Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

till

  • 101 נפץ

    נָפַץ(b. h.; cmp. פּוּץ) to scatter, shake out, empty. Bicc. I, 8 נוֹפֵץוכ׳ he scatters them on the ground, and does not read. Tosef.B. Bath.IV, 2 נוֹפְצוֹ he shakes the bag out. Keth.72a (the Mishnah means) שתִּמָּלֵא ונוֹפֶצֶת that she should receive (the semen) and then discharge it (by violent movements); a. e. Pi. נִפֵּץ 1) same. Kil. V, 7 יְנַפֵּץ he must shake the grain out of the ears; Y. ib. 30a bot. Deut. R. s. 3 וִינַפַּץ אבניוכ׳ and scatter the stones prepared for rebuilding the Temple. Lev. R. s. 10; s. 19 בשעה שאתה מְנַפְּצוֹ איןוכ׳ as soon as you shake it out (of its marrow), it is good for nothing. Midr. Till. to Ps. 17 אני מְנַפֵּץ … כשם שאתה נִפַּצְתָּוכ׳ I will dash thy babes against the rock, as thou didst my babes; a. e. 2) (interch. with נפס) to beat flax, to hatchel wool. Sabb.XIII, 4 והמְנַפֵּץ (Y. ed. a. Ar. המְנַפֵּס). Ib. VII, 2. Ib. 73b, v. נָפַט. Ber.58a ונִפֵּץ; Tosef. ib. VII (VI), 2 וניפס, ed. Zuck. (Var. נפץ); Y. ib. IX, 13c top וניפס; a. fr. 3) to spread. Midr. Till. to Ps. 22 מְנַפֶּצֶת, v. נָצַץ.

    Jewish literature > נפץ

  • 102 נָפַץ

    נָפַץ(b. h.; cmp. פּוּץ) to scatter, shake out, empty. Bicc. I, 8 נוֹפֵץוכ׳ he scatters them on the ground, and does not read. Tosef.B. Bath.IV, 2 נוֹפְצוֹ he shakes the bag out. Keth.72a (the Mishnah means) שתִּמָּלֵא ונוֹפֶצֶת that she should receive (the semen) and then discharge it (by violent movements); a. e. Pi. נִפֵּץ 1) same. Kil. V, 7 יְנַפֵּץ he must shake the grain out of the ears; Y. ib. 30a bot. Deut. R. s. 3 וִינַפַּץ אבניוכ׳ and scatter the stones prepared for rebuilding the Temple. Lev. R. s. 10; s. 19 בשעה שאתה מְנַפְּצוֹ איןוכ׳ as soon as you shake it out (of its marrow), it is good for nothing. Midr. Till. to Ps. 17 אני מְנַפֵּץ … כשם שאתה נִפַּצְתָּוכ׳ I will dash thy babes against the rock, as thou didst my babes; a. e. 2) (interch. with נפס) to beat flax, to hatchel wool. Sabb.XIII, 4 והמְנַפֵּץ (Y. ed. a. Ar. המְנַפֵּס). Ib. VII, 2. Ib. 73b, v. נָפַט. Ber.58a ונִפֵּץ; Tosef. ib. VII (VI), 2 וניפס, ed. Zuck. (Var. נפץ); Y. ib. IX, 13c top וניפס; a. fr. 3) to spread. Midr. Till. to Ps. 22 מְנַפֶּצֶת, v. נָצַץ.

    Jewish literature > נָפַץ

  • 103 נוץ) נצץ

    (נוּץ) נָצַץ (b. h.; cmp. צוּץ) to sparkle, blossom. Erub.54a נֹוצְצִין, v. הָלָה. Hif. הֵנֵץ 1) to sparkle. Y.Ber.I, 2c עד שתָּנַץ החמה; Gen. R. s. 50, a. e. (Pes.93b עד הנץ), v. הָנַץ. 2) to blossom, sprout. Shebi. IV, 10 משיָנַיצּוּ; Pes.53a משיָנֵיצּוּ (or משיָנִצוּ) as soon as they blossom (expl. Y.Shebi.IV, end, 35c משהכניסו רובע, v. נֵץ). B. Bath. 147a בשעה שיניצו (Ms. M. שהֵנֵיצּוּ) when they are in blossom. Koh. R. to XII, 5, v. צוּץ; a. fr. 2) to cause to sprout. Gen. R. s. 28 מֵנֵיץ Ar. (ed. מציץ), v. צוּץ. Pilp. נִצְנֵץ 1) to sparkle, be enkindled. Gen. R. s. 84 נִיצְנְצָה בורוה״ק the spirit of prophecy was enkindled within him; Cant. R. to I, 12. Midr. Till. to Ps. 90, end, נ׳ עליו מזיווכ׳ a ray of the Divine Glory shone upon him, v. זָהַר 2) to sprout, grow. Cant. R. to VI, 10 מְנַצְנֶצֶת ובאה spreads wider and wider; (Midr. Till. to Ps. 22 מנפצת).

