Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

though+that+-+хотя

  • 101 dirty

    I adj

    They sat up drinking and telling dirty stories — Сидели они долго, киряя и рассказывая похабные анекдоты

    How would you know what's dirty and what's not? — Откуда ты знаешь, что прилично, а что неприлично?

    2) infml esp BrE
    3) infml esp AmE

    Chinese tested another dirty bomb — Китайцы испытали еще одну бомбу с большим количеством радиоактивных осадков

    4) pred AmE sl
    5) pred AmE sl

    The cops saw that she was dirty and locked her up hoping thai her need for drugs would force her to cooperate — Полицейские засекли на ее руках следы от иглы и заперли ее в надежде на то, что потребность в наркотиках вынудит ее сотрудничать с ними

    He's dirty even though he says otherwise — Он употребляет наркотики, хотя и утверждает обратное

    6) pred AmE sl

    She's dirty no matter what she says — У нее есть наркотики, что бы она там ни говорила

    II adv

    When we think dirty we're always hot — Когда нам в голову лезут грязные мысли, мы всегда возбуждаемся

    After about one and a half rational statements she starts fighting dirty — Она может некоторое время рассуждать здраво, а потом снова пускает в ход свои подлые штучки

    3) attr sl

    The new dictionary of modern spoken language > dirty

  • 102 down as someone or something

    adj infml

    She's down as Mrs Smith in our book but I doubt that — Она значится под именем Смит в нашей книге регистрации, но я в этом сомневаюсь

    On surgical report he had it down as malignant, though — Хотя в справке эта опухоль фигурирует как злокачественная

    The new dictionary of modern spoken language > down as someone or something

  • 103 love bombs

    n pl AmE infml

    These two were dropping love bombs on each other even though they hate each other's guts — Эти двое объяснялись друг другу в любви, хотя в душе ненавидели друг друга

    The new dictionary of modern spoken language > love bombs

  • 104 narrow shave

    n infml

    He appears to belong to that generation of playboys who made a habit of getting themselves killed in motor cars, a fate he has happily managed to avoid, though there was at least one narrow shave — Он, кажется, принадлежал к тому поколению повес, у которых вошло в привычку гибнуть в автомобильных катастрофах. Он пока счастливо избегал этой участи, хотя и был, по крайней мере, один момент, когда он был на волосок от гибели

    The new dictionary of modern spoken language > narrow shave

  • 105 party

    I n

    She's a sweet old party though she talks too much — Она довольно милая пожилая особа, хотя и говорит не умолкая

    2) AmE sl

    The two girls emerged from the party in a dishevelled state not exactly knowing what was the matter with them — Обе девушки имели растрепанный вид после этой сексуальной оргии и не вполне соображали, что с ними случилось

    Do you want a party tonight? — Может, займемся сексом сегодня?

    II vi AmE sl

    Come on, man, let's party — Давай выпьем, чувак!

    If you didn't party so much, you'd get better grades — У тебя были бы отметки лучше, если бы ты меньше шлялся по бабам

    The new dictionary of modern spoken language > party

  • 106 punch-drunk

    adj infml
    1)

    After the other guy packed him a hard one he swirled around punch-drunk — Когда этот парень врезал ему со всей силой, у него все поплыло перед глазами

    2)

    Those punch-drunk boxers never made it past local clubs — Эти боксеры, пропустившие по голове столько ударов, что уже ничего не соображали, так и не вырвались в большой спорт

    3)

    He's just a punch-drunk bum — Это просто ханыга, который ошалел от ударов судьбы

    4)

    Punch-drunk though I was I read it through to the very last paragraph — Хотя я и была ошеломлена, но дочитала статью до конца

    The new dictionary of modern spoken language > punch-drunk

  • 107 smell like a rose

    expr infml

    She pretended that she was the only one who should smell like a rose but I knew different — Она заявила, что только она ни в чем не виновата, но меня-то не проведешь

    I came out of the whole mess smelling like a rose even though I caused all the trouble — Я вышел из всей этой истории чистым, хотя вся эта каша заварилась из-за меня

    The new dictionary of modern spoken language > smell like a rose

  • 108 a flag of distress

    тревожный признак, сигнал бедствия [этим. мор. флаг бедствия]

    He has got consumption, poor fellow, though he doesn't know it... That flush on his cheeks is a very significant flag of distress. (SPI) — У бедняги туберкулез, хотя он сам этого не знает... Нездоровый румянец на щеках - тревожный признак.

    Large English-Russian phrasebook > a flag of distress

  • 109 at odds

    1) (of smb.) в ссоре, не в ладах (с)

    I admire you, too, though we have been at odds with each other. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VIII) — Восхищаюсь я и вами, хотя мы с вами не очень ладим.

