Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

though+that+-+хотя

  • 81 beg the question

    1) лог. приводить в качестве аргумента положение, которое само нуждается в доказательстве, подменить посылку желательным для себя выводом (логическая ошибка, связанная с нарушением закона достаточного основания)

    But nothing was more calculated to annoy Halidome than to tell him he was "begging the question", for he prided himself on being strong in logic. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. V) — Ничто не могло так раздосадовать Халидома, как утверждение, что он начинает с желательного для него вывода, а не с доказательства, так как он гордился тем, что был силен в логике.

    2) голословно утверждать (что-л.), приводить в качестве аргумента спорное положение; оставлять под вопросом

    And he went up to his bed. If there was point in anything, it was in perpetuation of oneself, though, of course, that begged the question. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XII) — И Сомс пошел спать. Если и был в чем-нибудь смысл, то только в продолжении своего рода, хотя и это еще вопрос.

    But it seems to me you're begging the question. you're assuming that all abnormal conduct is a symptom of mental illness. (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. III) — Ваше утверждение, что любое ненормальное поведение - признак душевного заболевания, представляется мне весьма спорным.

    3) уклоняться от предмета спора, от сути дела, избегать трудностей

    I am not going tonight to beg the question of what sexual reform means. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Need for Expert Opinion in Sexual Reform’) — Сегодня я не собираюсь уклоняться от обсуждения вопроса о сущности реформы в области секса.

    Large English-Russian phrasebook > beg the question

  • 82 gain ground

    1) (on) наступать на, захватывать; посягать на [букв.; воен. выигрывать пространство, продвигаться вперёд; этим. фр. gagner du terrain]

    The Parliament was slowly, but constantly gaining ground on the prerogative. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. I) — Парламент медленно, но верно присваивал себе эту прерогативу.

    Melancholy was gaining ground on him. — Он постепенно впадал в меланхолию.

    2) делать успехи, прогрессировать

    It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV) — Это была нудная, кропотливая работа, но я все же достиг некоторого успеха...

    He wanted to be more friendly with the girl, but did not seem able to gain ground. (CDEI) — Он так хотел завязать дружеские отношения с этой девушкой, но ему это, видимо, не удавалось.

    I saw her doctor yesterday, and he told me that, though she's still very ill, she has certainly gained ground since last week. (SPI) — Вчера я видел ее доктора. Он сказал мне, что хотя состояние ее все еще тяжелое, но за последнюю неделю наблюдается заметное улучшение.

    3) распространяться, укрепляться

    The feeling that after all she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — Сознание того, что она в конце концов одержала какую-то победу, сберегла свою собственность, все сильнее и сильнее овладевало ею.

    Those tendencies, on the other hand, which are peculiar to the individual, and which are not shared by the community, will not gain ground, but will be eliminated. (H. C. Wyld, ‘The Historical Study of Mother Tongue’, ch. V) — С другой стороны, тенденции, наблюдаемые в речи отдельных лиц и не ставшие достоянием всех носителей этого языка, не только не закрепляются в языке, а наоборот - исчезают.

    The case for air-pollution control is gaining ground throughout the country. (RHD) — Борьба с загрязнением атмосферы получает всеобщую поддержку.

    Large English-Russian phrasebook > gain ground

  • 83 go off the deep end

    разг.
    1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться

    I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...

    Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.

    2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)

    I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.

    Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."

    ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.

    Large English-Russian phrasebook > go off the deep end

  • 84 hold court

    1) проводить судебное заседание; творить, вершить суд, отправлять правосудие

    ‘What have you been up to?’ ‘Up to? Why, I have been holding court.’ (J. Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch. 5) — - Чем вы были заняты? - Чем? Проводил заседание суда.

    But toward morning I have a way, also of holding court on myself, and that is even more intolerable. (S. Bellow, ‘Dangling Man’, ‘January 26, 1943’) — К утру я становлюсь собственным судьей, а это уж совсем невыносимо.

    2) собирать своих поклонников; устраивать приём для своих почитателей; приветствовать при встрече своих почитателей и поклонников [первонач. тк. устраивать приём при дворе]

    And, over there, Marjorie Ferrar seemed to hold a little court. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX) — А Марджори Феррар стояла там в окружении поклонников, как королева среди придворных.

