-
1 aus dem Fenster herausspringen
tirarse por la ventanaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > aus dem Fenster herausspringen
-
2 einen Kopfsprung machen
tirarse de cabeza -
3 Haar
haːrn1) ( auf dem Kopf) pelo m, cabello mMir stehen die Haare zu Berge. — Se me ponen los pelos de punta.
2) ( Körperbehaarung) vello mHaar [ha:ɐ]<-(e)s, -e>1 dig (Kopfhaar) pelo Maskulin, cabello Maskulin, moño Maskulin Chile; (Körper-, Tierhaar) pelo Maskulin; sich Dativ die Haare schneiden lassen cortarse el pelo; mir stehen die Haare zu Berge (umgangssprachlich bildlich) se me ponen los pelos de punta; kein gutes Haar an jemandem lassen (umgangssprachlich) poner a alguien de vuelta y media; sich Dativ in den Haaren liegen (umgangssprachlich) andar a la greña; sich Dativ aufs Haar gleichen (umgangssprachlich) parecerse como un huevo a otro; sich Dativ die Haare raufen (umgangssprachlich) tirarse de los pelos; deswegen lasse ich mir keine grauen Haare wachsen (umgangssprachlich) eso me tiene sin cuidado; jemandem die Haare vom Kopf fressen (umgangssprachlich) salir a alguien caro; Haare auf den Zähnen haben (umgangssprachlich bildlich) no tener pelos en la lengua; jemandem kein Haar krümmen (umgangssprachlich) no tocar (ni) un pelo a alguien; das ist an den Haaren herbeigezogen (umgangssprachlich) esto no tiene ni pies ni cabeza; immer ein Haar in der Suppe finden (umgangssprachlich) poner pegas a todo2 dig(bildlich: ein bisschen) ni un pelo; um kein Haar besser (umgangssprachlich) ni una pizca mejor; um ein Haar (umgangssprachlich) por los pelosdie Haare unter den Achseln/auf den Beinen rasieren depilarse (el vello de) las axilas/las piernasjm kein/niemandem ein Haar krümmen können no tocar (ni) un pelo a alguienkein gutes Haar an etw/jm lassen poner de vuelta y media algo/a alguien -
4 hinwerfen
'hɪnvɛrfənv irr1) ( wegwerfen) tirar, echar2) ( Worte) dejar caer3)hin| werfen1 dig (wegwerfen) tirar2 dig(umgangssprachlich: aufgeben) abandonar3 dig (Bemerkung) hacer4 dig (Zeichnung) esbozar■ sich hinwerfen tirarse al suelotransitives Verb (unreg)1. [werfen] tirar2. (umgangssprachlich) [aufhören] mandar a la porra4. [aussprechen] soltar5. (umgangssprachlich) [fallen lassen] dejar caer————————sich hinwerfen reflexives Verb -
5 stürzen
'ʃtyrtsənvcaer, caersestürzen ['∫tүrtsən]1 dig (fallen) caer(se); (Temperatur, Währung) bajar; sie ist schwer gestürzt se hizo mucho daño al caerse; zu Boden stürzen caer al suelo2 dig (in die Tiefe) despeñarse3 dig (rennen) precipitarse [zu/an hacia] [in a]; ins Zimmer gestürzt kommen entrar de golpe en la habitación3 dig(Kuchen-, Puddingform) desprender■ sich stürzen (hinunterspringen) precipitarse [in a] [von desde], arrojarse [aus por]; sich auf jemanden stürzen abalanzarse sobre alguien; sich auf/in etwas stürzen lanzarse sobre/a algo; sich in die Arbeit stürzen lanzarse al trabajo1. [in die Tiefe, zu Boden] caerse2. [ins Zimmer, zum Ausgang] precipitarse3. [Preise, Temperatur] bajar————————1. [Regierung, Minister] derribar2. [Kuchen, Pudding] volcar3. [vom Dach, in Abgrund] empujar————————sich stürzen reflexives Verb2.sich auf etw/jn stürzen [auf Kuchen, Feind] abalanzarse sobre algo/alguien -
6 Kopfsprung
-
7 Putz
