-
81 livsfare
subst. mortal danger -
82 Todesgefahr
To·des·ge·fahr fmortal danger -
83 jarri
du/ad.1. ( oro.) to put, place; get; non \jarri duzu nire liburua? where did you put my book?; i-r hiltzeko arriskuan \jarri to place sb in mortal dangerb. ( txapela, arropa) to put onc. ( mahaia) to lay, setd. ( dendako leihoa) to arrange, dress2. ( telebista, irratia) to turn on, switch onb. ( bideoa) to play3. ( erlojua) to set, adjust4. ( hitza, testua) to say; zer jartzen du horrek? what does that say?; paperean \jarri to set down on paperb. ( bertsoa) to set5. ( denda) to set up, open, establish6. ( dirua) to contribute, put up; nork \jarri zuen dirua? who put the money up?b. ( dema, apustua) to stake, place7. ( izena) to give; umeari Joanes \jarri zioten izena they give the child the name Joanes8. Tel. X Ykin \jarri to connect X with Y | to put X through to Y9. ( gehitu) to add, put on; zati berria makinari \jarri zioten they added a new piece to the machine10. barren guztia kiskaltzen \jarri dit I got all burnt up inside da/ad.1. to put o.s., place o.s.; Errezilen \jarri da bizitzen he settled down in Errezil2. ( + io., adb.) begira \jarri to stand there looking; zutik \jarri to stand up; zuri-zuri \jarri zaio aurpegia his face turned all white3. ( eseri, jazarri) to sit down, sit; \jarri ondo! sit up!; hortxe \jarrita dago she's sitting over there4. ( ohitu) to get used (- ra: t o) ; ongi \jarri behar zuen hango hizkerara he really had to get used to that local accent Oharra: jarri duten esaerak aurkitzeko, bila itzazu izenaren, adjektiboaren eta abarren adieran, adib., oztopoak jarri aurkitzeko, bila ezazu oztopo adieran -
84 Big Apple
амер.; разг.Cycling in Big Apple poses a mortal danger even to veterans. — Езда на велосипеде в Нью-Йорке представляет смертельную опасность даже для опытных людей.
3) часть города, в которой расположены увеселительные заведения -
85 ходить по краю пропасти
[khodit' po krayu propasti] To walk on a brink of an abyss. To be in imminent mortal danger; to be on the verge of disaster. Cf. On a brink of a precipice.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ходить по краю пропасти
-
86 in doodsgevaar zijn/verkeren
in doodsgevaar zijn/verkerenVan Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > in doodsgevaar zijn/verkeren
-
87 in levensgevaar verkeren
in levensgevaar verkerenVan Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > in levensgevaar verkeren
-
88 Todesnot
fgeh.mortal danger -
89 χάρισμα
χάρισμα, ατος, τό (χαρίζομαι) that which is freely and graciously given, favor bestowed, gift (Sir 7:33 v.l.; 38:30 v.l.; Theod. Ps 30:22; TestSol; OdeSol 11:10; Philo, Leg. All. 3, 78 [twice]: γενέσεως δὲ οὐδὲν χάρισμα and δωρεὰ καὶ εὐεργεσία καὶ χάρισμα θεοῦ; SibOr 2, 54 θεοῦ χ.; Just., D. 82, 1; 88, 1.—Alciphron 3, 17, 4 [it is poss. that this comes fr. Attic comedy: Kock III p. 677]; BGU 1044, 4 [IV A.D.] of benefits bestowed. Other non-Jewish/Christian exx. of the word come fr. later times: BGU 551, 3; PLond I, 77, 24 p. 233; Sb 4789, 7; Achmes 4, 13; Nicetas Eugen. 6, 537f) in our lit. only of gifts of divine beneficence.ⓐ gener., the earthly goods bestowed by God D 1:5. The privileges granted to the people of Israel Ro 11:29. The gracious gift of rescue fr. mortal danger 2 Cor 1:11. The spiritual possession of the believer Ro 1:11 (χάρισμα πνευματικόν); 1 Cor 1:7; ISm ins; IPol 2:2. The gracious gift of redemption Ro 5:15f; IEph 17:2. τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος Ro 6:23.ⓑ of special gifts of a non-material sort, bestowed through God’s generosity on individual Christians 1 Pt 4:10; 1 Cl 38:1. Of the gift for carrying out special tasks, mediated by the laying on of hands 1 Ti 4:14; 2 Ti 1:6. Of the power to be continent in sexual matters 1 Cor 7:7. Of spiritual gifts in a special sense (Just., D. 82, 1 and Iren. 5, 6, 1 [Harv. II 334, 2] προφητικὰ χ.; Orig., C. Cels. 3, 46, 12; Hippol., Ref. 8, 19, 2) Ro 12:6; 1 Cor 12:4, 9, 28, 30, 31.—S. in addition to the lit. s.v. γλῶσσα 3 also GWetter, Charis 1913, 168–87; EBuonaiuti, I Carismi: Ricerche religiose 4, 1928 259–61; FGrau, Der ntliche Begriff Χάρισμα, diss. Tübingen ’47; HHCharles, The Charismatic Life in the Apost. Church, diss. Edinburgh, ’58; APiepkorn, CTM 42, ’71, 369–89 (NT and Ap. Fathers); ENardoni, The Concept of Charism in Paul: CBQ 55, ’93, 68–80; TRE VII 688–93.—DELG s.v. χάρις. M-M. EDNT. TW. Sv. -