    Not all the glances were admiring though: some I noticed held curiosity, pity, a vague amusement. Bernhardt, although she held court like a queen, was as conscious of that as anybody. (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXII) — Однако не все взгляды были восхищенными, в некоторых, как я заметила, сквозило любопытство, жалость и даже насмешка. И хотя Сара Бернар держалась как королева среди придворных, она чувствовала это острее, чем кто-либо.

    Large English-Russian phrasebook > hold court

  • 85 put smb.'s nose out

    (put smb.'s nose out (of joint))
    расстроить чьи-л. планы; вытеснить кого-л. (из чьего-л. сердца); ≈ утереть или наставить нос кому-л.; подставить ножку кому-л.; см. тж. one's nose is out of joint

    Begad, but it would put Steer's nose out of joint properly, if that girl got in front of his precious niece. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — Ей-богу, вот было бы здорово таким манером утереть нос Стиру: предпочесть эту служанку его бесценной племяннице.

    There ensued a whirlwind courtship. He followed her everywhere and never left her side if he could help it... Lanny Budd's nose was put completely out of joint. (U. Sinclair, ‘Between Two Words’, ch. 33) — Это было не ухаживание, а какой-то вихрь. Герцог следовал за Ирмой Барнс повсюду, где только было возможно, ни на минуту не отходил от нее... Лэнни Бадд получил полную отставку.

    ... I shall be delighted to be of aid, and I am quite sure the same obtains with Dr. Holabird here, though he really ought to be jealous, because... I believe you are only thirty-three, and you quite put the poor fellow's nose out! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXVI) —...Я с радостью окажу вам помощь, и я не сомневаюсь, что вам так же охотно окажет ее и доктор Холаберд, хотя, откровенно говоря, он мог бы вам завидовать, ибо... вам, кажется, только тридцать три года, так что вы его, бедняжку, легко заткнете за пояс.

    Usually it is the arrival of a baby in the family nowadays that puts the nose of a slightly older brother or sister, hitherto greatly favored, out of joint. (Ch. E. Funk, ‘Heavens to Betsy!’) — В наше время, когда в семье появляется новый ребенок, он обычно вытесняет из сердца родителей старшего брата или сестру, бывших до этого кумиром.

    Large English-Russian phrasebook > put smb.'s nose out

  • 86 queer smb.'s pitch

    разг.
    (queer smb.'s (или the) pitch)
    насолить, сделать пакость кому-л.; ≈ подложить свинью кому-л. [первонач. жаргон бродячих актёров; pitch означает обычное место для представлений]

    ‘...Clare, you look so lovely!’ ‘That, if true, is not a reason for queering my pitch at home.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. IV) — -...Клэр, вы такая очаровательная! - Но это, пусть вы и правы, не дает вам основания компрометировать меня в глазах домашних.

    ...if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) —...если Джулия замечала, что какая-нибудь актриса посягает на Чарлза, она всячески старалась ей насолить.

    If only I can queer Paddy Cavan's pitch for him, now and again, I'll die happy. Since I've been back in the game, I've heard some pretty crook deals Paddy's put over lately. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — Если б мне удалось подложить свинью Пэдди Кевану, я бы умер спокойно. С тех пор как я опять вошел в игру, я немало наслышался о его новых проделках.

    I'm not in love with Bill, so I don't want to queer his pitch, and though I deeply adore you, I'm not in love with you, so I don't want to queer yours. (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 20) — Я не влюблена в Билла и поэтому не хочу портить ему жизнь. И хотя я восхищаюсь тобой, я не влюблена и в тебя и твою жизнь не хочу портить.