putsm1) ( Zierputz) adorno m, ornamento m2) ( Mörtel) revoque m, enlucido mPutz [pʊts]<-es, ohne Plural > revoque Maskulin; unter Putz enyesado; auf den Putz hauen (umgangssprachlich: feiern) montar una juerga a lo grande; (prahlen) tirarse pegotesder (ohne Pl) -
8 furzen
(umgangssprachlich) soltar un pedointransitives Verb -
9 hauen
'hauənv-1-hauen1 ['haʊən] <haut, haute oder hieb, gehauen>(umgangssprachlich: schlagen) sacudir; (verprügeln) dar una paliza————————-2-hauen2 ['haʊən] <haut, haute, gehauen>1 dig (meißeln) esculpir2 dig(umgangssprachlich: Nagel) clavar [in en]3 dig bergbau extraer■ sich hauen (umgangssprachlich) pegarse [mit con]2. [Gegenstand]————————————————sich hauen reflexives Verb (prät haute)1. (umgangssprachlich) [sich prügeln] pegarse -
10 hinunterstürzen
-
11 lassen
'lasənv irr1) ( zulassen) permitir, autorizar, admitir2) ( veranlassen) ocasionar, originar, causar3) ( aufhören) dejar de, cesar deLass mich in Ruhe! — ¡Déjame en paz!
4) ( überlassen) dejar, cederDas muss man ihr lassen. — Hay que dejarla.
-1-lassen1 ['lasən] <lässt, ließ, gelassen>1 dig(unverändert lassen, unterlassen) dejar; lass doch das Gejammer! ¡deja de lamentarte!; lassen wir das! ¡dejémoslo!; lass mich (in Ruhe)! ¡déjame (en paz)!; er kann es einfach nicht lassen siempre está con lo mismo; tu, was du nicht lassen kannst! (umgangssprachlich) ¡haz lo que mejor te parezca!; lassen wir es dabei dejémoslo así3 dig (zugestehen) jemandem Zeit lassen dar tiempo a alguien; jemandem seinen Willen lassen respetar la voluntad de alguien; das muss man ihr lassen hay que reconocérselo4 dig (irgendwohin lassen) Wasser in die Wanne lassen preparar el baño; jemandem die Luft aus den Reifen lassen desinflarle las ruedas a alguien; lass mich mal vorbei déjame pasar5 dig (Wend) kalt lassen dejar frío; offen lassen (Tür, Fenster) dejar abierto; (beim Schreiben) dejar en blanco; (Entscheidung) dejar pendiente; wir sollten nichts unversucht lassen tenemos que agotar todas las posibilidades————————-2-lassen2 ['lasən] <lässt, ließ, lassen>1 dig (erlauben) dejar; (zulassen) tolerar, permitir +Infinitiv ; lass mich nur machen! ¡ya lo hago yo!; lass hören! ¡empieza ya!; so kannst du dich sehen lassen así estás guapo; lass dir das gesagt sein! ¡date por advertido!; lassen Sie sich gesagt sein, dass... dése por enterado de que...; sich nicht stören lassen no molestarse; lassen Sie das nur meine Sorge sein no se preocupe, yo me ocuparé de ello; lassen Sie mich bitte ausreden déjeme acabar de hablar; einen fahren lassen (umgangssprachlich) tirarse un pedo; jemanden laufen lassen (umgangssprachlich) soltar a alguien; etwas geschehen lassen dejar pasar algo; lass ihn nur kommen! ¡déjale que venga!; sich Dativ einen Bart stehen lassen dejarse crecer la barba2 dig (veranlassen) hacer +Infinitiv ; sich scheiden lassen divorciarse; sich Dativ die Haare schneiden lassen (ir a) cortarse el pelo; ich lasse bitten hágale pasar; er lässt dich grüßen te manda saludos; ich habe mir sagen lassen, dass... me dijeron que...3 dig (unverändert lassen) etwas sein [ oder bleiben] lassen dejar algo; jemanden hängen lassen dejar a alguien plantado; sich hängen lassen dejarse ir; etwas liegen lassen (nicht wegnehmen) dejar algo; (vergessen) olvidar algo; (unerledigt lassen) interrumpir algo; jemanden links liegen lassen pasar de