90 ἀνάγκη
ἀνάγκη, ης, ἡ (Hom.+; ins, pap, LXX, En; PsSol 5:6; TestJob 12:3; TestJos 2:4; ApcSed 10:4; ApcMos 25; Philo, Joseph., Ar., Just.; Mel. Fgm. 6, 5; Ath.) never in NT in the exceptional sense of ‘fate’ (e.g. Eur., Ph. 1000).① necessity or constraint as inherent in the nature of things, necessity, pressure of any kind, a divine dispensation, some hoped-for advantage, custom, duty, etc. (Appian, Bell. Civ. 5, 17 §68 ἀ. νόμων; Musaeus 289 of love; Crates p. 54, 15 al. Malherbe; SibOr 3, 101; 296; Just., D. 44, 11) ἄνευ ζυγοῦ ἀνάγκης without the yoke of necessity B 2:6. ἀνάγκη (sc. ἐστὶν) it is necessary, inevitable, one must w. inf., or acc. and inf. (Hdt. 2, 35; SIG 888, 79; BGU 665 II, 16; Just., A I, 21, 4 al.; Ath. 17, 1 al.; Did., Gen. 104, 29) ἀ. (ἐστὶν [v.l.]) ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα temptations must come Mt 18:7. διὸ ἀ. (sc. ἐστὶν) therefore it is nec. (for you) to be subject Ro 13:5. θάνατον ἀ. (sc. ἐστὶν) φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου the death of the testator must be announced Hb 9:16; cp. vs. 23. W. ἐστί and without inf. εἰ ἀ. ἐστί Hs 9, 9, 3. ἐὰν ᾖ ἀ. D 12:2—ἀ. ἔχω w. inf. (Plut., Cato Min. 24, 6; Jos., Ant. 16, 290, Vi. 171 et al.; TestJob 10:3; 12:3 al.; POxy 1061, 4 [22 B.C.]; PFlor 278 IV, 23; cp. New Docs 1, 45) I must ἰδεῖν αὐτόν Lk 14:18; ἀπολύειν 23:16 [17] v.l; γράψαι ὑμῖν Jd 3; θυσίας ἀναφέρειν Hb 7:27; αἰτεῖσθαι Hs 5, 4, 5; ἐρωτᾶν 9, 14, 4; cp. 9, 16, 2. Without inf. μὴ ἔχων ἀ. 1 Cor 7:37.—ἀ. μοι ἐπίκειται (Il. 6, 458) I am under obligation 9:16.—W. prep. ἐξ ἀνάγκης under pressure (Trag., Thu.; Epict. 2, 20, 1; Jos., Bell. 5, 568; Ath., R. 66, 17; Did., Gen. 75, 21; POxy 237 IV, 33; PIand 19, 1) 2 Cor 9:7; necessarily (logically) (Diod S 1, 80, 3; Dio Chrys. 21 [38], 31; 34; Philo, Aet. M. 21; 52) Hb 7:12; Hs 7:3. For this pleonastically δεῖ ἐξ ἀ. m 6, 2, 8; Hs 9, 9, 2. ὡς κατὰ ἀνάγκην (opp. κατὰ ἑκούσιον) as it were, by pressure Phlm 14 (cp. X., Cyr. 4, 3, 7; Artem. 5, 23; EpArist 104; 2 Macc 15:2; Jos., Ant. 3, 223; Ar.; Just., A I, 30, 1; Ath. 24, 2; PCairMasp 66, 2).② a state of distress or trouble, distress, calamity, pressure (characteristic of later Gk.: Diod S 10, 4, 6 [mortal danger]; Appian, Bell. Civ. 5, 40 §167 ἐσχάτη ἀ.; LXX; Jos., Bell. 5, 571; Ant. 2, 67. So as loanw. in rabb.) of distress in the last days ἀ. μεγάλη Lk 21:23. ἡ ἐνεστῶσα ἀ. the present distress 1 Cor 7:26 (the expr. ‘present distress’ is found in Epict. 3, 26, 7; 3 Macc 1:16 v.l. and PGM 4, 526f. In Antiphon 6, 25 the present coercion is called ἡ παροῦσα ἀνάγκη.—See KBenz, TGl 10, 1918, 388ff; PTischleder, ibid. 12, 1920, 225ff). W. θλῖψις (like Job 15:24) 1 Th 3:7. Pl. pressures (Antiphon 6, 25; Herodas 5, 59; Diod S 4, 43, 5; 10, 17, 1; SIG 521, 23 [III B.C.]; Cat. Cod. Astr. VII 143, 23; VIII/3, 182, 17; 185, 27; LXX; Philo, Rer. Div. Her. 41; Jos., Ant. 16, 253; TestJos 2:4) w. θλίψεις, στενοχωρίαι et al. 2 Cor 6:4; w. διωγμοί and στενοχωρίαι 12:10 (but see 3 below). In Paul’s recitals of woe there surfaces the theme of the endangered benefactor who risks much for his public (s. AFridrichsen, Zum Stil des Paulinischen Peristasenkatalogs: SymbOsl 7, 1928, 25–29; Danker, Benefactor 363–64). ἐξ ἀναγκῶν ἐξαιρεῖσθαι rescue from calamities 1 Cl 56:8 (Job 5:19). For this ἐξ ἀναγκῶν λυτροῦσθαι τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ Hm 8:10.③ concr. for abstr. compulsion by forcible means, torture (ref. in AFridrichsen, ConNeot 9, ’44, 28f and L-S-J-M s.v. 3); this mng. is prob. in some passages, e.g. 2 Cor 12:10 (s. 2 above).—HSchreckenburg, Ananke, ’64.—B. 638. DELG. DDD s.v.Ananke. M-M. TW. Sv. -