    Jewish literature > נוץ) נצץ

  • 104 נשא

    נָשָׂא(b. h.; cmp. נָסָה) 1) to lift up, carry. Sot.35a נ׳ ארין את נוֹשְׂאָיו the Ark carried its carriers. Ab.ch.VI נוֹשֵׂא בעולוכ׳ helps his brother to bear his yoke. Ber.III, 1 נוֹשְׂאֵי המטה, v. מִטָּה. Meg.9a (one of the changes in translating the Bible into Greek) נוֹשֵׂא בני אדם a carrier of men (for חֲמֹר, Ex. 4:20); a. v. fr.Pesik. R. s. 6 אני מרומם ונושא את ראשם I will raise and elevate their head; v. infra.נ׳ כפים, v. בַּף.נ׳ פנים to lift up the face, to respect, favor, spare, be partial. Ḥag.14a (expl. נשוא פנים, Is. 3:3) זה שנוֹשְׂאִין פ׳ לדורו בעבורו he for whose sake his generation is favored in heaven. Sabb.13b שלא נ׳ פ׳ לתורה who spared him not for the sake of his scholarship. Yoma 87a שנָשְׂאוּ לו פ׳ בעה״ז that indulgence was shown him (by the Lord) in this world. Num. R. s. 11 לא אֶשָּׂא פ׳ מפניך shall I not favor thee for thy own sake? Ib. כשם שהם נוֹשְׂאִין ליוכ׳ as they (the Israelites) honor me (by saying grace even after a scanty meal), so do I favor them; a. fr.נ׳ נפש אל to lift up the soul to, to long for. Midr. Till. to Ps. 25:1 למה אתה נושא נפשך אלי why dost thou lift up thy soul to me (why dost thou depend on me)?; Yalk. ib. 701.נ׳ קרבן to offer up a sacrifice. Ib. 702 אדם חוטא ונושא ק׳ if a man sinned, he offered ; Midr. Till. l. c. נושא ומביא ק׳ (corr. acc.)Part. pass. נָשׂוּא, f. נְשׂוּאָה Ib. עכשו … הרי נפשנו נ׳ לך now that we have no sacrifloes, our soul is lifted up to thee. 2) to lift, remove. Pesik. R. l. c. (ref. to the double meaning of נ׳, to raise a. to remove) לכו שְׂאוּ את ראשו go and remove (or lift up) his head; a. fr.נ׳ עון to forgive. Y.Snh.X, beg., 27c (ref. to Ex. 34:7) נושא עוונות איןוכ׳ the text does not say, ‘removing iniquities, but ‘removing iniquity, the Lord takes away (from the scales) one bond of mans sins, and the merits prevail ; Y.Peah I, 16b bot. (corr. acc.); Yalk. Ex. 400; v. שְׁטַר. Pesik. R. s. 45; a. e. 3) to take, esp. נ׳ ונתן to take and give, to deal; to transact, argue. Sabb.31a נָשָׂאתָ ונתת באמונה hast thou (while on earth) been dealing honestly? B. Mets.48a הנושא ונותן בדברים he who concludes a bargain verbally. Tanḥ. Shmoth 18 כשם שנושאין ונותנין בהלכהוכ׳ as well as they debate on the law below, so do they above. Ib. שנושאין ונותנין בדיןוכ׳ they argue in court, and the Lord argues with them; a. fr. 4) נ׳ אשה, or נ׳ to take a wife into ones house, to marry. Keth.II, 1 בתולה נְשָׂאתַנִי thou hast married me as a virgin; אלמנה נְשָׂאתִיךְ I married thee as a widow. Yeb.37b לא יִשָּׂא אדםוכ׳ one may not marry in one country and go away M. Kat. I, 7 אין נושאין נשיםוכ׳ no marriages may take place during the festive week; a. v. fr.Part. pass. נָשׂוּי (followed by accus.) having married; f. נְשׂוּאָה (followed by ל) being married to; pl. נְשׂוּאִים, … אִין; נְשׂוּאוֹת. Yeb.III, 6 ואחד נ׳ נכרית one of them has married a stranger. Ib. ומתו הנ׳ את האחיות and those brothers who had married two sisters died. Ib. I, 2 (2b) היתה … נשואה לאחיו Y. ed. (Mish. ed. נשואת, corr. acc.; Bab. ed. נשואות) if his daughter or … was married to ; a. fr.Tosef. ib. VI, 5 נָשׂאוּי. Nif. נִישָּׂא 1) to be lifted up, removed Pesik. R. l. c. כבר … שיִנָּשְׂאוּ את ראשםוכ׳ it had been decreed that their head should be lifted (v. supra): turn its meaning and elevate their head. 2) f. נִישֵּׂאת, נִשֵּׂ׳, נִישֵּׂת, נִיסֵּת to be married. Keth.I, 1 בתולה נ׳וכ׳ a virgins marriage takes place on the fourth day of the week. Ib. V, 2 הגיע … ולא נִשְּׂאוּ if the time set for marriage expired and they were not taken in marriage. Yeb.II, 10 מותרות לִינָּשֵׂא להם they may marry them. Ib. 88b הרי זו לא תִנָּשֵׂא ואם ניסתוכ׳ she must not marry again, and if she does ; Keth.22b; a. v. fr. Hif. הִשִּׂיא 1) to lift up, to announce by signals (the New Moon). R. Hash. II, 2, a. e. מַשִּׂיאִין, v. מַשּׂוּאָה. Y. ib. II, 58a top אין משיאין לילי זמנו we do not raise signals in the night of the regular New Moon (from the 29th> to the 30th>) ; a. fr.Tosef. ib. II , 2 מַסִּיעִין את החדש ed. Zuck. (משיא׳ על, מסיא׳) we signalize the New Moon. 2) to transfer. Deut. R. s. 11 (ref. to ישא, Ps. 24:5) יַשִּׂיא ברכה לאחרים he will bring blessing upon others. 3) to move, remove, pass. Bets.III, 7 מַשִּׂיאָהּ על גבי חברתה he may pass one knife over the other (to whet it). Tosef.Par.X (IX), 3 הִשִּׂיאוֹ לדבר אחר he diverted his mind to wards another subject; Ab. Zar. II, 5. Y. ib. II, 41c bot. היה לו להַשִּׂיאוֹוכ׳, v. הֶשֵּׂיאָה. 4) to transfer, transcribe, translate. Tosef.Sot.VIII, 6 הִשִּׂיאוּ את הכתבוכ׳ they transcribed the inscription on the stones in seventy languages; Sot.35b; Y. ib. VII, 21d bot. 5) to give away in marriage; to cause to marry. Keth.111b כל המַשִּׂיא בתווכ׳ he who marries his daughter to a scholar. Ib. 67b top מַשִּׂיאִין את היתומהוכ׳ we must first help the fatherless maiden to marry, and then the fatherless lad. Kidd.29a האב חייב … ולהַשִּׂיאוֹ אשה a father is bound to …, and to provide a wife for him; a. fr. Hithpa. הִתְנַשֵּׂא to be raised; to exalt ones self, to boast. Ab. Zar.44a, v. הָלַם. Ber.63b להִתְנַשֵּׂא, v. נָבַל; a. e.

