Перевод: с французского на русский

с русского на французский

tirer+les

  • 81 tirer ses plumes de ...

    разг.
    выйти сухим из воды, выпутаться

    Sylvie, malade, convoquée à l'instruction, lava la tête au magistrat. Il ne le prit pas bien, comme on pense. Si elle tira de là ses plumes, ce ne fut pas son bon droit qui l'y aida, mais les accrocs qu'elle avait pu faire, elle aussi, en son temps, à la vertu. Car dans le nombre de ses amis, il en était au Palais. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Больная Сильвия, вызванная в суд, хорошенько отчитала судью. Разумеется, это ему не понравилось. Если она благополучно убралась оттуда, то не потому, что право было на ее стороне, а потому, что она успела, в свое время, установить связи с "добродетелью". В числе ее друзей были люди из Дворца правосудия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer ses plumes de ...

  • 82 tirer sur ses points

    делать стежки, шить

    Eugénie tirait sur ses points avec une régularité de mouvement qui eût dévoilé à un observateur les fécondes pensées de sa méditation. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Евгения делала стежки с такой равномерностью движений, которая выдала бы наблюдателю все обилие нахлынувших на нее мыслей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer sur ses points

  • 83 tirer au fusil

    гл.
    общ. (le, la, les) стрелять (в него, в неё, в них,...) из ружья (если есть местоимение: в него и т. д.)

    Французско-русский универсальный словарь > tirer au fusil

  • 84 tirer au fusil sur les canards

    Французско-русский универсальный словарь > tirer au fusil sur les canards

  • 85 tirer dans les coupers de

    гл.
    разг. (qn) мешать (кому-л.; достичь его цели)

    Французско-русский универсальный словарь > tirer dans les coupers de

  • 86 tirer dans les jambes de

    гл.
    общ. (qn) подвести, (qn) сыграть плохую шутку (с кем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > tirer dans les jambes de

  • 87 tirer par les cheveux

    Французско-русский универсальный словарь > tirer par les cheveux

  • 88 frotter les oreilles à qn

    разг.
    (frotter [или donner sur] les oreilles à qn)
    1) (тж. caresser les oreilles/tirer l'oreille/les oreilles à qn) отодрать за уши, надрать уши

    Elle avait bien envie d'aller lui frotter les oreilles. Ce petit idiot! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ей так хотелось пойти и отодрать его за уши. Что за противный дуралей!

    - Eh bien, gamin, est-ce que tu es fou? Veux-tu laisser ce piano?... Je vais te tirer les oreilles!.. (R. Rolland, L'Aube.) — - Ты что, с ума сошел, малыш? Оставь фортепьяно в покое!... Я надеру тебе уши!..

    2) (тж. laver les oreilles) отругать, намылить голову

    - Je vais lui frotter les oreilles, à ton mari!, dit M. Blampignon; c'est un galopin qui si l'on n'y prend garde, te mettra sur la paille. (A. France, L'Île des Pingouins.) — - Уж я намылю голову твоему мужу, - сказал г-н Блампиньон. - Это шалопай, дай ему волю, и он пустит тебя по миру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frotter les oreilles à qn

  • 89 tenir les ficelles

    (tenir [или tirer] les ficelles)
    1) вертеть всем; держать в своих руках все нити (интриги); дергать за веревочку

    ... au jour d'aujourd'hui en France, la propriété se concentre. Les petits se dépouillent et les gros s'arrondissent. La même chose pour l'industrie et la banque. Ils ne sont pas nombreux à tirer les ficelles. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... в наши дни во Франции происходит концентрация собственности. Мелкие собственники разоряются, а богатые обогащаются еще больше. Это происходит и в промышленности, и в финансовом мире. И всем заправляет небольшая горстка людей.

    2) театр. жарг. петь фальшиво

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir les ficelles

  • 90 faire les cartes

    2) (тж. dire/tirer les cartes) гадать на картах

    Lorsqu'on fut revenu dans le salon, il se fit dire les cartes par Louise, qui savait fort bien annoncer l'avenir. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Вернувшись в гостиную, все стали просить Луизу погадать на картах. Она мастерски предсказывала будущее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les cartes

  • 91 ouvrir les yeux à qn

    (ouvrir les yeux [или l'œil] à qn)

    Et ce fut Saccard qui lui ouvrit les yeux, en la priant de le laisser tirer les comptes au clair, absolument désintéressé d'ailleurs. (É. Zola, L'Argent.) — Именно Саккар открыл ей глаза, попросив разрешить ему проверить счета, причем совершенно бескорыстно.

    Madeleine. - J'ai tenté l'impossible pour vous ouvrir les yeux. Vous ne vouliez rien voir, rien entendre. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мадлен. - Я сделала все возможное, чтобы открыть вам глаза; но вы ничего не хотели видеть, ничего не хотели слышать.