91 סכנת-מוות
danger of death, mortal risk -
92 смертельный
прил. mortal, deadly;
fatal( о ране) смертельный бой смертельная скукасмертельн|ый -
1. fatal;
(об оружии, яде), deadly;
(грозящий гибелью) mortal;
~ая рана mortal wound;
~ удар fatal/mortal blow;
находиться в ~ой опасности be* in danger of one`s life;
2. (сопутствующий смерти) death attr., deathly;
of death после сущ. ;
~ая бледность deathly pallor;
3. (очень сильный) mortal;
~ая обида mortal offence/insult;
~ая скука utter boredom;
~ враг mortal enemy;
~ая вражда mortal enmity.Большой англо-русский и русско-английский словарь > смертельный
-
93 प्राणः _prāṇḥ
प्राणः 1 Breath, respiration.-2 The breath of life, vitality, life, vital air, principle of life (usually pl. in this sense, the Prāṇas being five; प्राण, अपान, समान, व्यान and उदान); प्राणैरुपक्रोशमलीमसैर्वा R.2.53;12.54; (हृदि प्राणो गुदे$पानः समानो नाभिसंस्थितः । उदानः कण्ठदेशस्थो व्यानः सर्वशरीरगः ॥).-3 The first of the five life-winds or vital airs (which has its seat in the lungs); अपाने जुह्वति प्राणं प्राणे$पानं तथापरे । प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायाम- परायणाः ॥ Bg.4.29.-4 Wind, air inhaled.-5 Energy, vigour, strength, power; as in प्राणसार q. v.; युद्धातिथ्यं प्रदास्यामि यथाप्राणं निशाचर Rām.3.5.28; Bhāg.8.2.29; सर्वप्राणप्रवणमघवन्मुक्तमाहत्य वक्षः Mv.1.45.-6 The spirit or soul (opp. शरीर).-7 The Supreme Spirit; इमानि भूतानि प्राणमेवाभिसंविशन्ति Bṛi. Up.1.11.5.-8 An organ of sense; स्पृष्ट्वैतानशुचिर्नित्यमद्भिः प्राणानुपस्पृशेत् । गात्राणि चैव सर्वाणि नाभिं पाणितलेन तु ॥ Ms.4.143; मरीचिमिश्रा ऋषयः प्राणेभ्यो$हं च जज्ञिरे Bhāg.1.6.31.-9 Any person or thing as dear and necessary as life, a beloved person or object; कोशः कोशवतः प्राणाः प्राणाः प्राणा न भूपतेः H.2.9; अर्थपतेर्विमर्दको बहिश्चराः प्राणाः Dk.-1 The life or essence of poetry, poetical talent or genius; inspiration.-11 Aspiration; as in महाप्राण or अल्पप्राण q. v.-12 Digestion.-13 A breath as a measure of time.-14 Gum-myrrh.-15 Life, living (जीवन); दैवं च दैवसंयुक्तं प्राणश्च प्राणदश्च ह । अपेक्षापूर्वकरणादशुभानां शुभं फलम् ॥ Mb.12.36.14.-16 Food (अन्न); अनस्तिकानां भूतानां प्राणदाः पितरश्च ये Mb.12.12.4.-17 N. of Brahmā, Viṣṇu and other gods.-Comp. -अतिपातः killing a living being, taking away life.-अत्ययः loss of life.-अधिक a.1 dearer than life.-2 superior in strength or vigour.-अधिनाथः a husband.-अधिपः the soul.-अन्तः death; capital punishment; अब्राह्मणः संग्रहणे प्राणान्तं दण्डमर्हति Ms.8.359.-अन्तिक a.1 fatal, mortal.-2 lasting to the end of life, ending with life.-3 dangerous.-4 capital (as a sentence); अज्ञानात् वारुणीं पीत्वा संस्कारेणैव शुद्ध्यति । मतिपूर्वमनिर्देश्यं प्राणान्तिकमिति स्थितिः ॥ Ms. 11.146. (-कम्) murder.-अपहारिन् a. fatal, destructive to life.-अपानम्, -नौ air inhaled and exhaled; प्राणापाना- न्तरे देवी वाग्वै नित्यं प्रतिष्ठिता Mañjūṣā.-अयनम् an organ of sense; (सुप्तिमूर्च्छोपतापेषु प्राणायनविघाततः । नेहते$हमिति ज्ञानं मृत्युप्रज्वारयोरपि ॥ Bhāg.4.29.72.-आघातः destruction of life, killing a living being; प्राणाघातान्निवृत्तिः Bh.3.63.-आचार्यः a physician to a king.-आत्मन् m. the vital or animal soul.-आद a. fatal, mortal, causing death.-आबाधः injury to life; प्राणाबाधयुक्तास्वापत्सु Kau. A.1.8.-आयामः restraining or suspending the breath during the mental recitation of the names or attributes of a deity.-आहुतिः f. an oblation to the five Prāṇas.-ईशः, -ईश्वरः 1 a lover, husband; नीचैः शंस हृदि स्थितो हि ननु मे प्राणेश्वरः श्रोष्यति Amaru.67; बाला लोलविलोचना शिव शिव प्राणेशमालोकते Bv.2.57.-2 wind.-ईशा, -ईश्वरी a wife, beloved, mistress.-उत्क्रमणम्, -उत्सर्गः departure of the soul, death.-उपहारः food.-कर a. refreshing or reviving the spirits; सद्यो मांसं नवान्नं च बाला स्त्री क्षीरभोजनम् । क्षीर- मुष्णोदकं चैव सद्यः प्राणकराणि षट् ॥ Chāṇakya.-कर्मन् n. Vital function.-कृच्छ्रम्, -बाधा peril of life, a danger to life.-ग्रहः the nose.-घातक a. destructive to life.-घोषः the sound from the ears when the fingers are put therein; छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुतिः Bhāg.1.42.29.