Перевод: с французского на русский

с русского на французский

tirer+les

  • 41 tirer l'œil

    привлекать внимание; выделяться, бросаться в глаза

    C'est sa casquette rouge qui m'a tiré l'œil. (J. Vautrin, À bulletins rouges.) — Мое внимание привлекла его красная фуражка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer l'œil

  • 42 tirer dans les jambes à qn

    (tirer dans les jambes à [или de] qn)
    навредить, напакостить кому-либо, сыграть плохую шутку с кем-либо, расстроить чьи-либо планы

    Il ne manque pas une occasion de tirer dans les jambes de ton mari! (P. Véry, Le Grand Patron.) — - Он не упустит случая сделать пакость твоему мужу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer dans les jambes à qn

  • 43 tirer à la courte-paille

    "En cas de grève, les dirigeants seront mis en prison les premiers." On ne trouva donc aucun volontaire pour constituer ce bureau, il fallut tirer à la courte paille. (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — "В случае забастовки главари первыми попадут в тюрьму." Никто не хотел по доброй воле идти в стачечный комитет, пришлось тянуть жребий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer à la courte-paille

  • 44 tirer dans les décors

    Manquer le but.
    To shoot the ball to the right or left of the goal.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > tirer dans les décors

  • 45 tirer de peine

    (tirer de (la) peine [тж. mettre hors de peine])
    вывести из затруднительного положения; помочь в нужде

    Serais-je assez aimé des dieux pour qu'ils me fassent bon à vous tirer de peine. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Неужели боги так милостивы ко мне, что позволят мне вывести вас из затруднения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer de peine

  • 46 tirer à côté

    Manquer le but.
    To shoot the ball to the right or left of the goal.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > tirer à côté

  • 47 tirer le rideau

    1) обойти молчанием что-либо; не упоминать, не говорить больше о чем-либо

    Si la figure d'une femme est difficilement saisissable... et les nuages la modifient selon la position sociale... quel rideau plus épais encore est tiré entre les actions d'elle que nous voyons et ses mobiles! (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Если лицо женщины с трудом уловимо,... и облака изменяют ее лик в зависимости от ее социального положения, что может быть плотней завесы, отделяющей ее поступки от ее замыслов.

    2) (тж. écarter le rideau sur qch) сорвать покров с..., обнажить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer le rideau

  • 48 tirer en longueur

    (tirer [или traîner] en longueur)
    1) (тж. faire traîner en longueur) затягивать, откладывать (в долгий ящик), тянуть волынку

    Cette circonstance seule faisait traîner le mariage en longueur. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Только это обстоятельство оттягивало свадьбу.

    2) затягиваться, долго тянуться

    Le visage du vieux maître venait tout à coup de durcir. L'entretien traînait en longueur, à son gré. - Non, Pasquier, vous faites erreur. Le conseil a pensé que, pour couper court à des débats bien inutiles, vous devez me remettre votre démission tout de suite, verbalement sans histoire. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Лицо старого профессора приняло вдруг жесткое выражение. Он решил, что разговор слишком затянулся. - Нет, Паскье, вы ошибаетесь. Совет решил, что для того чтобы положить конец совершенно ненужным спорам, вы должны подать мне заявление об отставке сейчас же, устно и без лишних слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer en longueur

  • 49 tirer la jambe

    (tirer [или traîner] la jambe [или la patte])
    хромать, ковылять, волочить ногу; еле идти

    Il était pâle de fatigue, et tirait la jambe à faire pitié. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Он побледнел от усталости и так хромал, что было жалко смотреть.

    Après la dislocation, les soldats pénétrèrent bruyamment dans leurs chambrées. Quelques-uns traînaient la jambe. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — После учений солдаты с шумом разбрелись по спальням. Некоторые еле двигались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer la jambe

  • 50 tirer son épingle du jeu

    (tirer [тж. retirer] son épingle du jeu)
    выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения; выйти сухим из воды

    Et il m'a malheureusement obligé d'engager tout dans les fonds. Nous sommes déjà débiteurs de différences. Je vis au jour le jour. - Tirez votre épingle du jeu! (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — К несчастью, он меня заставил взять весь основной капитал. Мы уже в долгу. Я с трудом перебиваюсь: сегодня сыт, а завтра, что Бог пошлет. - Выходите из игры!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer son épingle du jeu

  • 51 tirer la langue

    3) разг. дойти до полного изнеможения, выбиться из сил; надорваться

    Il faut du luxe, à ce que l'on dit, pour que le commerce roule; et pour avoir du luxe à Versailles, les trois quarts de la France tirent la langue depuis cent ans!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Говорят, роскошь необходима для того, чтобы процветала торговля. И вот чтобы в Версале царила роскошь, три четверти Франции надрывается более столетия!..