    Jewish literature > נשא

  • 105 נָשָׂא

    נָשָׂא(b. h.; cmp. נָסָה) 1) to lift up, carry. Sot.35a נ׳ ארין את נוֹשְׂאָיו the Ark carried its carriers. Ab.ch.VI נוֹשֵׂא בעולוכ׳ helps his brother to bear his yoke. Ber.III, 1 נוֹשְׂאֵי המטה, v. מִטָּה. Meg.9a (one of the changes in translating the Bible into Greek) נוֹשֵׂא בני אדם a carrier of men (for חֲמֹר, Ex. 4:20); a. v. fr.Pesik. R. s. 6 אני מרומם ונושא את ראשם I will raise and elevate their head; v. infra.נ׳ כפים, v. בַּף.נ׳ פנים to lift up the face, to respect, favor, spare, be partial. Ḥag.14a (expl. נשוא פנים, Is. 3:3) זה שנוֹשְׂאִין פ׳ לדורו בעבורו he for whose sake his generation is favored in heaven. Sabb.13b שלא נ׳ פ׳ לתורה who spared him not for the sake of his scholarship. Yoma 87a שנָשְׂאוּ לו פ׳ בעה״ז that indulgence was shown him (by the Lord) in this world. Num. R. s. 11 לא אֶשָּׂא פ׳ מפניך shall I not favor thee for thy own sake? Ib. כשם שהם נוֹשְׂאִין ליוכ׳ as they (the Israelites) honor me (by saying grace even after a scanty meal), so do I favor them; a. fr.נ׳ נפש אל to lift up the soul to, to long for. Midr. Till. to Ps. 25:1 למה אתה נושא נפשך אלי why dost thou lift up thy soul to me (why dost thou depend on me)?; Yalk. ib. 701.נ׳ קרבן to offer up a sacrifice. Ib. 702 אדם חוטא ונושא ק׳ if a man sinned, he offered ; Midr. Till. l. c. נושא ומביא ק׳ (corr. acc.)Part. pass. נָשׂוּא, f. נְשׂוּאָה Ib. עכשו … הרי נפשנו נ׳ לך now that we have no sacrifloes, our soul is lifted up to thee. 2) to lift, remove. Pesik. R. l. c. (ref. to the double meaning of נ׳, to raise a. to remove) לכו שְׂאוּ את ראשו go and remove (or lift up) his head; a. fr.נ׳ עון to forgive. Y.Snh.X, beg., 27c (ref. to Ex. 34:7) נושא עוונות איןוכ׳ the text does not say, ‘removing iniquities, but ‘removing iniquity, the Lord takes away (from the scales) one bond of mans sins, and the merits prevail ; Y.Peah I, 16b bot. (corr. acc.); Yalk. Ex. 400; v. שְׁטַר. Pesik. R. s. 45; a. e. 3) to take, esp. נ׳ ונתן to take and give, to deal; to transact, argue. Sabb.31a נָשָׂאתָ ונתת באמונה hast thou (while on earth) been dealing honestly? B. Mets.48a הנושא ונותן בדברים he who concludes a bargain verbally. Tanḥ. Shmoth 18 כשם שנושאין ונותנין בהלכהוכ׳ as well as they debate on the law below, so do they above. Ib. שנושאין ונותנין בדיןוכ׳ they argue in court, and the Lord argues with them; a. fr. 4) נ׳ אשה, or נ׳ to take a wife into ones house, to marry. Keth.II, 1 בתולה נְשָׂאתַנִי thou hast married me as a virgin; אלמנה נְשָׂאתִיךְ I married thee as a widow. Yeb.37b לא יִשָּׂא אדםוכ׳ one may not marry in one country and go away M. Kat. I, 7 אין נושאין נשיםוכ׳ no marriages may take place during the festive week; a. v. fr.Part. pass. נָשׂוּי (followed by accus.) having married; f. נְשׂוּאָה (followed by ל) being married to; pl. נְשׂוּאִים, … אִין; נְשׂוּאוֹת. Yeb.III, 6 ואחד נ׳ נכרית one of them has married a stranger. Ib. ומתו הנ׳ את האחיות and those brothers who had married two sisters died. Ib. I, 2 (2b) היתה … נשואה לאחיו Y. ed. (Mish. ed. נשואת, corr. acc.; Bab. ed. נשואות) if his daughter or … was married to ; a. fr.Tosef. ib. VI, 5 נָשׂאוּי. Nif. נִישָּׂא 1) to be lifted up, removed Pesik. R. l. c. כבר … שיִנָּשְׂאוּ את ראשםוכ׳ it had been decreed that their head should be lifted (v. supra): turn its meaning and elevate their head. 2) f. נִישֵּׂאת, נִשֵּׂ׳, נִישֵּׂת, נִיסֵּת to be married. Keth.I, 1 בתולה נ׳וכ׳ a virgins marriage takes place on the fourth day of the week. Ib. V, 2 הגיע … ולא נִשְּׂאוּ if the time set for marriage expired and they were not taken in marriage. Yeb.II, 10 מותרות לִינָּשֵׂא להם they may marry them. Ib. 88b הרי זו לא תִנָּשֵׂא ואם ניסתוכ׳ she must not marry again, and if she does ; Keth.22b; a. v. fr. Hif. הִשִּׂיא 1) to lift up, to announce by signals (the New Moon). R. Hash. II, 2, a. e. מַשִּׂיאִין, v. מַשּׂוּאָה. Y. ib. II, 58a top אין משיאין לילי זמנו we do not raise signals in the night of the regular New Moon (from the 29th> to the 30th>) ; a. fr.Tosef. ib. II , 2 מַסִּיעִין את החדש ed. Zuck. (משיא׳ על, מסיא׳) we signalize the New Moon. 2) to transfer. Deut. R. s. 11 (ref. to ישא, Ps. 24:5) יַשִּׂיא ברכה לאחרים he will bring blessing upon others. 3) to move, remove, pass. Bets.III, 7 מַשִּׂיאָהּ על גבי חברתה he may pass one knife over the other (to whet it). Tosef.Par.X (IX), 3 הִשִּׂיאוֹ לדבר אחר he diverted his mind to wards another subject; Ab. Zar. II, 5. Y. ib. II, 41c bot. היה לו להַשִּׂיאוֹוכ׳, v. הֶשֵּׂיאָה. 4) to transfer, transcribe, translate. Tosef.Sot.VIII, 6 הִשִּׂיאוּ את הכתבוכ׳ they transcribed the inscription on the stones in seventy languages; Sot.35b; Y. ib. VII, 21d bot. 5) to give away in marriage; to cause to marry. Keth.111b כל המַשִּׂיא בתווכ׳ he who marries his daughter to a scholar. Ib. 67b top מַשִּׂיאִין את היתומהוכ׳ we must first help the fatherless maiden to marry, and then the fatherless lad. Kidd.29a האב חייב … ולהַשִּׂיאוֹ אשה a father is bound to …, and to provide a wife for him; a. fr. Hithpa. הִתְנַשֵּׂא to be raised; to exalt ones self, to boast. Ab. Zar.44a, v. הָלַם. Ber.63b להִתְנַשֵּׂא, v. נָבַל; a. e.