    Large English-Russian phrasebook > queer smb.'s pitch

  • 87 smb.'s memory is green

    (smb.'s memory is green (тж. the memory of smb. или smth. Is green, smth. is green in smb.'s memory))
    что-л. ещё свежо в чьей-л. памяти [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. keep smb.'s memory green

    King: "Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green; and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe; Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Король: "Хотя еще мы траура не сняли По нашем брате, Гамлете родном, Но надо будет овладеть собою И несколько умереннее впредь Скорбеть о нем, себя не забывая" (перевод Б. Пастернака)

    The episode was still green in my memory. (P. G. Wodehouse, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. VII) — Этот эпизод еще жив в моей памяти.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s memory is green

  • 88 talk shop

    говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах (отсюда shoptalk разговор на профессиональные темы, разговор о служебных делах)

    Martin wanted him to talk shop, and, though he seemed averse at first, succeeded in making him do it. For Martin did not see why a man should not talk shop. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXVII) — Мартин непременно хотел заставить профессора заговорить о своей специальности, и, хотя тот сначала от этого уклонялся, Мартину в конце концов удалось добиться своего. Мартин не понимал, почему в обществе не принято говорить на профессиональные темы.

    Tony talked war shop to the sergeant for a few minutes, in the hope that he would let an ex-officer through... (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI) — Тони поговорил немного с сержантом о войне, о походах, надеясь, что тот пропустит его, как бывшего офицера...

    Yet now that they were talking shop he was drawn into it, unconsciously. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9) — Но когда они заговорили на медицинские темы, он невольно втянулся в разговор.

    Large English-Russian phrasebook > talk shop

  • 89 notwithstanding

    1. adv книжн. тем не менее; однако; всё же, и всё-таки

    whatever you say, I will go notwithstanding — что бы вы ни говорили, всё равно я пойду

    2. prep книжн. несмотря на, вопреки

    they travelled notwithstanding the storm — они продолжали путь, несмотря на бурю

    he persisted, threats notwithstanding — он стоял на своём, невзирая ни на какие угрозы

    these blemishes notwithstanding, the book contains much that is well worth reading — несмотря на эти недостатки, в книге содержится много ценного

    3. cj хотя, несмотря на то, что

    notwithstanding I enjoyed myself, I am glad to be back — несмотря на то, что мне там было очень хорошо, я рад, что вернулся

    Синонимический ряд:
    1. despite (other) despite; in spite of; irrespective of; regardless of; without regard for; without regard to
    2. nevertheless (other) after all; after all is said and done; all the same; although; anyhow; anyway; at any rate; be that as it may; but; despite; even so; howbeit; however; in any case; in any event; in spite of everything; nevertheless; nonetheless; per contra; regardless; still; still and all; still and all (US); though; withal; yet
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > notwithstanding

  • 90 change schedule

    1. график изменений

     

    график изменений
    (ITIL Service Transition)
    Документ с перечнем всех утвержденных изменений и плановых дат их реализации, а также с примерными сроками реализации более поздних изменений. График изменений иногда называют графиком предстоящих изменений, хотя он содержит информацию также об изменениях, которые уже были реализованы.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    change schedule
    (ITIL Service Transition)
    A document that lists all authorized changes and their planned implementation dates, as well as the estimated dates of longer-term changes. A change schedule is sometimes called a forward schedule of change, even though it also contains information about changes that have already been implemented.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > change schedule

  • 91 deadweight loss

    1. чистые издержки монополии

     

    чистые издержки монополии
    Постоянная потеря благосостояния для общества, которая может возникать, когда равновесие для товара или услуги не оптимально по парето, (когда, по крайней мере, один человек может выиграть, без того, чтобы положение других ухудшилось). Чистые издержки монополии могут быть вызваны (хотя и не обязательно) монопольным ценообразованием (или даже ценообразованием на рынках с высокими постоянными затратами), внешними факторами, или налогами, или субсидиями.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    deadweight loss
    A permanent loss of well being to society that can occur when equilibrium for a good or service is not pareto optimal, (that at least one individual could be made better off without others being made worse off). Deadweight loss can be caused (though not necessarily) by monopoly pricing (or even pricing in markets with high fixed costs), externalities or taxes or subsidies.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > deadweight loss