    4) разг. положить зубы на полку, нуждаться, голодать

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    5) разг. горячо желать чего-либо, зариться на что-либо

    Il évalua en connaisseur les formes de Maryse. - Tu vas donner du "standingue" à mon établissement, petite! Rien qu'en te voyant, les clients vont en tirer la langue... peut-être bien que je vais augmenter les consommations. (M. Simenon, Par le sang des autres.) — Он, как знаток, оценил формы Мариз. - Ты придашь престиж моему заведению, детка! Стоит только тебя увидеть, как клиенты так и попрут... пожалуй, мне следует расширить меню.

    - faire tirer la langue à qn
    - tirer la langue d'un pied de long

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer la langue

  • 52 tirer parti de ...

    использовать; извлечь выгоду

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mais Tafardel tirait mal parti de son revenu, et l'élégance notamment lui était une science fermée. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов и, например, элегантно одеваться он так и не научился.

    Un vaisseau est le creuset où s'éprouvent les qualités morales. Le méchant y empire et le bon y devient meilleur. Mais la vertu tire parti de tout. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Корабль это горнило, в котором испытываются моральные качества. Злой становится злее, а добрый добрее. Но добродетель умеет использовать все.

    Juge de la force corporelle en sa qualité de tonnelier, il devina le parti qu'on pouvait tirer d'une créature femelle taillée en Hercule, plantée sur ses pieds comme un chêne de soixante ans. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Старик Гранде был бондарем и поэтому мог судить о физической силе, он догадался, какую выгоду можно извлечь из особы женского пола, сложенной как Геркулес, стоящей на ногах прочно, словно шестидесятилетний дуб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer parti de ...

  • 53 tirer qn d'affaire

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    Il y a des éclats d'obus qui font de la fantaisie... Ajoutez une artère sérieusement intéressée, qu'un caillot providentiel a tiré d'affaire... Il y a des artères qui sont nées coiffées!.. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Бывает, что и осколки снарядов выкидывают коленце... Прибавьте артерию, задетую не на шутку, но которую чудодейственным способом выручает быстрое свертывание крови... Есть же артерии, которые родились в рубашке!..

    ... je l'ai tiré d'affaire la première fois; mais il eut une rechute deux ans après et malgré... les plus grands efforts de la science, il dut succomber. (H. de Balzac, La Messe d'un athée.) —... в первый раз мне удалось его спасти; но два года спустя у него был рецидив, и... все усилия науки оказались тщетными.

    Au nom de Lagrange, Thérèse se rappela l'étoile flamboyante annoncée par le savant, et se dit avec tristesse narquoise que c'était le moment qu'elle vînt finir le monde pour la tirer d'affaire. (A. France, Le Lys Rouge.) — При имени Лагранжа Тереза вспомнила о предсказанной ученым комете и с печальной усмешкой подумала: чтобы вывести ее из затруднительного положения, конец света пришелся бы сейчас как нельзя более кстати.

    Thérèse retrouvait le Bernard du temps de l'instruction: l'allié qui voulait à tout prix la tirer d'affaire. Il désire qu'elle guérisse, coûte que coûte. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Право, Бернар стал таким же, как в дни следствия, - союзником, желающим во что бы то ни стало вызволить ее из беды. Он хочет, чтобы она выздоровела, чего бы это ни стоило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer qn d'affaire

  • 54 tirer dans les pattes de qn

    разг.
    (tirer dans [или casser] les pattes de qn)

    Si on ne tirait pas dans les pattes, les uns les autres, ils ne pourraient plus se moquer de nous comme ils le font. Ah! parole! le jour où on se tiendra tous, le jour où, quand on en touchera un, tous les autres se mettront en pétard, comme un seul homme, ah! parole! ce jour-là. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если бы мы хоть немножко поддерживали друг друга, они бы больше не могли издеваться над нами, как они это делают. Честное слово! В тот день, когда мы будем едины, когда, если тронут одного из нас, все остальные поднимутся как один, вот тогда, ей-богу, дело пойдет на лад...

    Sûreté nationale et Préfecture de police se tirent sans cesse dans les pattes. (P. Daninos, Le Jacassin.) — Сыскная полиция и префектура полиции все время ставят друг другу палки в колеса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer dans les pattes de qn

  • 55 tirer d'un sac deux moutures

    разг.
    (tirer d'un sac (de grains) deux [или dix] moutures [или tirer deux moutures d'un sac, du même sac])
    ≈ извлекать двойную выгоду; с одного вола две шкуры драть; брать двойную плату за что-либо

    Mme Turcaret. - N'était sa roture, il serait incomparable pour l'éclat de ses représentations. M. Turcaret. - Il tirerait deux moutures du même sac. (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Мадам Тюркаре. - Если бы не его низкое происхождение, ему не было бы равных по блестящему эффекту его рассуждений. Г-н Тюркаре. - И он убил бы двух зайцев одним ударом.