    Jewish literature > נָשָׂא

  • 106 נשי

    נשי, נָשָׁה, נָשָׁא(b. h.; cmp. נָשָׂא) 1) to move, slip. Ḥull.91a it is called gid hannasheh (v. גִּיד), שנ׳ ממקזמווכ׳ because it slipped from its place and went up; Yalk. Gen. 133. Ib. א״ר חנניא … שנשא את מקומו R. Ḥ. said, … because it left its place; Gen. R. s. 78 שנשה ממקומו; a. e. 2) to discard, forget. Ned.50b אבותינו אמרו נָשִׁינוּ טובהוכ׳ our fathers said (Lam. 3:17), we have forgotten the good times: we have not even seen them Snh.102b (play on מנ̇ש̇ה̇) שנ̇ש̇ה יה̇ he forgot Yah. Pesik. R. s. 45 (ref. to נְשׂוּי, Ps. 32:1) אל תהי … ש״ין נְשוּי read it not with Samekh ( nsuy), but with Shin, nshuy, whose sin is forgotten; a. e. 3) (with ב, cmp. נְסַק Af.) (to raise, collect, to have a claim against; to be a creditor of. B. Mets.75b נוֹשֶׁה בחבירו מנה he who has a claim, to whom his neighbor owes money. Men.85b נושה ביוכ׳ I owe him ; a. e. Hif. הִשִּׁיא 1) to carry away; to incite, allure. Gen. R. s. 19 (expl. השיאני, Gen. 3:13) הטעני he led me astray; v. גָּרָה. 2) to make a loan to; to collect, distrain; to pledge. Ib. (expl. השיאני) חייבני he made me a debtor (guilty, v. חוּב). Cant. R. to II, 7 (ref. to אֶשָּׂא, Ps. 25:1) אַשִּׁיא כתיב it may be read ashshi, I pledge (my soul); שהיו מַשִּׁיאִין נפשם עלוכ׳ they (the martyrs) pledged their lives for the sanctification (v. Midr. Till. to Ps. 25 שנתמשכנו וכ); ib. משיאין … מהם they (the torturers) take their lives as pledges; Midr. Till. to Ps. 16; Yalk. Ps. 667 משיחין (corr. acc.). 3) הִנְשִׁי to cause to forget. Snh. l. c. (play on מנ̇ש̇ה) שהנ̇ש̇י את ישראל לאביהםוכ׳ he made Israel forget their Father in heaven; Yalk. Kings 245 שהִנְשִׁיא.

    Jewish literature > נשי

  • 107 נשה

    נשי, נָשָׁה, נָשָׁא(b. h.; cmp. נָשָׂא) 1) to move, slip. Ḥull.91a it is called gid hannasheh (v. גִּיד), שנ׳ ממקזמווכ׳ because it slipped from its place and went up; Yalk. Gen. 133. Ib. א״ר חנניא … שנשא את מקומו R. Ḥ. said, … because it left its place; Gen. R. s. 78 שנשה ממקומו; a. e. 2) to discard, forget. Ned.50b אבותינו אמרו נָשִׁינוּ טובהוכ׳ our fathers said (Lam. 3:17), we have forgotten the good times: we have not even seen them Snh.102b (play on מנ̇ש̇ה̇) שנ̇ש̇ה יה̇ he forgot Yah. Pesik. R. s. 45 (ref. to נְשׂוּי, Ps. 32:1) אל תהי … ש״ין נְשוּי read it not with Samekh ( nsuy), but with Shin, nshuy, whose sin is forgotten; a. e. 3) (with ב, cmp. נְסַק Af.) (to raise, collect, to have a claim against; to be a creditor of. B. Mets.75b נוֹשֶׁה בחבירו מנה he who has a claim, to whom his neighbor owes money. Men.85b נושה ביוכ׳ I owe him ; a. e. Hif. הִשִּׁיא 1) to carry away; to incite, allure. Gen. R. s. 19 (expl. השיאני, Gen. 3:13) הטעני he led me astray; v. גָּרָה. 2) to make a loan to; to collect, distrain; to pledge. Ib. (expl. השיאני) חייבני he made me a debtor (guilty, v. חוּב). Cant. R. to II, 7 (ref. to אֶשָּׂא, Ps. 25:1) אַשִּׁיא כתיב it may be read ashshi, I pledge (my soul); שהיו מַשִּׁיאִין נפשם עלוכ׳ they (the martyrs) pledged their lives for the sanctification (v. Midr. Till. to Ps. 25 שנתמשכנו וכ); ib. משיאין … מהם they (the torturers) take their lives as pledges; Midr. Till. to Ps. 16; Yalk. Ps. 667 משיחין (corr. acc.). 3) הִנְשִׁי to cause to forget. Snh. l. c. (play on מנ̇ש̇ה) שהנ̇ש̇י את ישראל לאביהםוכ׳ he made Israel forget their Father in heaven; Yalk. Kings 245 שהִנְשִׁיא.

    Jewish literature > נשה

  • 108 נָשָׁה

    נשי, נָשָׁה, נָשָׁא(b. h.; cmp. נָשָׂא) 1) to move, slip. Ḥull.91a it is called gid hannasheh (v. גִּיד), שנ׳ ממקזמווכ׳ because it slipped from its place and went up; Yalk. Gen. 133. Ib. א״ר חנניא … שנשא את מקומו R. Ḥ. said, … because it left its place; Gen. R. s. 78 שנשה ממקומו; a. e. 2) to discard, forget. Ned.50b אבותינו אמרו נָשִׁינוּ טובהוכ׳ our fathers said (Lam. 3:17), we have forgotten the good times: we have not even seen them Snh.102b (play on מנ̇ש̇ה̇) שנ̇ש̇ה יה̇ he forgot Yah. Pesik. R. s. 45 (ref. to נְשׂוּי, Ps. 32:1) אל תהי … ש״ין נְשוּי read it not with Samekh ( nsuy), but with Shin, nshuy, whose sin is forgotten; a. e. 3) (with ב, cmp. נְסַק Af.) (to raise, collect, to have a claim against; to be a creditor of. B. Mets.75b נוֹשֶׁה בחבירו מנה he who has a claim, to whom his neighbor owes money. Men.85b נושה ביוכ׳ I owe him ; a. e. Hif. הִשִּׁיא 1) to carry away; to incite, allure. Gen. R. s. 19 (expl. השיאני, Gen. 3:13) הטעני he led me astray; v. גָּרָה. 2) to make a loan to; to collect, distrain; to pledge. Ib. (expl. השיאני) חייבני he made me a debtor (guilty, v. חוּב). Cant. R. to II, 7 (ref. to אֶשָּׂא, Ps. 25:1) אַשִּׁיא כתיב it may be read ashshi, I pledge (my soul); שהיו מַשִּׁיאִין נפשם עלוכ׳ they (the martyrs) pledged their lives for the sanctification (v. Midr. Till. to Ps. 25 שנתמשכנו וכ); ib. משיאין … מהם they (the torturers) take their lives as pledges; Midr. Till. to Ps. 16; Yalk. Ps. 667 משיחין (corr. acc.). 3) הִנְשִׁי to cause to forget. Snh. l. c. (play on מנ̇ש̇ה) שהנ̇ש̇י את ישראל לאביהםוכ׳ he made Israel forget their Father in heaven; Yalk. Kings 245 שהִנְשִׁיא.