  • 92 а I

    союз.
    1. (при сопоставлении, восклицаниях и вопросах) and;
    часто не переводится ;
    (при противопоставлении) but;
    он инженер, а я врач he`s an engineer, (and) I`m a doctor;
    а вот и он! (and) here he is!;
    а вы куда? (and) where are you going?;
    а это кто? and who`s that?;
    я его видел, а он меня нет I saw him, but he didn`t see me;
    не..., а... not... but...;
    instead of;
    не 10, а 11 not ten, but eleven;
    10, а не 11 ten - not eleven;
    направо, а не налево to the right - not to the left;
    выплачивать единовременно, а не по частям pay* not by instalments but in a lump sum, pay* in a lump sum instead of by instalments;

    2. ( в знач. но, однако) but;
    после предложений с уступительными союзами не переводится ;
    здесь очень весело, а надо уходить it`s very nice here, but I must be going;
    хотя здесь весело (как здесь ни весело), а надо уходить nice as/though it is here, I must be going;

    3. (служит для усиления) but;
    обычно не переводится ;
    а я сам это видел! (but) I saw it with my own eyes!;
    а я так и сказал ему! I told him!, I did tell him!;
    поторопись, а (не) то опоздаешь hurry, or (else) you`ll be late.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > а I

  • 93 draw out


    1) вытягивать, вытаскивать He put his hand in the drawer, and drew out a gun. ≈ Он сунул руку в ящик и вытащил оттуда пистолет.
    2) выводить (войска)
    3) отряжать, откомандировывать
    4) набрасывать to draw out a schemeнабросать план
    5) вызывать на разговор, допытываться I was able to draw his story out of him by patient questioning. ≈ Я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его неспеша.
    6) затягиваться, продолжаться The speech drew out interminably. ≈ Речь тянулась без конца.
    7) увеличиватьсяднях) The days are drawing out now that it is spring. ≈ Настала весна, дни увеличиваются.
    8) уходить
    9) выявлять, обнаруживать The teacher helped to draw out the meaning of the poem. ≈ Учитель помог детям понять смысл стихотворения. Plenty of money often draws out the worst in people. ≈ Большие деньги обычно пробуждают в людях самое низменное. Syn: bring out
    2), call forth, call out
    3), draw forth, fetch out
    3)
    10) подбодрять Mary is very quiet;
    try to draw her out at the party. ≈ Мери слишком робкая, попытайся вытянуть ее на вечеринку. Syn: bring out
    6), fetch out
    5), lead out of
    11) брать деньги с банковского счета I shall have to draw out some more money to pay all these people. ≈ Мне придется снять со счета деньги, чтобы заплатить всем этим людям.
    12) удалять (зуб) This tooth really hurts: I may have to have it drawn out. ≈ Этот зуб очень болит;
    думаю, придется его вырвать.
    13) обыкн. страд.;
    спорт напрягать силы вытягивать;
    удлинять;
    растягивать, затягивать - the second act is terribly drawn out второе действие( пьесы) ужасно растянуто удлиняться, становиться длиннее (тж. о днях) тянуться, затягиваться ( о речи, представлении и т. п.) выстраиваться, вытягиваться( о войсках) вытаскивать, вынимать;
    извлекать вызывать на разговор, откровенность, заставить заговорить вызвать к жизни, выявить - this situation drew out his latent talent в этих условиях раскрылся его талант - though he was shy I managed to draw him out хотя он был застенчив, мне удалось его расшевелить выводить (войска) (спортивное) оторваться от противника, уйти вперед брать, снимать( деньги) - to * money from the bank брать деньги из банка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > draw out

  • 94 anything

    1. [ʹenıθıŋ] indef pron
    1) что-нибудь

    is there anything you want? - вам что-нибудь нужно?

    if you need anything they will help you - если вам что-нибудь понадобится /будет нужно/, они вам помогут

    if anything should happen to him... - если бы с ним что-нибудь случилось...

    I'm going to the post. Anything I can do for you? - я иду на почту. Вам ничего не нужно?