-घ्नः a. fatal, life-destroying.-चयः increase of strength.-छिद् a.1 murderous.-2 destructive.-छेदः murder.-त्यागः 1 suicide; वरं प्राणत्यागो न च पिशुनवाक्येष्वभिरुचिः H.1.-2 death.-द a. life-giving.(-दम्) 1 water.-2 blood.(-दः) 1 Viṣṇu.-2 Brahmā.-3 Terminalia Tomentosa (Mar. ऐन).-दा Terminalia Chebula (Mar. हिरडा).-दक्षिणा gift of life; प्राणदक्षिणां दा 'to grant one his life'.-दण्डः capital punishment.-दयितः a husband.-दातृ a. 'life-giver', saviour, deliverer.-दानम् 1 resigning life.-2 the gift of life, saving one's life.-दुरोदरम्, -द्यूतम् fighting for life.-दृह् a. Sustaining or prolonging the breath.-द्रोहः an attempt upon any body's life.-धार a. living, animate. (-रः) a living being.-धारणम् 1 maintenance or support of life.-2 vitality.-3 a means of supporting life.-नाथः 1 a lover, husband.-2 an epithet of Yama.-निग्रहः restraint of breath, checking the breath.-पतिः 1 a lover, husband.-2 the soul; बुद्धिं समाच्छाद्य च मे समान्युरुद्भूयते प्राणपतिः शरीरे Mb.3. 269.4.-3 a physician.-पत्नी the voice.-परिक्रयः staking one's life.-परिक्षीण a. one whose life is drawing to a close.-परिग्रहः possession of life, life, existence.-प्रद, -दायक, -दायिन् a. restoring or saving life.-प्रयाणम् departure of life, death.-प्रियः 'as dear as life', a lover, husband.-भक्ष a. feeding on air only.-भास्वत् m. the ocean.-भृत् a. possessed of life, living, animate, sentient. (-m.) a living being; अन्तर्गतं प्राणभृतां हि वेद R.2.43.-2 N. of Viṣṇu.-मोक्षणम् 1 departure of life, death.-2 suicide.-यमः = प्राणायाम q. v.-यात्रा 1 support of life; maintenance, livelihood; पिण्डपात- मात्रप्राणयात्रां भगवतीम् Māl.1.-2 the act of breathing.-यात्रिक requisite for subsistence; प्राणयात्रिकमात्रः स्यात् Ms.6.57.-योनिः 1 the Supreme Being.-2 wind. (-f.) the source of life.-रन्ध्रम् 1 the mouth.-2 a nostril.-रोधः 1 suppressing the breath.-2 danger to life.-वल्लभा a mistress, wife.-विद्या the science of breath or vital airs.-विनाशः, -विप्लवः loss of life, death.-वियोगः separation of the soul from the body, death.-वृत्तिः f. a vital function.-व्ययः cost or sacri- fice of life.-शरीरः the Supreme Being; स क्रतुं कुर्वीत मनोमयः प्राणशरीरः Ch. Up.-संयमः suspension of breath.-संशयः, -संकटम्, -संदेहः risk or danger to life, peril of life, a very great peril.-संहिता a manner of reciting the Vedic text.-सद्मन् n. the body.-सम a. as dear as life. (-मः) a husband, lover. (-मा) a wife; नूनं प्राणसमावियोगविधुरः स्तम्बेरमस्ताम्यति Māl.9.33.-सार a. 'having life as the essence', full of strength and vigour, muscular; गिरिचर इव नागः प्राणसारं (गात्रं) विभर्ति Ś.2.4.-हर, -हारिन् a. causing death, taking away life, fatal; पुरो मम प्राणहरो भविष्यसि Gīt.7.-2 capital.-हारक a. fatal. (-कम्) a kind of deadly poison. -
94 niebezpieczeństwo
( zagrożenie) danger, peril; ( narażenie) risk, hazard; ( sytuacja awaryjna) emergency* * *n.1. (= zagrożenie) danger, peril, jeopardy, menace; być l. znaleźć się w niebezpieczeństwie be in danger; narazić kogoś/coś na niebezpieczeństwo endanger sb/sth, imperil sb/sth, bring l. put sb/sth into danger; narazić się na niebezpieczeństwo expose o.s. to danger; niebezpieczeństwo dla kogoś/czegoś danger to sb/sth; stanowić niebezpieczeństwo dla kogoś/czegoś constitute l. be a danger to sb/sth; istnieje niebezpieczeństwo, że... there is a danger that...; śmiertelne niebezpieczeństwo mortal l. deadly danger.2. (= ryzyko) risk, hazard; niebezpieczeństwo pożaru fire hazard; niebezpieczeństwo wybuchu explosion hazard; niebezpieczeństwo utraty życia life hazard.3. (= sytuacja awaryjna) emergency.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > niebezpieczeństwo
-
95 cometer un pecado
(v.) = commit + sin, sinEx. According to Shakespeare's age, if she had agreed, she would have committed a mortal sin and been in danger of hell.Ex. Some men, by continual sinning, sear even the conscience as with a hot iron, so that it becomes dead and past feeling.* * *(v.) = commit + sin, sinEx: According to Shakespeare's age, if she had agreed, she would have committed a mortal sin and been in danger of hell.