    Jewish literature > נָשָׁה

  • 109 נָשָׁא

    נשי, נָשָׁה, נָשָׁא(b. h.; cmp. נָשָׂא) 1) to move, slip. Ḥull.91a it is called gid hannasheh (v. גִּיד), שנ׳ ממקזמווכ׳ because it slipped from its place and went up; Yalk. Gen. 133. Ib. א״ר חנניא … שנשא את מקומו R. Ḥ. said, … because it left its place; Gen. R. s. 78 שנשה ממקומו; a. e. 2) to discard, forget. Ned.50b אבותינו אמרו נָשִׁינוּ טובהוכ׳ our fathers said (Lam. 3:17), we have forgotten the good times: we have not even seen them Snh.102b (play on מנ̇ש̇ה̇) שנ̇ש̇ה יה̇ he forgot Yah. Pesik. R. s. 45 (ref. to נְשׂוּי, Ps. 32:1) אל תהי … ש״ין נְשוּי read it not with Samekh ( nsuy), but with Shin, nshuy, whose sin is forgotten; a. e. 3) (with ב, cmp. נְסַק Af.) (to raise, collect, to have a claim against; to be a creditor of. B. Mets.75b נוֹשֶׁה בחבירו מנה he who has a claim, to whom his neighbor owes money. Men.85b נושה ביוכ׳ I owe him ; a. e. Hif. הִשִּׁיא 1) to carry away; to incite, allure. Gen. R. s. 19 (expl. השיאני, Gen. 3:13) הטעני he led me astray; v. גָּרָה. 2) to make a loan to; to collect, distrain; to pledge. Ib. (expl. השיאני) חייבני he made me a debtor (guilty, v. חוּב). Cant. R. to II, 7 (ref. to אֶשָּׂא, Ps. 25:1) אַשִּׁיא כתיב it may be read ashshi, I pledge (my soul); שהיו מַשִּׁיאִין נפשם עלוכ׳ they (the martyrs) pledged their lives for the sanctification (v. Midr. Till. to Ps. 25 שנתמשכנו וכ); ib. משיאין … מהם they (the torturers) take their lives as pledges; Midr. Till. to Ps. 16; Yalk. Ps. 667 משיחין (corr. acc.). 3) הִנְשִׁי to cause to forget. Snh. l. c. (play on מנ̇ש̇ה) שהנ̇ש̇י את ישראל לאביהםוכ׳ he made Israel forget their Father in heaven; Yalk. Kings 245 שהִנְשִׁיא.

    Jewish literature > נָשָׁא

  • 110 סגן

    סָגָןm. (b. h. pl. סְגָנִים; v. סְגֵי I; cmp. רַב) grandee, chief, viceroy. Midr. Till. to Ps. 119:134 כלי … אין לס׳ רשותוכ׳ the viceroy is not permitted to use a vessel which the king has used.(Num. R. s. 15; Tanḥ. Bhaăl. 11 למחר ס׳, v. פָּגָן.Esp. סְגַן הכהנים or הַסָּ׳ the chief of the priests, adjutant high priest. Ab. III, 2. Yoma III, 9. Y. ib. III, 41a top לא היה … עד שנעשה ס׳ none could be appointed high priest, unless he was made a Sagan first. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 נעשה משה ס׳ הכ׳ לאהרן Moses was Aarons aid; וכשם שנעשה לו ס׳ בחייווכ׳ and as he was his aid in his lifetime, so was he his aid in his dying hour; a. fr.Pl. סְגָנִים, סְגָנִין, constr. סִגְנֵי, סִי׳. Es. R. s. 1 מי שם הס׳ אלמיםוכ׳ who made the chiefs (Pharaohs counsellors) mute ?; Tanḥ. Shmoth 10. Cant. R. to VI, 12 כשנעשו … ונעשו ס׳ עלוכ׳ when they were made free men and were redeemed and made the primates of all entering this world; Yalk. ib. 992 נעשו חורין וס׳וכ׳ they were made nobles and primates Num. R. s. 18 אחיו כ׳׳ג ובניו סגני כהונה his brother is high priest and his sons the high priests aids; a. fr. סגניו, Midr. Till. to Ps. 20, end, v. סִיגְנוֹן.סִגְנִים, Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar., v. סִיגְנוֹן.

    Jewish literature > סגן

  • 111 סָגָן

    סָגָןm. (b. h. pl. סְגָנִים; v. סְגֵי I; cmp. רַב) grandee, chief, viceroy. Midr. Till. to Ps. 119:134 כלי … אין לס׳ רשותוכ׳ the viceroy is not permitted to use a vessel which the king has used.(Num. R. s. 15; Tanḥ. Bhaăl. 11 למחר ס׳, v. פָּגָן.Esp. סְגַן הכהנים or הַסָּ׳ the chief of the priests, adjutant high priest. Ab. III, 2. Yoma III, 9. Y. ib. III, 41a top לא היה … עד שנעשה ס׳ none could be appointed high priest, unless he was made a Sagan first. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 נעשה משה ס׳ הכ׳ לאהרן Moses was Aarons aid; וכשם שנעשה לו ס׳ בחייווכ׳ and as he was his aid in his lifetime, so was he his aid in his dying hour; a. fr.Pl. סְגָנִים, סְגָנִין, constr. סִגְנֵי, סִי׳. Es. R. s. 1 מי שם הס׳ אלמיםוכ׳ who made the chiefs (Pharaohs counsellors) mute ?; Tanḥ. Shmoth 10. Cant. R. to VI, 12 כשנעשו … ונעשו ס׳ עלוכ׳ when they were made free men and were redeemed and made the primates of all entering this world; Yalk. ib. 992 נעשו חורין וס׳וכ׳ they were made nobles and primates Num. R. s. 18 אחיו כ׳׳ג ובניו סגני כהונה his brother is high priest and his sons the high priests aids; a. fr. סגניו, Midr. Till. to Ps. 20, end, v. סִיגְנוֹן.סִגְנִים, Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar., v. סִיגְנוֹן.