    2) разг. сколько-нибудь

    do you see anything of your friend? - вы когда-нибудь видите своего друга?

    if he is anything of a gentleman he will apologize - если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится

    2. в отрицательных предложениях ничего; ничто; никто

    not that he knows anything about it - вряд ли он что-нибудь об этом знает; наверно, он ничего об этом не знает

    I was cut a little in the fight, but it wasn't anything - в драке меня немного поранили, но это ничего /но это пустяк/

    he isn't anything in the local government - в местных органах власти он никто /не имеет никакого влияния/

    3. в утвердительных предложениях всё; (всё) что угодно

    he will do anything to help you - он сделает всё, чтобы помочь вам

    I would give anything to know - я бы отдал всё на свете, чтобы узнать (об этом); я бы многое дал, чтобы узнать (об этом)

    anything you say - всё, что вы хотите; как хотите, так и будет

    anything but - а) всё что угодно, только не...

    he is anything but a scholar - он всё что угодно, только не учёный; б) далеко не, совсем не

    he is anything but mad - он вовсе не сумасшедший; ≅ он себе на уме

    if anything - если уж на то пошло; во всяком случае, как бы то ни было, скорее... чем

    like anything - сильно, стремительно, изо всех сил

    though he ran like anything, he missed the train - хотя он и бежал сломя голову, он опоздал на поезд

    as anything - чрезвычайно, ужасно

    it's as simple [easy] as anything - это совсем просто [легко]

    or anything - разг. или что-нибудь такое; что-нибудь в этом роде

    if he wants to speak to me or anything I'll be here all day - если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день

    anything goes - всё сойдёт

    in this case anything goes - в этом случае всё сойдёт /пройдёт/; тут всё дозволено

    an anything goes attitude /approach/ - нетребовательность, неразборчивость

    not make /not think/ anything of smth. - не придавать значения чему-л.

    2. [ʹenıθıŋ] adv
    сколько-нибудь; в какой-либо мере

    is this article anything like his? - разве эта статья (хоть) сколько-нибудь похожа на его статью?

    is her dress anything like mine? - разве её платье хоть чем-то напоминает моё?

    НБАРС > anything

  • 95 khef

    сущ.; SK, DT
    ••
    транслит. кхеф, кеф
    На первоначальном зыке старого мира это слово имело множество других значений, например вода, рождение, жизненная сила. Фактически является неким определением экстраординарных способностей человека, например способности к ощущению мыслей сочлена по ка-тету. Известно, что существует много градаций данных способностей, которые достигались в течение многих лет. (по материалам сайта stephenking.ru)
    ••
    I. в старом издании Стрелка:

    He had progressed through the khef over many years, and had reached the fifth level. At the seventh or eighth, he would not have been thirsty; he could have watched his own body dehydrate with clinical, detached attention, watering its crevices and dark inner hollows only when his logic told him it must be done. He was not seventh or eighth. He was fifth. So he was thirsty, although he had no particular urge to drink. — Стрелок много лет совершенствовался в искусстве выживания – кеф – и достиг пятого уровня. На седьмом или восьмом он вообще не будет испытывать жажды; он будет точно управлять своим телом, принимая воду только тогда, когда подскажет ему расчёт. Но он не был пока ни на седьмом, ни на восьмом уровне, он был на пятом. И испытывал жажду, хотя особой потребности в воде у него не было. (ТБ 1)

    ••
    1. разделённая судьба; предназначение

    “You don’t have any idea what door it might open?” Roland asked Eddie. “That was not part of your khef?” / “No—but it might be good for something even though it isn’t done.” He held the key out to Roland. “I want you to keep it for me.” — Возможно, тебе известно, какую дверь он отмыкает? – Роланд обращался к Эдди. – Не значилось ли это в предначертаниях твоего кеф? / – Нет… но на что-нибудь он, может, и сгодится, хоть и недоделанный. – Молодой человек протянул ключ Роланду. – Я хочу, чтобы он хранился у тебя. (ТБ 3)

    They shared each other’s thoughts, Roland had said; sharing khef was part of what ka-tet meant. And what had been seeping into Jake’s thoughts ever since Roland stepped into the aisle and began to try Blaine with riddles from his young days was a sense of doom. — Они разделяют мысли друг друга, говорил Роланд. Разделенный кхеф – один из атрибутов катета. И сейчас, когда Роланд вышел в проход и начал испытывать Блейна загадками, которые слышал в молодости, в мыслях у Джейка стало проскальзывать ощущение обречённости. (ТБ 4)

    cм. также ka-tet

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > khef

  • 96 Sai

    SK, DT

    “Pretty speech and lovely sentiments,” he answered with a grin, “but it’s late, you’re alone, and I think we may as well pass on together. Do you ride, sai?” — У вас такой мелодичный голос, – улыбнулся он. – Но час поздний, вы одна, и я думаю, что остаток пути мы можем пройти вдвоем. Вы ездите верхом, сэй? (ТБ 4)