Ex: Some men, by continual sinning, sear even the conscience as with a hot iron, so that it becomes dead and past feeling. -
96 infierno
m.hell.su vida con él era un infierno her life with him was hell¡vete al infierno! (informal) go to hell!pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: infernar.* * *1 hell\estar en el quinto infierno to be in the back of beyondir al infierno to go to hellmandar a alguien al infierno to tell somebody to get lost¡vete al infieno! go to hell!, get lost!* * *noun m.* * *SM1) (Rel) hell¡vete al infierno! — * go to hell! *
2) (=lugar) [horrible] hellhole *; [ruidoso] madhouse ** * *a) hellvete al infierno! — (fam) go to hell! (sl)
estar en el quinto infierno — (fam) ( en un lugar - aislado) to be in the back of beyond (colloq); (- lejano) to be miles away
b) (suplicio, sufrimiento)c) (fam) ( lugar - ruidoso) madhouse (colloq), bedlam (colloq); (- horrendo) hellhole (colloq)* * *= inferno, underworld, hell.Ex. He maintains that this evocation of the Inferno is apt because, though not a sodomite, Bulstrode can be seen in medieval terms as both a blasphemer and usurer.Ex. These clients seek services not as drug abusers nor as criminals, but as war refugees from an underworld of violence and emotional deprivation.Ex. According to Shakespeare's age, if she had agreed, she would have committed a mortal sin and been in danger of hell.----* fuego del infierno = St. Anthony's fire.* hacer que la vida sea un infierno = make + life hell.* pasar por el infierno = be to hell and back.* ser un infierno = be hell.* un auténtico infierno = a living hell.* * *a) hellvete al infierno! — (fam) go to hell! (sl)
estar en el quinto infierno — (fam) ( en un lugar - aislado) to be in the back of beyond (colloq); (- lejano) to be miles away
b) (suplicio, sufrimiento)c) (fam) ( lugar - ruidoso) madhouse (colloq), bedlam (colloq); (- horrendo) hellhole (colloq)* * *= inferno, underworld, hell.Ex: He maintains that this evocation of the Inferno is apt because, though not a sodomite, Bulstrode can be seen in medieval terms as both a blasphemer and usurer.
Ex: These clients seek services not as drug abusers nor as criminals, but as war refugees from an underworld of violence and emotional deprivation.Ex: According to Shakespeare's age, if she had agreed, she would have committed a mortal sin and been in danger of hell.* fuego del infierno = St. Anthony's fire.* hacer que la vida sea un infierno = make + life hell.* pasar por el infierno = be to hell and back.* ser un infierno = be hell.* un auténtico infierno = a living hell.* * *1 hell¡vete al infierno! ( fam); go to hell! (sl)estar en el quinto infierno or en los quintos infiernos ( fam) (en un lugar — aislado) to be out in the sticks o ( AmE) the Boonies ( colloq), to be in the back of beyond ( colloq) (— lejano) to be miles away2(suplicio, sufrimiento): un infierno hellsu vida de casada se ha convertido en un infierno her married life has become hell* * *
infierno sustantivo masculino
◊ ¡vete al infierno! (fam) go to hell! (sl);
su vida es un infierno her life is hell
(— horrendo) hellhole (colloq)
infierno sustantivo masculino
1 Rel hell
2 (calvario, sufrimiento) hell, inferno: pasó por un auténtico infierno, he went through sheer hell
♦ Locuciones: en el quinto infierno, at the back of beyond
familiar ¡vete al infierno!, go to hell!, get lost!