largo a alguien; stecken lassen no sacar; (Schlüssel) dejar puesto; lass dein Geld stecken! ¡déjalo (yo pago)!; stehen lassen (nicht wegnehmen, vergessen) dejar; (nicht zerstören) conservar; (Essen) dejar en el plato; (sich abwenden) dejar plantado; (bei einem Termin) dar plantón4 dig (Imperativ) lass uns gehen! ¡vámonos!; lasset uns beten oremos; lass es dir schmecken que aproveche; lass es dir gut gehen que te vaya bien5 dig(lassen + sich: möglich sein) poderse; das wird sich einrichten lassen esto se arreglará; das lässt sich nicht vermeiden esto no se puede evitar; ich will sehen, was sich tun lässt voy a ver qué es lo que podemos hacer; der Wein lässt sich trinken el vino se puede beber; das lässt sich hören no está mal1. [veranlassen]2. [zulassen]jn etw machen oder tun lassen dejar hacer algo a alguiendas lasse ich nicht mit mir machen! ¡no consiento que se me haga eso!3. [geschehen lassen] dejar————————( Präsens lässt, Präteritum ließ, Perfekt hat gelassen oder lassen) transitives Verb (Perf hat gelassen)lass uns gehen! ¡vámonos!sie ist schlau, das muss man ihr lassen es lista, hay que reconocérselotu, was du nicht lassen kannst haz lo que te parezca————————( Präsens lässt, Präteritum ließ, Perfekt hat gelassen oder lassen) intransitives Verb (Perf hat gelassen)lass mal! ¡deja!————————sich lassen reflexives Verb (perf hat lassen)1. [geschehen lassen]sich massieren/operieren lassen ir a darse masajes/operarse2. [möglich sein] poderdas lässt sich essen/trinken se puede comer/beber -
12 schmeißen
'ʃmaɪsənv irr1) ( eine Runde schmeißen) pagar una ronda2) ( mit etw fertig werden) lograr3)schmeißen ['∫maɪsən] <schmeißt, schmiss, geschmissen>2 dig (abbrechen) abandonar3 dig (bewältigen) poner a flote, encargarse [de]1. [werfen] tirar2. [spendieren]3. [aufgeben] abandonar4. [organisieren] llevar————————————————sich schmeißen reflexives Verb -
13 werfen
'vɛrfənv irrtirar, echarwerfen ['vεrfən] <wirft, warf, geworfen>1 dig (allgemein) echar, tirar; (schleudern) lanzar, arrojar; nicht werfen! ¡frágil!; jemanden zu Boden werfen tirar a alguien al suelo; die Tür ins Schloss werfen dar un portazo; etwas auf den Markt werfen lanzar algo al mercado; eine Münze werfen echar a suertes; jemanden ins Gefängnis werfen meter a alguien en la cárcel; er hatte ein Auge auf sie geworfen (bildlich) le tenía echado el ojo; jemanden aus etwas Dativ werfen echar a alguien de algo3 dig (Tierjunge) parir3 dig (sich verziehen) alabearse1 dig auch SPORT lanzar; wie weit wirfst du? ¿cuánto lanzas?; mit Geld um sich werfen tirar el dinero por la ventana2 dig (Tier) parir2. [Tor]————————————————sich werfen reflexives Verb -
14 einen fahren lassen
(umgangssprachlich) tirarse un pedo -
15 einen ziehen lassen
(umgangssprachlich: furzen) tirarse un pedo -
16 herausspringen
heraus| springen2 dig (Sicherung) saltar3 dig(umgangssprachlich: Gewinn) sacar provecho [bei de]; und was springt dabei für mich heraus? ¿y qué saco yo de esto? -
17 herunterspringen
herunter| springensaltar [von de]; (aus großer Höhe) tirarse [von de] -
18 sich iDativ/i die Haare raufen
(umgangssprachlich) tirarse de los pelosDeutsch-Spanisch Wörterbuch > sich iDativ/i die Haare raufen
-
19 vernaschen
1 dig (Geld) gastar en golosinas2 dig(umgangssprachlich: Person) tirarse -