    There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience. (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. III) — Нет большего упрямца, чем католик, который не в ладах со своей совестью.

    And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 3) — И Тигр уснул в конце концов - злой на себя и на весь мир, а пуще всего на Джин.

    2) (of smth.) в противоречии, в дисгармонии (с)

    In the passage they encountered Mr. Mould the undertaker: a little elderly gentleman... with... a face in which a queer attempt at melancholy was at odds with a smirk satisfaction... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIX) — В коридоре их встретил гробовщик мистер Моулд, коротенький пожилой человечек... с... несколько странным выражением лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой...

    His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose. (J. Steinbeck, ‘The Pastures of Heaven’, ch. 9) — Его толстые губы и веселая улыбка совершенно не гармонировали с длинным, крючковатым, злодейского вида носом.

    The apple pie looked very good too: it was not one of those pies in which the crust and the fruit are still leading separate existences and continue being at odds inside the eater... (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 6) — Этот яблочный пирог тоже имел очень аппетитный вид: он был не из тех пирогов, у которых корочка и содержимое враждуют между собой и, попав в желудок голодного человека, начинают настоящую войну.

    Esther's geography was at odds with the facts... Londoners always minimize the distance between themselves and a park. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 7) — Географические представления Эстер расходились с действительностью... Лондонцы ведь всегда уменьшают расстояние между собой и парком.

    3) в невыгодном положении, в неблагоприятных условиях

    What warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with him? (W. Thackeray quoted in EI) — Какой воин, сколь бы знаменит и искусен он ни был, мог бы сражаться с ним, находясь в таком невыгодном положении?

    Large English-Russian phrasebook > at odds

  • 110 be beneath smb.'s foot

    (be beneath (или under) smb.'s foot (или feet))
    быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении у кого-л

    Though Mr. Crawley was now but a broken reed, and was beneath his feet, yet Mr. Thumble acknowledged to himself that he could not hold his own in debate with this broken reed. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, vol. III, ch. VII) — Хотя мистер Кроли был теперь окончательно сломлен и находился в полном подчинении у мистера Тамбла, последний не мог не признаться себе в том, что в спорах этот бедняк брал над ним верх.

    Large English-Russian phrasebook > be beneath smb.'s foot

  • 111 come Yorkshire over smb.

    редк.
    (come (или put) Yorkshire over smb.)
    провести, обмануть, надуть кого-л. [хитрость йоркширкцев вошла в пословицу]

    ‘It's best to be neighbourly, and keep up old acquaintance...’ ‘Certainly,’ returned Nicholas... ‘And that's a fine thing to do... though it's not exactly what we understand by "coming Yorkshire over us" in London.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XLII) — - Лучше жить по-соседски и поддерживать старое знакомство... - Разумеется, - отозвался Николас... - Это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется "йоркширским обхождением".

    Large English-Russian phrasebook > come Yorkshire over smb.

  • 112 give law

    (give (the) law (to smb.))
    быть полновластным хозяином, командовать (кем-л.), навязывать свою волю (кому-л.)

    For a time... Mrs. Barry gave the law at Castle Brady. (W. Thackeray, ‘The Luck of Barry Lyndon’, ch. I) — Какое-то время миссис Барри была в замке Брейди полновластной хозяйкой.

    In the spring of 1795, a captain of the naval recruiting service told a traveller that, though Britain might beat France to loggerheads at sea, she would never be able to give laws to her. (A. Bryant, ‘The Years of Endurance’, Kenk) — Весной 1795 года капитан, занимающийся вербовкой молодых людей для службы во флоте, сказал одному путешественнику, что хотя Великобритания и может разбить наголову Францию в морском сражении, но ей никогда не удастся навязать Франции свою волю.

    Large English-Russian phrasebook > give law

  • 113 go by the name

    слыть, быть известным под именем; быть связанным с (чьим-л.) именем ( о литературном произведении)

    ‘And pray, who are you, if I may be so bold?’ said Tom. ‘Oh, I go by various names.’ (W. Irving, ‘The Devil and Tom Walker’) — - Простите за смелость. Скажите, пожалуйста, кто вы. - О, меня называют по-разному.

    In Europe that spy went by the name of Block. (HAI) — В Европе этот шпион был известен под именем Блока.

    He did not write this poem, though it generally goes under his name. — Это не его стихотворение, хотя его обычно приписывают ему.

    Large English-Russian phrasebook > go by the name

  • 114 go through fire and water

    (go through fire and water (тж. go through (the) fire))
    пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания [этим. библ. Psalms LXVI, 12]

    Quickly: "...A kind heart he hath: a woman would run through fire and water for such a kind heart." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 4) — Миссис Куикли: "...Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и воду."

    ‘Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dombey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) — - В таком случае, сэр, вы видите человека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Багсток.