' infierno' also found in these entries:
Spanish:
antesala
- condenada
- condenado
English:
hell
- hellhole
- inferno
- underworld
- under
* * *infierno nm1. [en religión] hell;Fam¡al infierno con…!: ¡al infierno con la fiesta! to hell with the party!;Famel quinto infierno: vive en el quinto infierno she lives in the back of beyond o in the middle of nowhere;tuvimos que ir hasta el quinto infierno para encontrar una farmacia we had to go miles to find a Br chemist's o US drugstore;Fam Fam¡vete al infierno! go to hell!;Fammandar a alguien al infierno to tell sb to go to hell2. [lugar de sufrimiento] hell;su vida con él era un infierno her life with him was hell;está habitación es un infierno, hace un calor horrible this room's an oven, it's baking hot* * *m hell;vivir en el quinto infierno fig fam live in the back of beyond fam* * *infierno nm1) : hell2)el quinto infierno : the middle of nowhere* * *infierno n hell -
97 смертельный
1. deathly2. lethal3. deathпоследний, смертельный удар — kiss of death
4. fatally5. mortally6. terminally7. mortal; fatal; deadly8. fatalСинонимический ряд:1. летально (прил.) летально2. неизлечимо (прил.) неизлечимо; неисцелимо3. смертно (прил.) смертно4. очень (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; сильно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайно -
98 fear
fiə
1. noun((a) feeling of great worry or anxiety caused by the knowledge of danger: The soldier tried not to show his fear; fear of water.) miedo, temor
2. verb1) (to feel fear because of (something): She feared her father when he was angry; I fear for my father's safety (= I am worried because I think he is in danger).) temer, tener miedo de2) (to regret: I fear you will not be able to see him today.) temer•- fearful- fearfully
- fearless
- fearlessly
- for fear of
- in fear of
fear1 n miedo / temorfear2 vb temertr[fɪəSMALLr/SMALL]1 miedo, temor nombre masculino1 temer, tener miedo a1 temer, tener miedo■ fear not! ¡no temas!, ¡no tengas miedo!\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLfor fear of... por miedo de..., por temor a...for fear that por miedo de queI fear that... me temo que...never fear no hay cuidado, no temasno fear! ¡ni hablar!, ¡ni loco,-a!, ¡ni muerto,-a!there's no fear of... no hay peligro de que...to be in fear of one's life temer por su vidato fear the worst temer lo peorto hold no fears for somebody no dar miedo a alguiento put the fear of God into somebody dar un susto mortal a alguienfear ['fɪr] vt: temer, tener miedo defear vi: temerfear n: miedo m, temor mfor fear of: por temor an.• aprensión s.f.• cobardía s.f.• miedo s.m.• pavor s.m.• recelo s.m.• temor s.m.• terror s.m.expr.• tener miedo expr.• tener miedo de expr.v.• esperar v.• recelar v.• temblar v.• temer v.fɪr, fɪə(r)
I
1) u c ( apprehension) miedo m, temor mfear of death/heights — miedo a la muerte/las alturas
fear FOR somebody/something: there are fears for the passengers' safety se teme por la seguridad de los pasajeros; to go o be in fear of somebody/something (frml) vivir atemorizado por alguien/algo; to be in fear of one's life temer por su (or mi etc) vida; in fear and trembling (liter) atemorizado, lleno de miedo; she wouldn't touch it for fear of breaking it no quería tocarlo por miedo a romperlo; have no fear (arch or hum) pierde (or pierda etc) cuidado; to put the fear of God into somebody — asustar muchísimo a alguien
2) u (risk, chance, likelihood)
II
1.
a) ( dread) temer, tenerle* miedo ab) ( suspect)
2.
vi temer[fɪǝ(r)]to fear FOR somebody/something — temer por alguien/algo
1. N1) (=terror) miedo m•
to be in fear of or for one's life — temer por su propia vidaworkers at the plant frequently went in fear of their lives — a menudo los trabajadores de la fábrica temían por su vida
•
to live in fear of sth/sb — vivir atemorizado por algo/algn•
to have no fear — no tener ningún miedohave no fear! — †† (=don't be afraid) ¡pierde cuidado!
•
fear of heights — miedo m a las alturasfear of flying — miedo m a volar
•
she was trembling with fear — estaba temblando de miedo•
without fear or favour — con imparcialidad, imparcialmente- put the fear of God into sb2) (=worry) temor mthere are fears that... — se teme que + subjun
•
I didn't go in for fear of disturbing them — no entré por temor or miedo a molestarlesshe never goes out for fear that it will happen again — nunca sale por temor or miedo a que suceda de nuevo
3) (=chance) posibilidad f ; (=danger) peligro mthere's no fear of that! — ¡no hay peligro de eso!
no fear! * — ¡ni hablar!
2. VT1) (=be afraid of) temer, tener miedo aI do not fear death — no temo a la muerte, no tengo miedo a la muerte
to fear that — temer que + subjun
•
two people are missing and feared dead — hay dos personas desaparecidas y se teme que hayan muerto2) (=think regretfully) temerse•
I fear you may be right — me temo que tenga razón•
I fear so/ not — me temo que sí/no3) (=respect) [+ God] temer3.VI temer•
to fear for sth/sb — temer por algo/algnI fear for him — temo por él, tengo miedo por él
•
never fear — no hay cuidado ** * *[fɪr, fɪə(r)]
I
1) u c ( apprehension) miedo m, temor mfear of death/heights — miedo a la muerte/las alturas
fear FOR somebody/something: there are fears for the passengers' safety se teme por la seguridad de los pasajeros; to go o be in fear of somebody/something (frml) vivir atemorizado por alguien/algo; to be in fear of one's life temer por su (or mi etc) vida; in fear and trembling (liter) atemorizado, lleno de miedo; she wouldn't touch it for fear of breaking it no quería tocarlo por miedo a romperlo; have no fear (arch or hum) pierde (or pierda etc) cuidado; to put the fear of God into somebody — asustar muchísimo a alguien
2) u (risk, chance, likelihood)
II
1.