    Jewish literature > סָגָן

  • 112 סליקיא

    סְלִיקְיָאpr. n. pl. (v. סְלִיק) Seleucia, the great city and fortress of Syria founded by Seleucus Kicator. Midr. Till. to Ps. 9 ed. Bub. סלייקוס בנה ס׳ Seleucus built Seleucia; Yalk. ib. 642 סולקוס בנה ס׳ (not סליקוא); (Midr. Till. ed. Bub. l. c. סקילוס בנה סקיליא, a corrupt Var. lect. of our wds.; oth. ed. contain only the corrupt version, some having סיציליא).

    Jewish literature > סליקיא

  • 113 סְלִיקְיָא

    סְלִיקְיָאpr. n. pl. (v. סְלִיק) Seleucia, the great city and fortress of Syria founded by Seleucus Kicator. Midr. Till. to Ps. 9 ed. Bub. סלייקוס בנה ס׳ Seleucus built Seleucia; Yalk. ib. 642 סולקוס בנה ס׳ (not סליקוא); (Midr. Till. ed. Bub. l. c. סקילוס בנה סקיליא, a corrupt Var. lect. of our wds.; oth. ed. contain only the corrupt version, some having סיציליא).

    Jewish literature > סְלִיקְיָא

  • 114 עולל

    עוֹלָלm. (b. h.; dimin. of עוּל) nursling, child. Sot.30b ע׳ מוטלוכ׳ an infant lying on its mothers knees; ע׳ הגביהוכ׳ the infant raised its neck, the suckling dropped the breast …, and they said, This is my God ; Y. ib. V, 20c top; a. e.Pl. עוֹלְלִים. Mekh. Bshall., Shir., s. 1 (ref. to Ps. 8:3) ע׳ אלו ע׳ שבחוץ ‘ollim means the children playing in the street (with ref. to Jer. 9:20); Midr. Till. to Ps. 50, 100 ע׳ אלו שבחוץ ‘ollim means infants outside (of the womb, by ref. to Lam. 4:4); (oth. opin.) ע׳ אלו שבפנים ‘ollim refers to those yet unborn (by ref. to Job 3:16); Mekh. l. c; Yalk. Ps. 640 ע׳ אלו שבמעי אמן; ib. ע׳ חזרו לטיבורן the infants returned to their navel (womb); Yalk. Lam. 1043. Midr. Till. to Ps. 9 (ref. העלם, Koh. 3:11) גם אהבת הע׳ נתןוכ׳ even the love of the little ones has he put into the heart of their parents. Ib. to Ps. 121 אני מנפץ את עוֹלָלַיִךְ … את עוֹלָלַי I myself will shatter thy babes, as thou didst mine; a. e. Fem. עוֹלְלָה girl. Esth. R. to I, 9 (ref. to לעולליהם, Ps. 17:14) ע׳ אחתוכ׳ (some ed. עוּלָה) one babe was left ; (Yalk. Ps. 671 יתומה).

    Jewish literature > עולל

  • 115 עוֹלָל

    עוֹלָלm. (b. h.; dimin. of עוּל) nursling, child. Sot.30b ע׳ מוטלוכ׳ an infant lying on its mothers knees; ע׳ הגביהוכ׳ the infant raised its neck, the suckling dropped the breast …, and they said, This is my God ; Y. ib. V, 20c top; a. e.Pl. עוֹלְלִים. Mekh. Bshall., Shir., s. 1 (ref. to Ps. 8:3) ע׳ אלו ע׳ שבחוץ ‘ollim means the children playing in the street (with ref. to Jer. 9:20); Midr. Till. to Ps. 50, 100 ע׳ אלו שבחוץ ‘ollim means infants outside (of the womb, by ref. to Lam. 4:4); (oth. opin.) ע׳ אלו שבפנים ‘ollim refers to those yet unborn (by ref. to Job 3:16); Mekh. l. c; Yalk. Ps. 640 ע׳ אלו שבמעי אמן; ib. ע׳ חזרו לטיבורן the infants returned to their navel (womb); Yalk. Lam. 1043. Midr. Till. to Ps. 9 (ref. העלם, Koh. 3:11) גם אהבת הע׳ נתןוכ׳ even the love of the little ones has he put into the heart of their parents. Ib. to Ps. 121 אני מנפץ את עוֹלָלַיִךְ … את עוֹלָלַי I myself will shatter thy babes, as thou didst mine; a. e. Fem. עוֹלְלָה girl. Esth. R. to I, 9 (ref. to לעולליהם, Ps. 17:14) ע׳ אחתוכ׳ (some ed. עוּלָה) one babe was left ; (Yalk. Ps. 671 יתומה).