    The thought which crossed her mind was If he calls me sai again, as though I were a schoolteacher or his doddery old great aunt, I’m going to take off this stupid apron and swat him with it.Если он еще раз обратится, ко мне “сэй”, подумала она, словно я учительница или его великовозрастная тетушка, я сниму этот идиотский фартук и отхлещу его по физиономии. (ТБ 4)

    This time he didn’t bother excusing himself to sai Thorin. — На этот раз он не счел нужным извиняться перед сэй Торин. (ТБ 4)

    …while it was too early to say for sure, Roland had an idea that Rimer might be the real force here. Along, perhaps, with sai Jonas. — … у Роланда начало складываться ощущение, хотя наверняка знать этого он не мог, что реальная сила в феоде – это Раймер. Возможно, в компании с сэй Джонасом. (ТБ 4)

    ••
    2. также в выражении Thankee-sai (выражает почтение, уважение; обычно не переводится)

    If— when—he answers your riddle correctly, say ‘Thankee-sai, Blaine, you have answered true.’ — Если… когда он правильно ответит на твою загадку, скажешь: “Спасибо, Блейн, ты ответил правильно”. (ТБ 4)

    He tapped his throat thrice with his right hand. “Thankee-sai, Susan Delgado. We’re well met, I hope. I didn’t mean to startle you—” — Своей правой рукой он трижды слегка постукал по горлу. – Моё почтение, Сюзан Дельгадо. Надеюсь, мы будем друзьями. Я не хотел вас напугать. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sai

  • 97 to draw the short straw

    Если вы draw the short straw (вытащили коротенькую соломинку), значит вам предстоит выполнить неприятную обязанность или задание. Одним из способов решения спора о том, кто должен выполнить неприятную работу, является следующий: берутся соломинки по количеству возможных исполнителей и укорачивается одна из них. Тот человек, который вытаскивает из пучка короткую соломинку, становится исполнителем дела. Эта фраза всё ещё употребляется, хотя соломинки уже никто не тянет, кроме, может быть, школьников.

    Someone has to tell John that the firm is dispensing with his services and it looks as though I've drawn the short straw. — Кто-то же должен сказать Джону, что фирма больше не нуждается в его услугах и, по-видимому, это «счастье» выпало мне.

    English-Russian dictionary of expressions > to draw the short straw

  • 98 mention

    I ['menʃ(ə)n] n

    The mere mention of his name gave me shudders. — При одном лишь упоминании его имени у меня мурашки побежали по телу