a) ( dread) temer, tenerle* miedo ab) ( suspect)
2.
vi temerto fear FOR somebody/something — temer por alguien/algo
-
99 ἀποθνῄσκω
ἀποθνῄσκω impf. ἀπέθνῃσκον; fut. ἀποθανοῦμαι; 2 aor. ἀπέθανον; pf. 3 sg. ἀποτέθνηκεν (Tat. 2, 1) (s. θνῄσκω, θάνατος; Hom.+; on the ῃ s. B-D-F §2; Rob. 194) intensive of θνῄσκω ‘die’.① to cease to have vital functions, whether at an earthly or transcendent level, dieⓐ of death on an earthly levelα. of pers. Mt 9:24; 22:24 (Dt 25:5), 27; Mk 5:35, 39; 9:26; Lk 8:42 (ἀπέθνῃσκεν was about to die, as in Jos., Ant. 5, 4), 52; Ro 6:10; 7:2f (Artem. 4, 71 p. 246, 2 πάντων ὁ θάνατός ἐστι λυτικός); Phil 1:21; Hb 9:27 (Archinus: Orat. Att. II p. 167 πᾶσι ἀνθρώποις ὀφείλεται ἀποθανεῖν; Just., A I, 18, 1 τὸν κοινὸν πᾶσι θάνατον ἀπέθανον); GEg 252, 48 al. Of violent death (also as pass. of ἀποκτείνω=be killed: Hdt. 1, 137, 2; 7, 154, 1; Lycurgus 93; Pla., Ap. 29d; 32d; Nicol. Dam.: 90 Fgm. 30 Jac.; Lucian, Dial. Mort. 4, 4 ὑπὸ τοῦ παιδὸς ἀποθανών; Iambl., Vi. Pyth. 28, 143 ἱεροσυλῶν ἐλήφθη κ. ἀπέθανε; Josh 20:3) Mt 26:35 (for κἂν δέῃ ἀποθανεῖν cp. Lucian, Timon 43; Jos., Ant. 6, 108); J 19:7; Ac 25:11. θανάτῳ ἀ. (Od. 11, 412; Gen 2:17; 3:4) J 12:33; 18:32; cp. Hs 8, 7, 3. W. ἐπί τινι on the basis of (Dio Chrys. 47 [64], 3) ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀ. suffer death on the basis of (the testimony of) two or three witnesses lit., Hb 10:28 (Dt 17:6). W. ὑπέρ τινος for (the benefit of) (Epict 2, 7, 3 ὑπὲρ αὐτοῦ; Lucian, Peregr. 23; 33: Per. dies ὑπὲρ τ. ἀνθρώπων, cp. Tox. 43; 2 Macc 7:9; 8:21; 4 Macc 1:8, 10; Jos., Ant. 13, 5; 6) J 11:50f; Ac 21:13; Ro 5:6ff. διὰ (4 Macc 6:27; 16:25) Ἰησοῦν Χριστὸν ἀ. IRo 6:1 v.l. (the rdg. varies betw. διά, εἰς, ἐν). Esp. of Christ’s death Ro 5:8; 14:15; 1 Cor 15:3; 2 Cor 5:14f; 1 Th 5:10; 1 Pt 3:18 v.l.; ITr 2:1; IRo 6:1; Pol 9:2. ἀ. ἐν κυρίῳ die in the Lord of martyrs Rv 14:13. For this ὐπὲρ θεοῦ ἀ. IRo 4:1. Not specif. of a martyr’s death τῷ κυρίῳ ἀ. die for the Lord Ro 14:8 (cp. Alciphron 4, 10, 5 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἢ ἐμοὶ ζῆν ἢ τεθνάναι Θεττάλῃ). W. the reason given ἀ. ἔκ τινος die because of someth. (Hdt. 2, 63 ἐκ τ. τρωμάτων) Rv 8:11; ὑπὸ τοῦ πλήθους τῆς χαλάζης AcPl Ha 5, 10. The extraordinary expr. ἀ. εἰς τὸ αὐτοῦ (i.e. Jesus’) πάθος may be transl. die in order to share his experience (=his death; s. JKleist, note ad loc.) IMg 5:2.β. of animals and plants ἀ. ἐν τοῖς ὕδασιν drown Mt 8:32. Of grains of wheat placed in the ground decay J 12:24; 1 Cor 15:36; w. regard to what is being illustrated, this is called dying. Of trees die Jd 12. fig.ⓑ of death on a transcendent levelα. of losing the ultimate, eternal life Ro 8:13; Rv 3:2. So almost always in J: 6:50, 58; 8:21, 24; 11:26 al. ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον sin came back to life, and I died Ro 7:9, 10. Of worldly Christians: τὸ ἥμισυ ἀπέθανεν Hs 8, 1. ζῆν ἡμᾶς ἐν θεῷ … [καὶ μὴ ἀπο]|θανεῖν ἐν ἁμαρτίαις AcPl Ha 1, 15f (cp. Tat. 11:2 πολλάκις ἀποθνῄσκεις). Cp. μὴ εἰδό[τες τὴν δια]φ[ο]ρὰν τα[ύτην ἀπέ]θά̣νο̣ν not recognizing this distinction (between the transitory and the intransitory), they died Ox 1081, 22–24 (=SJCh 89, 19f) as read by Till p. 218 app.β. of mystical death with Christ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ Ro 6:8 (EKlaar, ZNW 59, ’68, 131–34). Cp. 2 Cor 5:14; Col 3:3.γ. w. dat. of pers. or thing fr. which one is separated by death, however death may be understood: τ. θεῷ Hs 8, 6, 4; 9, 28, 5; νόμῳ Gal 2:19; τ. ἁμαρτίᾳ Ro 6:2; ἀ. (τούτῳ) ἐν ᾧ κατειχόμεθα dead to that which held us captive 7:6 (for the dative constr. cp. Plut., Agis et Cleom. 819f; see s.v. ζάω 3b and CFDMoule, BRigaux Festschr., ’70, 367–75).—W. ἀπό τινος instead of the dat. Col 2:20 (cp. Porphyr., Abst. 1, 41 ἀπὸ τ. παθῶν).