’s face. yuzidan qoni qochdi to have the color drain from one’s face. qon yut to grieve horribly. qonidan o’t /dili, jigari, yuragi qon to be filled with grief, affliction. qoni qayna to have one’s blood boil. qon( qora) qaqsha to sob terribly. birovning qonini so’r to drink the blood of, to exploit

    Uzbek-English dictionary > qon

  • 59 F68.0

    рус Преувелечение соматической симптоматики по психологическим причинам
    eng Elaboration of physical symptoms for psychological reasons. Physical symptoms compatible with and originally due to a confirmed physical disorder, disease or disability become exaggerated or prolonged due to the psychological state of the patient. The patient is commonly distressed by this pain or disability, and is often preoccupied with worries, which may be justified, of the possibility of prolonged or progressive disability or pain. Compensation neurosis

    Classification of Diseases (English-Russian) > F68.0

  • 60 наскърбя

    наскърбя̀,
    наскърбя̀вам гл. make sad, sadden, grieve, afflict, distress, pain; ( оскърбявам) hurt; писмото ти ме наскърби дълбоко your letter has deeply distressed/grieved me, your letter has caused me great pain;
    \наскърбя се be/become sad, sadden (от at); be grieved, feel hurt.

    Български-английски речник > наскърбя

См. также в других словарях:

  • Distressed securities — are securities of companies or government entities that are either already in default, under bankruptcy protection, or in distress and heading toward such a condition. The most common distressed securities are bonds and bank debt. While there is… …   Wikipedia

  • Distressed swimmer — or drowning non swimmer (DNS) is a term used by the Life Saving Society of Canada to describe a particular victim type. Lifesaving Society Definition Distressed swimmers can be novice swimmers with limited swimming ability, tired or weak swimmers …   Wikipedia

  • Distressed Securities — A financial instrument in a company that is near or is currently going through bankruptcy. This usually results from a company s inability to meet its financial obligations. As a result, these financial instruments have suffered a substantial… …   Investment dictionary

  • Muscle dysmorphia — or bigorexia (in Spanish and Portuguese vigorexia) is a disorder in which a person becomes obsessed with the idea that he or she is not muscular enough.[1] Those who suffer from muscle dysmorphia tend to hold delusions that they are skinny or too …   Wikipedia

  • List of Ranger's Apprentice characters — This is a list of characters in the Ranger s Apprentice novel series. It includes humans, animals, and other creatures. Contents 1 People 1.1 Will Treaty 1.2 Halt O Carrick 1.3 …   Wikipedia

  • upset — verb (upset, upsetting) –verb (t) /ʌpˈsɛt / (say up set) 1. to overturn; knock or tip over; capsize. 2. to spill by knocking over; tip out. 3. to throw into disorder; disarrange; overthrow or undo. 4. to disturb (someone) mentally or emotionally; …  

  • Suraj Mal of Bharatpur — Maharaja Suraj Mal (1707 ndash;1763) (Devanagari:महाराजा सूरज मल) was ruler of Bharatpur in Rajasthan in India. He has been described by a contemporary historian as the Plato of the Jat people and by a modern writer as the Jat Ulysses , because… …   Wikipedia

  • Characters in Ranger's Apprentice (series) — PeopleWillWill, chosen by Halt to become a Ranger, is an orphan with brown eyes and brown curly hair. He is agile, curious and stealthy. His father, Daniel, was a sergeant in King Duncan s army, and his mother a farmer who died while giving birth …   Wikipedia

  • Infidelity — Relationships Types …   Wikipedia

  • Surajmal Jat — Maharaja Surajmal Jat Maharaja of Bharatpur Reign 1756 1763 AD Predecessor …   Wikipedia

  • Equity theory — attempts to explain relational satisfaction in terms of perceptions of fair/unfair distributions of resources within interpersonal relationships. It was first developed in 1962 by John Stacy Adams, a workplace and behavioral psychologist, who… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»