    Jewish literature > עוֹלָל

  • 116 עור

    עוּרch. sam( Hithpol. הִתְעוֹרֵר, Nithpol. נִתְעוֹרֵר to be waked up; to bestir ones self), to stir up, awaken; to awake. Targ. Job 41:2 יְעוּרִ׳ (ed. Lag. a. oth. יְעִרִ׳ Af.).Taan.4a עוּרוּ, v. עוּרְפִּילָא.Part. עָיֵיר, עָיֵר; f. עָיְירָא, עָיְרָא. Targ. Cant. 5:2.Part. pass. עִיר, pl. עִירִין, עִירֵי awake. Y.Ber.I, 2d עד כדון ברייתא ע׳ until then (the end of the first night-watch) men are awake. Snh.29b ע׳ ושכבי ליהויוכ׳ shall those awake and those asleep be witnesses against thee (i. e. wouldst thou say so within the hearing of)? Af. אָעִיר, אָעַר 1) to stir up, awaken. Targ. Is 14:9 אֲעִירַת (ed. Lag. אעדת, read אֲעָרַת). Targ. Zech. 4:1. 2) to wake, watch; to wake up. Targ. Y. II Deut. 32:11 (not מֵעִיד); a. e.Midr. Till. to Ps. 22 (ref. to ib. 57:9) אֲעִיר יקריוכ׳ wake up, my dignity (soul), before the dignity of my Maker (v. infra). Polel עוֹרֵר to stir up, awaken. Targ. Ps. 80:3. Targ. Y. I Deut. l. c.Y.Ber.I, 2d (ref. to Ps. 57:9) אנא הוינא מְעוֹרֵר שחרהוכ׳ I am wont to wake up the dawn, the dawn never wakes me up; Pesik. Vayhi, p. 63a>; Pesik. R. s. 17 ושחרה לא עוֹרְרַתְנִי; Midr. Till. l. c; Lam. R. to II, 18; a. e. Ithpe. אִתְעִיר, Ittaf. אִתָּעַר to be stirred up; to awake; to bestir ones self. Targ. Job 14:12. Targ. Gen. 41:4. Targ. Hab. 2:19; a. e.Y. Ber. l. c. אִתְעִיר יקרי wake up, my dignity (v. supra); Pesik. l. c. אִיתְּעַר; Pesik. R. l. c.; Lam. R. l. c; Yalk. Ps. 776 יִתָּעַר יקריוכ׳ let my dignity wake up. Ber.4a לאִתְעוּרֵי משנתיה (Ms. M. לאִתְעוּרֵיה) for the purpose of (his) being waked up from his sleep; Yalk. Ex. 186. Lev. R. s. 12, beg. א׳ משנתיהוכ׳ when he woke up from his sleep, he saw ; a. fr.Koh. R. to I, 8 כיון דא׳ בך חמראוכ׳ since that wicked mans ass has been stirred up against thee (as it will be a constant reproach to thee that that man has caused thee to ride on the Sabbath), thou canst no longer stay ; (Matt. K.: since that wicked mans ass has brayed at thee, as if from נער, v. נָעַר I.

    Jewish literature > עור

  • 117 עוּר

    עוּרch. sam( Hithpol. הִתְעוֹרֵר, Nithpol. נִתְעוֹרֵר to be waked up; to bestir ones self), to stir up, awaken; to awake. Targ. Job 41:2 יְעוּרִ׳ (ed. Lag. a. oth. יְעִרִ׳ Af.).Taan.4a עוּרוּ, v. עוּרְפִּילָא.Part. עָיֵיר, עָיֵר; f. עָיְירָא, עָיְרָא. Targ. Cant. 5:2.Part. pass. עִיר, pl. עִירִין, עִירֵי awake. Y.Ber.I, 2d עד כדון ברייתא ע׳ until then (the end of the first night-watch) men are awake. Snh.29b ע׳ ושכבי ליהויוכ׳ shall those awake and those asleep be witnesses against thee (i. e. wouldst thou say so within the hearing of)? Af. אָעִיר, אָעַר 1) to stir up, awaken. Targ. Is 14:9 אֲעִירַת (ed. Lag. אעדת, read אֲעָרַת). Targ. Zech. 4:1. 2) to wake, watch; to wake up. Targ. Y. II Deut. 32:11 (not מֵעִיד); a. e.Midr. Till. to Ps. 22 (ref. to ib. 57:9) אֲעִיר יקריוכ׳ wake up, my dignity (soul), before the dignity of my Maker (v. infra). Polel עוֹרֵר to stir up, awaken. Targ. Ps. 80:3. Targ. Y. I Deut. l. c.Y.Ber.I, 2d (ref. to Ps. 57:9) אנא הוינא מְעוֹרֵר שחרהוכ׳ I am wont to wake up the dawn, the dawn never wakes me up; Pesik. Vayhi, p. 63a>; Pesik. R. s. 17 ושחרה לא עוֹרְרַתְנִי; Midr. Till. l. c; Lam. R. to II, 18; a. e. Ithpe. אִתְעִיר, Ittaf. אִתָּעַר to be stirred up; to awake; to bestir ones self. Targ. Job 14:12. Targ. Gen. 41:4. Targ. Hab. 2:19; a. e.Y. Ber. l. c. אִתְעִיר יקרי wake up, my dignity (v. supra); Pesik. l. c. אִיתְּעַר; Pesik. R. l. c.; Lam. R. l. c; Yalk. Ps. 776 יִתָּעַר יקריוכ׳ let my dignity wake up. Ber.4a לאִתְעוּרֵי משנתיה (Ms. M. לאִתְעוּרֵיה) for the purpose of (his) being waked up from his sleep; Yalk. Ex. 186. Lev. R. s. 12, beg. א׳ משנתיהוכ׳ when he woke up from his sleep, he saw ; a. fr.Koh. R. to I, 8 כיון דא׳ בך חמראוכ׳ since that wicked mans ass has been stirred up against thee (as it will be a constant reproach to thee that that man has caused thee to ride on the Sabbath), thou canst no longer stay ; (Matt. K.: since that wicked mans ass has brayed at thee, as if from נער, v. נָעַר I.

    Jewish literature > עוּר

  • 118 עזז

    עָזַז(b. h.; cmp. חזז, s. v. חֲזָזִית) (to sting, be pointed, flinty;) to be hard, strong, v. עַז. Hif. הֵעֵז 1) (of color) to be bright, intense. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II, v. כָּהָה. 2) ה׳ פנים to set ones face against; to dare, be insolent. B. Bath. 131a והֵעַזְתִּי פני, v. יַלְדּוּת. Ber.62a עד כאן הֵעַזְתָּ פניך ברבך hast thou dared so much against thy teacher (as to enter into his private rooms)? Zeb.102a הָעֵיז פניך בו defy him. 3) to strengthen, encourage. Midr. Till. to Ps. 118:7 תָּעֵיזּוּ לבבכם (or תָּעִיזוּ, fr. עוּז) strengthen your hearts, take courage. Hithpa. הִתְעַזֵּז to become strong; to be daring, defiant. Midr. Till. to 9:20 (ref. to יָעֹז, ib.) אל יִתְעַזְּזוּן במלכותן ואל יתעזזון בשלותן let them not be defiant on account of their royal power, or on account of their prosperity; (ed. Bub., Chald. לא יתע׳ במלכותיהן ובלישניהון let them not be daring with their power or their tongues); Yalk. Ps. 645.