② the prospect of death or realization of mortality be about to die, face death, be mortal (Phalaris, Ep. 52 ἀποθνῄσκοντες=be in danger of death; Philosoph. Max 495, 125 ὁ τῶν ἀσώτων βίος ὥσπερ καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκων ἐκφέρεται; Athen. 12, 552b καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἀποθνῄσκειν; Seneca, Ep. 24, 20 (cotidie morimur); Philo, In Flacc. 175; PGiss 17, 9 ἀποθνῄσκομεν ὅτι οὐ βλέπομέν σε καθʼ ἡμέραν) καθʼ ἡμέραν ἀ. I face death every day 1 Cor 15:31 (cp. Ps 43:23). ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν 2 Cor 6:9. ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι mortal people Hb 7:8.—B. 287. DELG s.v. θάνατος. M-M. -
100 страх
I муж.
1) fear, fright;
terror страх перед неизвестностью ≈ fear of the unknown под страхом смерти ≈ on pain of death испытывающий непонятный страх ≈ eerie безрассудный страх ≈ irrational fear держать в страхе ≈ to keep in awe страха ради ≈ for fear, from fear физический страх ≈ bodily fear
2) мн.;
разг. terrors
3) (риск) risk, peril, responsibility на свой страх и риск, на свой страх ≈ at one's own risk/responsibility ∙ не за страх, а за совесть ≈ with total dedication/devotion у страха глаза велики ≈ the eyes of fear see danger everywhere II нареч.;
разг. awfully, terriblyм. fear;
(перед будущим тж.) dread;
(ужас) terror;
~ Божий церк. Fear of God;
~ смерти fear of death;
смертельный ~ mortal fear;
~ перед неизвестностью fear/dread of the unknown;
быть в ~е be* terrified;
из ~а перед кем-л., чем-л. for fear of smb., smth. ;
от ~a with fear;
от ~а у него отнялся язык he was speechless with terror;
натерпеться ~y be* terrified, have* a terrible fright;
испытывать ~ перед кем-л. be* terrified of smb., dread smb. ;
под ~ом смерти under pain of death;
под ~ом суровых наказаний under pain of severe penalties;
у ~а глаза велики погов. fear sees danger everywhere;
на свой ~ (и риск) at one`s own risk, on one`s own responsibility.
См. также в других словарях:
Mortal Danger — … Wikipedia
The Horn of Mortal Danger — infobox Book | name = The Horn of Mortal Danger author = Lawrence Leonard cover artist = Gavin Rowe country = United Kingdom language = English genre = Science fiction publisher = Walker Books release date = 1980 pages = 224 isbn = 0744508479 The … Wikipedia
mortal danger — deadly danger … English contemporary dictionary
mortal — mor|tal1 [ˈmo:tl US ˈmo:rtl] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: Latin mortalis, from mors death ] 1.) not able to live for ever ≠ ↑immortal ▪ Her father s death reminded her that she was mortal. 2.) mortal blow/danger/wound etc a) … Dictionary of contemporary English
danger — noun ADJECTIVE ▪ big, considerable, enormous, extreme, grave, great, mortal, obvious, real, serious, significant … Collocations dictionary
mortal — [[t]mɔ͟ː(r)t(ə)l[/t]] mortals 1) ADJ If you refer to the fact that people are mortal, you mean that they have to die and cannot live for ever. A man is deliberately designed to be mortal. He grows, he ages, and he dies. Ant: immortal Derived… … English dictionary
danger — Mea pō ino, maka u; ♦ danger of death, make; ♦ mortal danger, pu umake. See sayings, nahoa1, wai awa awa … English-Hawaiian dictionary
Mortal Kombat: Defenders of the Realm — MK: DotR title card Also known as Mortal Kombat: The Animated Series Format Cartoon series … Wikipedia
Mortal Kombat: Legacy — Genre Action/Martial arts Created by Ed Boon John Tobias Developed by Kevin Tancharoen Written by Kevin Tancharoen Todd Helbing Aaron Helbing … Wikipedia
Mortal Kombat: Annihilation — Theatrical release poster Directed by John R. Leonetti Pr … Wikipedia
Mortal Kombat: Konquest — Format Martial arts Fantasy Starring Paolo Montalbán Daniel Bernhardt Kristanna Loken … Wikipedia