20 Blähungen
См. также в других словарях:
tirarse los peos más arriba del poto — ostentar ser quien no se es; excederse en el gasto por pretencioso; pretender ser más rico de lo que se es; pretender ser más de lo que se es; gastar más allá de los recursos; cf. tirarse un carril, engrupir, tirarse peos más arriba de la cabeza … Diccionario de chileno actual
tirarse las bolas — masturbarse; estar ocioso; no hacer nada, ser haragán; ser inútil; flojear; cf. tirárselas, tirarse las pelotas, tirarse las huevas, peinar huevos; a ver, no se tiren las bolas todos el día, salgamos al jardín a cortar el pasto , esos académicos… … Diccionario de chileno actual
tirarse las huevas — masturbarse; estar ocioso; no hacer nada, ser haragán; ser inútil; flojear; cf. tirárselas, tirarse las bolas, tirarse las pelotas, peinar huevos; me echaron del trabajo y me paso el día sin nada que hacer, tirándome las huevas no más , vamos,… … Diccionario de chileno actual
tirarse las pelotas — estar ocioso; no hacer nada, ser haragán; ser inútil; flojear; cf. tirárselas, tirarse las bolas, tirarse las huevas, peinar huevos; cuando vuelva no quiero verlos aquí en su cuarto tirándose las pelotas , los académicos, especialmente los… … Diccionario de chileno actual
tirarse peos más arriba de la cabeza — excederse en el gasto por pretencioso; pretender ser más rico de lo que se es; pretender ser más de lo que se es; gastar más allá de los recursos cf. tirarse los peos más arriba del poto, tirarse un peo; en la crisis económica que da inicio al… … Diccionario de chileno actual
tirarse un pedo — peder; soltar un viento; expeler un gas; cf. tirarse un peo, dejar un peo, peorro, peorriento, peo; los chiquillos venían compitiendo en el auto a ver quién se tiraba el pedo más fuerte; los muy dijes , ¿entonces los pedófilos no son los que se… … Diccionario de chileno actual
tirarse a la bartola — bartola, tumbarse (tirarse, tenderse) a la bartola expr. haraganear, holgazanear, estar ocioso. «Para estar tirado a la bartola hay que va ❙ ler.» Manuel Hidalgo, El pecador impecable. ❙ «Yo te aseguro, como soy gorrino, / que no hay en esta vida … Diccionario del Argot "El Sohez"
tirarse al coleto — coleto, echarse (tirarse) al coleto expr. comer, beber. ❙ «...el que más y el que menos se echa al coleto su copichuela...» A. Zamora Vicente, Mesa, sobremesa. ❙ «¡Un par de martinis bien secos! Se los echaba al coleto en menos de diez… … Diccionario del Argot "El Sohez"
tirarse el folio — folio, tirarse (darse, marcarse) el folio expr. presumir, alardear, pavonearse. ❙ «...yo de esto no tengo ni puta idea, pero de todas formas me marcaré el folio.» C. Pérez Merinero, Días de guardar. ❙ «A ver, no se va a dejar a los currelas que… … Diccionario del Argot "El Sohez"
tirarse nardos — nardos, tirarse nardos expr. alabarse mutuamente. ❙ «Mira, no hemos venido aquí a tirarnos nardos...» B. Pérez Aranda et al., La ex siempre llama dos veces … Diccionario del Argot "El Sohez"
tirarse al dulce — arrojarse sobre el beneficio; insinuarse amorosamente; pretender sexo; realizar un intento sexual; sugerirse sexualmente; cf. tirar los calzones, tirar los cagados, tirar los churrines, lanzarse al dulce, tirarse; todos se tiran al dulce: para… … Diccionario de chileno actual