    - make no mention of smb, smth II ['menʃ(ə)n]
    - mention smb, smth
    - don't mention my name
    - do not mention it
    USAGE:
    (1.) See please, v; USAGE (3. б, г). (2.) See explain, v; USAGE (2.).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Значение глагола to mention в значении "упомянуть" может быть конкретизировано не указывая какие-либо подробности характера упоминаемого или характера самого действия. Такая конкретизация, при общем значении to mention, передается такими глаголами, как to bring up, to touch on, to raise, to broach.
    To refer to smth - "отослать к чему-либо", особенно без специального уточнения на что или кого дана отсылка: though she did not mention any names, everyone knew them хотя она не упомянула никаких имён, не знали кого она имела в виду; I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again я извинился за своё плохое поведение, и это никогда больше не упоминалось; I think what Mary was referring to was clear я думал было ясно на что Мэри ссылалась.
    To allude to - "упомянуть что-либо или кого-либо косвенным образом, намекнуть": when he spoke of the major problem I assumed that he was alluding to out scheme когда он говорил об основных проблемах, я предположил, что он намекал/имел в виду наш проект; no one ever mentioned the raid, and Pam only alluded to it in time of crisis никто никогда прямо не упоминал этого налёта, и Пэм в критические минуты только намекал на него.
    To touch on - "затронуть или коснуться чего-либо, не останавливаясь на этом вопросе подробно": in my last lecture I touched on a number of important social problems which I am now going to examine in some detail в своей прошлой лекции, я коснулся ряда важных проблем, которые собираюсь подробно осветить сегодня.
    To bring up - "поднять какой-либо вопрос для дальнейшего обсуждения": she wished she had never brought up the subject of money она сожалела, что подняла вопрос о деньгах; is there anything else you want to bring up before we end the meeting? Вы хотите поднять ещё какой-либо вопрос до конца собрания?
    To raise - "поднять вопрос, начать разговор о чем-либо, о чем не было речи и никто об этом не думал": a number of new and important issues were raised at the conference на конференции были подняты новые важные проблемы; the matter of whether or not the royal family should pay taxes first raised in the article in the Times вопрос о том, должна ли королевская семья облагаться налогами/платить налоги был впервые поднят в статье в газете Таймс.
    To broach (the matter, the question) - "упомянуть о чем-либо, что может вызвать смущение или может быть неприятным или вызвать спор": he decided not to broach the subject of divorce until his wife had recovered from her illness он решил не поднимать вопроса о разводе до выздоровления жены; Ella is missing school, but every time I tried to broach the matter with her, she talks back Элла пропускает занятия в школе, но каждый раз, когда я пытаюсь с ней об этом поговорить, она огрызается

    English-Russian combinatory dictionary > mention

  • 99 bloody-minded

    adj BrE sl

    She's so bloody-minded that she wouldn't give me the newspaper even though she didn't want it herself — Она такая сволочная, что не даст газету, хотя она ей и не нужна

    The new dictionary of modern spoken language > bloody-minded

  • 100 carry the torch for someone

    expr infml

    She still carries the torch for him even though their engagement is broken — Она все еще любит его, хотя их помолвка расстроилась

    The man she was carrying the torch for turned out to be a rat — Человек, по которому она страдала, оказался негодяем

    He fell in love with a beautiful girl, only to discover that she was carrying the torch for another — Он влюбился в одну красивую девушку, но обнаружил, что она сохнет по другому

    The new dictionary of modern spoken language > carry the torch for someone

См. также в других словарях:

  • The Stranglers — The Stranglers …   Википедия

  • AIPAC — Логотип AIPAC AIPAC (аббревиатура от англ. American Israel Public Affairs Committee)  американо израильский комитет по общественным связям. Содержание 1 История …   Википедия

  • Американо-израильский комитет по общественным связям — Логотип AIPAC Американо израильский комитет по общественным связям, АИКОС (англ. American Israel Public Affairs Committee, AIPAC) американская общественная …   Википедия

  • Низами Гянджеви — Запрос «Низами» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Низами Гянджеви перс. نظامی گنجوی‎ курд. Nîzamî Gencewî, نیزامی گه‌نجه‌وی азерб. Nizami Gəncəvi …   Википедия

  • Король Артур — Статуя короля Артура из Кенотафа Великих Королей Древности в Инсбруке, скульптор Петер Вишер по эскизу Альбрехта Дюрера. Статуя одета в немецкий доспех начала XV Века, являющийся анахронизмом У этого термина существуют и другие значения, см.… …   Википедия

  • Silent Hill (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Silent Hill. Silent Hill Обложка североамериканского издания, на которой изображён протагонист игры Гарри Мэйсон …   Википедия

  • Турецкий ван — Турецкий ван …   Википедия

  • Хамсе — Миниатюра из рукописи Хамсе, датированная 1494 г., изображающая восхождение Пророка Мухаммеда на Бураке из Мекки на небеса (Мирад …   Википедия

  • Спутники Венеры — Так, по мнению художника, выглядела бы Венера, если бы у неё имелся спутник. Спутники Венеры  гипотетические небесные тела естественного происхождения, обращаю …   Википедия

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

  • Черчилль, Уинстон — Запрос «Черчилль» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Уинстон Черчилль Winston Churchill …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»