    J'ai pris dans la "Pierre Blanche"... le premier épisode, celui de Gallion et de saint Paul. Et je l'ai envoyé au New York Herald. Mon ami, c'est ce qui s'appelle tirer deux moutures du même sac. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я взял из книги "На белом камне"... первый эпизод о Галлионе и святом Павле и послал его в "Нью-Йорк Геральд". Друг мой, это и называется "снять два урожая с одного посева".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer d'un sac deux moutures

  • 56 tirer son plan

    1) (тж. tirer un plan) составлять, строить планы, планировать

    Tous ces gens-là sont plus puissants que les simples soldats des compagnies, ont plus de mobilité et de moyens et peuvent tirer leur plan d'avance. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все эти люди обладают большей силой, большей мобильностью и большими средствами, чем рядовые солдаты, и могут составлять свои планы заранее.

    2) бельг. выпутываться
    3) прост. уходить, убираться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer son plan

  • 57 tirer dans le dos

    2) нанести удар в спину, поступить вероломно

    Elle n'ignorait pas, hélas! les divisions des ouvriers, occupés à se tirer dans le dos, leurs querelles, leurs jalousies, leur indifférence pour ce qui ne les touchait pas directement... (J. Fréville, Pain de brique.) — Увы, ей были известны разногласия среди рабочих, которые то и дело наносили друг другу удары в спину, их раздоры, зависть, равнодушие ко всему, что прямо их не касается...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer dans le dos

  • 58 tirer à conséquence

    иметь (серьезные) последствия; создать прецедент

    cela ne tire pas à conséquence — это обойдется без последствий, это не имеет значения

    sans tirer à conséquence — не оставляя последствий, ни к чему не ведя

    Il offre sa démission, fait le geste de chercher une plume..., se garde de rien écrire, jugeant, en bon Gascon, que les paroles ne tirent jamais à conséquence. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бернадотт выражает желание подать в отставку, делает вид, что ищет перо..., но не подает прошения, полагая как истый гасконец, что слова сами по себе ни к чему не обязывают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer à conséquence

  • 59 tirer argent

    вымогать деньги, тянуть у кого-либо, с кого-либо деньги

    ... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer argent

  • 60 tirer au flanc

    разг.
    1) отлынивать от работы, филонить, сачковать

    C'est le sergent Henriot. Il est bonhomme et malin, et tout en plaisantant avec une grossièreté sympathique, il surveille l'évacuation du cantonnement à cette fin que personne ne tire au flanc. (H. Barbusse, Le Feu.) — Это сержант Анрио. Он добродушен и хитер; он подшучивает грубовато, но беззлобно, но зорко следит, чтобы все вышли из укрытия и чтобы никто не увильнул от работы.

    Faudrait encore trouver du travail. Les chômeurs ne sont pas considérés, on croit toujours que nous voulons tirer au flanc. Et ce n'est pas vrai. (J.-M. Rudel, L'Homme de guet.) — Надо все же найти какую-нибудь работенку. На безработных косо смотрят. Думают, что мы просто отлыниваем от работы. А ведь это не так.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer au flanc

См. также в других словарях:

  • Tirer les choses en longueur — ● Tirer les choses en longueur les faire durer …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les ficelles — ● Tirer les ficelles faire agir les autres sans être vu …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les marrons du feu. — (avec la patte du chat). См. Чужими руками жар загребать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Tirer les marrons du feu — ● Tirer les marrons du feu courir des risques pour le profit des autres …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les oreilles à quelqu'un — ● Tirer les oreilles à quelqu un le châtier, le réprimander pour quelque petit méfait …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les rois, la galette des Rois — ● Tirer les rois, la galette des Rois à l Épiphanie, partager une galette dont l une des parts contient la fève ou la figurine qui fait roi (ou reine) le convive qui l obtient …   Encyclopédie Universelle

  • Tirer les vers du nez à quelqu'un — ● Tirer les vers du nez à quelqu un lui faire dire habilement ce qu il voulait garder secret …   Encyclopédie Universelle

  • Laissez tirer les tireurs — est un film franco italien de Guy Lefranc, sorti en 1964. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • installation à tirer les cristaux — kristalų traukiamojo auginimo įrenginys statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. crystal puller vok. Kristallziehanlage, f; Ziehapparat, m rus. установка выращивания кристаллов методом вытягивания, f pranc. installation à tirer les… …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Tirer les marrons de la patte du chat. — См. Чужими руками жар загребать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Tirer les vers du nez à qn. — См. Щупать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»