    Georges. - Parce que ton évanouissement de l'autre soir avait de quoi ouvrir l'œil à n'importe qui. Moi j'ai compris tout de suite. (A. Roussin, Lorsque l'enfant paraît.) — Жорж. - Да потому что твоего вчерашнего обморока хватит, чтобы открыть глаза любому. Я сразу догадался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir les yeux à qn

  • 92 se faire les adjas

    прост.
    (se faire [или mettre, se tirer] les adjas [тж. (se) faire l'adja])
    удрать, смыться, пуститься наутек

    Dès les poulets décarrés, tout le monde a mis les adjas. (Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Как только фараоны ушли, все тотчас же смылись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire les adjas

  • 93 faire les armes

    (faire [или tirer] les [или des] armes)

    Enfin, il eut l'idée de chercher un ancien lieutenant au 96ème, nommé Liéven, pauvre diable avec qui il faisait souvent des armes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Наконец ему пришло в голову разыскать некоего отставного поручика 96-го полка, Льевена, бедного малого, с которым они в свое время часто упражнялись на рапирах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les armes

  • 94 s'en sortir les braies nettes

    прост.
    (s'en sortir [или s'en tirer] les braies nettes)
    благополучно вывернуться, выйти сухим из воды

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en sortir les braies nettes

  • 95 se tirer

    1. тяну́ться;

    cette rallonge se \se tirere facilement — э́та приста́вка легко́ выдвига́ется

    ║ ses traits se sont \se tirerés — его́ лицо́ осу́нулось; ● ça va se \se tirer — ещё немно́го и де́ло с концо́м

    2. fam. удира́ть/ удра́ть ◄удеру́, -ёт, -ла►, улепётывать/ улепетну́ть, сма́тываться/смота́ться;

    \se tirere-toi en vitesse! — сма́тывайся поскоре́е!

    3. réfl. indir. стреля́ть/вы́стрелить в себя́;

    se \se tirer un coup de revolver — вы́стрелить в себя́ из револьве́ра;

    se \se tirer une balle dans la tête — пусти́ть pf. себе́ пу́лю в лоб

    4. récipr. indir. вы́стрелить друг в дру́га;

    se \se tirer des coups de fusil — стреля́ть друг в дру́га из ру́жей

    5. fig. выпу́тываться, выкара́бкиваться/вы́карабкаться, отде́латься pf.;

    se \se tirer d'affaire — выходи́ть/вы́йти из положе́ния, вывёртываться;

    il se \se tirerera toujours d'affaire — э́тот ∫ всегда́ вы́вернется <нигде́ не пропадёт>; se \se tirer d'une maladie — вы́карабкаться из боле́зни; se \se tirer d'un mauvais pas — вы́путаться из бе́ды <из крити́ческого положе́ния>; se \se tirer des pattes de qn. — вы́рваться из чьих-л. лап; il s'est bien \se tirere de cette tâche — он благополу́чно спра́вился с э́тим зада́нием; il s'en est \se tireré à bon compte — он дёшево отде́лался ; il s'en est \se tireré avec trois mois de prison — он отде́лался тремя́ месяца́ми тю́рьмы

    pp. et adj. tiré, -e
    1. осу́нувшийся (amaigri); утомлённый (fatigué);

    les traits \se tirers — осу́нувшееся лицо́; утомлённый вид

    2. затя́нутый, стя́нутый;

    les cheveux \se tirers en chignon — во́лосы, ∫ затя́нутые в у́зел <стя́нутые узло́м>;

    ● il est \se tirer à quatre épingles — он оде́т с иго́лочки; c'est un peu \se tirer par les cheveux — э́то слегка́ притя́нуто за во́лосы

    3. извлечённый, взя́тый (pris); изба́вленный (délivré); вы́путавшийся (d'embarras);

    ● être à couteaux \se tirers avec qn. — быть на ножа́х с кем-л.

    m
    1. (chasse) охо́та с ружьём, руже́йная охо́та 2. comm. плате́льщик по ве́кселю <по че́ку>; трасса́т spéc. 3.:

    un \se tirer à part — отде́льный о́ттиск

    Dictionnaire français-russe de type actif > se tirer

  • 96 se tirer d'affaire

    1) вывернуться, выпутаться, выкарабкаться, выкрутиться из затруднения, из беды; выйти сухим из воды

    Garçon de belle prestance, il faisait l'orgueil de sa mère. "Avec la figure que je lui ai donnée, disait-elle, il se tirera toujours d'affaire. Les héritières n'ont qu'à bien se tenir." (G. Chevallier, Clochemerle.) — Молодой человек приятной наружности, Тристан был гордостью своей матери. "С внешностью, которой я его наградила, - говорила баронесса, - он никогда не пропадет. Наследницы теперь должны держать ухо востро."

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    ... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...

    ... les absences au collège étaient relevées et signalées. Je comptais, pour me tirer d'affaire, sur les hasards amis, sur cet heureux désordre qui, régissant les choses humaines, y tempère les rigueurs de la justice. (A. France, La Vie en fleur.) —... отсутствующих в колледже отмечали. И я рассчитывал выкрутиться благодаря какому-нибудь счастливому случаю, тому спасительному беспорядку, который управляет людскими делами и смягчает беспощадность правосудия.

    - Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est? - Oui, à peu près. - Bon, personne n'en sait davantage à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles, incapables de se tirer d'affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Если заговорят о Цицероне или Тиберии, ты знаешь приблизительно, что это такое? - Да, приблизительно. - Отлично, никто больше и не знает, за исключением двух десятков болванов, которые не умеют устраиваться.

    2) преодолеть смущение, замешательство

    Leurs yeux se rencontrèrent dans la glace... L'un et l'autre furent embarrassés. Pour se tirer d'affaire, Chaverny baisa en souriant la main de sa femme, qu'elle levait pour arranger son châle. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Их глаза встретились в зеркале... и они оба смутились. Чтобы преодолеть замешательство, Шаверни с улыбкой поцеловал руку жены, которую она подняла, чтобы поправить накидку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer d'affaire

  • 97 on tirerait plutôt de l'huile d'un mur, que de tirer de l'argent de lui

    (on tirerait plutôt de l'huile d'un mur [или d'un caillou], que de tirer de l'argent de lui)

    Tout le monde, excepté les ministres de l'État et les fonctionnaires du gouvernement, savait qu'il était plus facile de tirer de l'huile d'un caillou qu'un centime de Maubec. (A. France, L'Île des pingouins.) — Всем, за исключением государственных министров и правительственных чиновников, было известно, что легче выжать масло из камня, чем хоть один сантим из Мобека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on tirerait plutôt de l'huile d'un mur, que de tirer de l'argent de lui

  • 98 se faire tirer l'oreille

    разг.
    (se faire [или se laisser] tirer l'oreille)
    заставлять себя упрашивать, упрямиться, артачиться

    Les commerçants se laissaient tirer l'oreille. Ils étaient sollicités du matin au soir. (T. Rémy, La Grande lutte.) — Коммерсантов приходилось уговаривать с утра до вечера.

    Que de fois n'ai-je pas entendu Madame de... dire à France, le dimanche: "Récitez-nous telle histoire". Il ne se faisait pas tirer l'oreille. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Сколько раз мне случалось слышать, как мадам де... говорила Франсу по воскресеньям: "Расскажите нам такую-то историю". И он не заставлял себя упрашивать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire tirer l'oreille

  • 99 se tirer dans les jambes

    мешать друг другу, путаться под ногами друг у друга

    Serge l'entraîna à l'écart. - Écoute, il vaut mieux ne pas se tirer dans les jambes. (P. Kessel, Les Ennemis publics.) — Серж отвел его в сторону. - Послушай, лучше не путаться под ногами друг у друга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer dans les jambes

  • 100 après lui, il faut tirer l'échelle

    (après lui, il faut [или on peut] tirer l'échelle)
    его не перепрыгнешь, не переплюнешь!, он всех за пояс заткнет (в средние века во Франции последним обычно вешали наиболее опасного преступника, после чего убирали лестницу)

    Valère. Oh, monsieur, je crois que vous serez satisfait, et nous vous avons amené le plus grand médecin du monde. Lucas. Oh! morguenne! Il faut tirer l'échelle après celui-là, et tous les autres ne sont pas dignes de lui déchausser ses souliers. (Molière, Le Médecin malgré lui.) — Валер. Теперь, сударь, я думаю, вы будете довольны. К вам привели величайшего лекаря на свете. Лука. Да, нечего сказать! Он всех за пояс заткнет; все другие лекари просто ему в подметки не годятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après lui, il faut tirer l'échelle

См. также в других словарях:

  • Tirer les choses en longueur — ● Tirer les choses en longueur les faire durer …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les ficelles — ● Tirer les ficelles faire agir les autres sans être vu …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les marrons du feu. — (avec la patte du chat). См. Чужими руками жар загребать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Tirer les marrons du feu — ● Tirer les marrons du feu courir des risques pour le profit des autres …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les oreilles à quelqu'un — ● Tirer les oreilles à quelqu un le châtier, le réprimander pour quelque petit méfait …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les rois, la galette des Rois — ● Tirer les rois, la galette des Rois à l Épiphanie, partager une galette dont l une des parts contient la fève ou la figurine qui fait roi (ou reine) le convive qui l obtient …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les vers du nez à quelqu'un — ● Tirer les vers du nez à quelqu un lui faire dire habilement ce qu il voulait garder secret …   Encyclopédie Universelle

  • Laissez tirer les tireurs — est un film franco italien de Guy Lefranc, sorti en 1964. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • installation à tirer les cristaux — kristalų traukiamojo auginimo įrenginys statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. crystal puller vok. Kristallziehanlage, f; Ziehapparat, m rus. установка выращивания кристаллов методом вытягивания, f pranc. installation à tirer les… …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Tirer les marrons de la patte du chat. — См. Чужими руками жар загребать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Tirer les vers du nez à qn. — См. Щупать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»