    Jewish literature > עזז

  • 119 עָזַז

    עָזַז(b. h.; cmp. חזז, s. v. חֲזָזִית) (to sting, be pointed, flinty;) to be hard, strong, v. עַז. Hif. הֵעֵז 1) (of color) to be bright, intense. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II, v. כָּהָה. 2) ה׳ פנים to set ones face against; to dare, be insolent. B. Bath. 131a והֵעַזְתִּי פני, v. יַלְדּוּת. Ber.62a עד כאן הֵעַזְתָּ פניך ברבך hast thou dared so much against thy teacher (as to enter into his private rooms)? Zeb.102a הָעֵיז פניך בו defy him. 3) to strengthen, encourage. Midr. Till. to Ps. 118:7 תָּעֵיזּוּ לבבכם (or תָּעִיזוּ, fr. עוּז) strengthen your hearts, take courage. Hithpa. הִתְעַזֵּז to become strong; to be daring, defiant. Midr. Till. to 9:20 (ref. to יָעֹז, ib.) אל יִתְעַזְּזוּן במלכותן ואל יתעזזון בשלותן let them not be defiant on account of their royal power, or on account of their prosperity; (ed. Bub., Chald. לא יתע׳ במלכותיהן ובלישניהון let them not be daring with their power or their tongues); Yalk. Ps. 645.

    Jewish literature > עָזַז

  • 120 עלם II

    עָלַםII (b. h.; v. preced.) (to surround, tie up, to conceal. Yalk. Cant. 981, v. infra.Part. pass. עָלוּם; f. עֲלוּמָה; pl. עֲלוּמִים, עֲלוּמִין, עֲלוּמוֹת. Ab. Zar.35b (play on עֲלָמוֹת, Cant. 1:3) קרי ביה עלומות read it ‘ălumoth (secret things). Pi. עִילֵּם same. Part. pass. מְעוּלָּם; f. מְעוּלֶּמֶת; pl. מְעוּלָּמִים, מְעוּלָּמִין; מְעוּלָּמוֹת. Midr. Till. to Ps. 46:1 (play on עלמות, ib.) מע׳ הן הדבריםוכ׳ the things we saw are hidden, we know not what we saw. Nef. נֶעְלָם, Hithpa. הִתְעַלֵּם, Nithpa. נִתְעַלֵּם to be concealed, to escape; to hide ones self. Num. R. s. 20 אין כל דבר נ׳ ממך nothing is unknown to thee. Y.Pes.VI, beg.33a נֶעֶלְמָה הלכה ממנו the law escaped his memory; Bab. ib. 66a נִתְעַלְּמָה. Y.Yoma III, 40d bot. לא … מִתְעַלֵּם מהן they did not move from there before it (the pronunciation of the Tetragrammaton) escaped their memory again. Y.Ab. Zar. IV, 44b top עד שיִתְעַלֵּם מעיניהם until he is left out of their sight. Y.Ber.IV, 8a ואל תִּתְעַלֵּם מתחינתנו do not hide thyself (turn away) from our prayer; a. fr. Hif. הֶעֱלִים 1) to conceal. Ex. R. s. 1 (ref. to העלמה Ex. 2:8) שהֶעֱלִימָהוכ׳ she kept her own secret. Cant. R. to I, 3 (play on עלמות, ib.) על שהֶעֱלַמְתָּ מהם יוםוכ׳ because thou hast concealed from them the day of death and the day of consolation, they love thee; על שהעלמת מתןוכ׳ because thou hast concealed from them the reward of the righteous ; Yalk. ib. 981 שעָלַמְתָּ (Kal); Midr. Till. to Ps. 9; a. fr. 2) (v. עָלַם I) הע׳ עינים to close the eyes, to lose sight of. Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. Sot.10b ואל תַּעֲלֵם עיניך ממני do not avert thy eyes from me. Tosef.Peah IV, 20; B. Bath.10a, a. e. המעלים … מן הצדקה who closes his eyes to charity; a. fr. Hof. הוּעֲלָם to be concealed. Koh. R. to III, 11 (play on הָעֹלָם ib.) ה׳ מהם שםוכ׳ the pronunciation of the Tetragrammaton was concealed from them.

    Jewish literature > עלם II

См. также в других словарях:

  • tilləmə — «Tilləmək»dən f. is …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • Till — glaciar comenzando a ser poblado por pastos …   Wikipedia Español

  • Till — is unsorted glacial sediment. Glacial drift is a general term for the coarsely graded and extremely heterogeneous sediments of glacial origin. Glacial till is that part of glacial drift which was deposited directly by the glacier. It may vary… …   Wikipedia

  • till — [tɪl, tl] noun [countable] COMMERCE a machine used in shops, restaurants etc for calculating the amount you have to pay, and for storing the money; = CASH REGISTER: • Two armed men ordered the assistant to open the till. • There were queues at… …   Financial and business terms

  • Till — Till, prep. [OE. til, Icel. til; akin to Dan. til, Sw. till, OFries. til, also to AS. til good, excellent, G. ziel end, limit, object, OHG. zil, Goth. tils, gatils, fit, convenient, and E. till to cultivate. See {Till}, v. t.] To; unto; up to; as …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Till — Till, v. t. [imp. & p. p. {Tilled}; p. pr. & vb. n. {Tilling}.] [OE. tilen, tilien, AS. tilian, teolian, to aim, strive for, till; akin to OS. tilian to get, D. telen to propagate, G. zielen to aim, ziel an end, object, and perhaps also to E.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Till — Till, conj. As far as; up to the place or degree that; especially, up to the time that; that is, to the time specified in the sentence or clause following; until. [1913 Webster] And said unto them, Occupy till I come. Luke xix. 13. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Till — ist Till (Name), siehe dort für Etymologie und Namensträger Till (Fluss), einen Fluss in der Grafschaft Northumberland, England Till Moyland, einen Ortsteil der Gemeinde Bedburg Hau in Nordrhein Westfalen Till Eulenspiegel, Titelheld eines… …   Deutsch Wikipedia

  • till — ● till nom masculin (anglais till) Dépôt morainique non consolidé. till [til] n. m., ou tillite [tilit] n. f. ÉTYM. 1893, till; tillite, XXe; en angl., 1918; mot angl. d Écosse, d orig. inconnue. ❖ …   Encyclopédie Universelle

  • till — s.n. (geol.) Amestec eterogen de fragmente de rocă (roc), depus direct din gheaţă, fără a fi transportat de apă. [< engl. till]. Trimis de LauraGellner, 13.09.2007. Sursa: DN  TILL s. n. amestec eterogen de fragmente de rocă, depus direct din …   Dicționar Român

  • Till — Till, n. [Properly, a drawer, from OE. tillen to draw. See {Tiller} the lever of a rudder.] A drawer. Specifically: (a) A tray or drawer in a chest. (b) A money drawer in a shop or store. [1913 Webster] {Till alarm}, a device for sounding an… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»