    A: "His is an interesting, though sad face." B: "Then it's like his life, for he has indeed gone through the fire in the past." (SPI) — А: "У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему пришлось пройти сквозь тяжкие испытания."

    I would go through fire and water to find out the truth of that matter. (DEI) — Я на все пойду, лишь бы докопаться до истины в этом деле.

    Large English-Russian phrasebook > go through fire and water

  • 115 hang fire

    мешкать, медлить, выжидать; задерживаться, затягиваться; ≈ висеть в воздухе [этим. воен. производить затяжной выстрел]

    A letter from Holly told her that negotiations for Green Hill Farm were "hanging fire" over the price, though Jon was more and more taken with it... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. II) — Флер узнала из письма Холли, что переговоры о ферме в Грин-Хилле затягиваются из-за цены, хотя Джон все определеннее склоняется к покупке...

    ‘What do you mean?’ snapped Thomas Jordan. ‘What I say,’ said Dawes, but he hung fire. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) — - Что вы имеете в виду? - резко спросил Томас Джордан. - Именно то, что сказал, - ответил Доус и замолчал.

    The plans for the weekly paper however, still hung fire. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. IV) — Планы создания еженедельной газеты все еще висели в воздухе.

    For a little while the conversation hung fire. (H. G. Wells, ‘The Secret Places of the Heart’, ch. III) — Какое-то время разговор не клеился.

    Large English-Russian phrasebook > hang fire

  • 116 have one's heart in one's boots

    (have one's heart in one's boots (или mouth; тж. one's heart failed him, her, etc., one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still))
    струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушла

    In ten years more the well dried up; and now if you lower the bucket... and let out nearly all the cord, you'll hear it of a sudden clanking and rattling on the ground below, with a sound of being so deep and so far down, that your heart leaps into your mouth, and you start away as if you were falling in. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53) — А еще через десять лет колодец совсем высох. Теперь, если размотать веревку до отказа... ведро загремит, ударится о сухое дно, да на такой глубине, что сердце екнет и невольно отшатнешься, чтобы не упасть туда.

    ‘I mean it’, Sally stuck to her guns though her heart sank, ‘I won't have this sort of business transacted in my house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. I) — - я именно это хочу сказать. - Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. - я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моем доме.

    Johnny's heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) — У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колеса машины.

    Large English-Russian phrasebook > have one's heart in one's boots

  • 117 it is no honeymoon

    разг.
    мало приятное времяпрепровождение; нелёгкая, полная трудностей, беспокойства жизнь; ≈ не сахар

    I'm grateful for that six month's experience in India, though it was no honeymoon. (ECI) — я благодарен судьбе за то, что мне довелось провести полгода в Индии. я многое узнал, многому научился, хотя жить там было не так-то легко.

    Large English-Russian phrasebook > it is no honeymoon

  • 118 keep company

    1) (with smb.) водить компанию, дружбу (с кем-л.); общаться, видеться (с кем-л.)

    In the next few years Sarah, young as she was, began to keep company with one of the black field hands Jeff McWilliams, who was sixteen and felt himself quite a man. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VII) — В последующие годы, хотя Сара и была еще совсем юной, она завела дружбу с Джефом Мак-Уильямсом, чернокожим батраком, шестнадцатилетним парнем, который чувствовал себя совсем взрослым мужчиной.

    2) (with smb.) разг. ухаживать (за кем-л.); приударять (за кем-л.)

    Not a fair thing at all to give a girl the impression that you're keeping company with her and then go off on your own business and forget all about her as though she never existed. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. III) — Нехорошо создать у девушки впечатление, что вы ухаживаете за ней, а затем заняться своими делами и совершенно забыть о ее существовании.

    3) (with smth.) находиться вместе, вперемешку (тж. keep it company)

    Her bed would be littered with the separated sheets of the daily papers folded anyhow, while French novels with curling edges and the covers torn kept company with American magazines. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 2) — На ее кровати валялись небрежно свернутые газеты и французские романы с загнутыми краями и оторванными обложками вперемешку с американскими журналами.

    Brian Boru had given him a cloak of bright and precious silk, all edged with gold, with a bright shining silver brooch to keep it company. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘The Sword of Light’) — Брайен Бору подарил ему плащ из дорогого яркого шелка с золотой каймой и блестящую серебряную пряжку в придачу.

    Large English-Russian phrasebook > keep company

  • 119 make hay of smth.

    1) напутать, перепутать что-л., вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок

    There was another... room... modern work but, if you ask me, the prettiest in the place; it was the signal office and they made absolute hay of it; rather a shame. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, ‘Epilogue’) — Была еще одна... комната... в доме, вполне современная и самая красивая, если хотите знать мое мнение. В ней находились связисты, и они превратили ее, стыдно сказать, в настоящий хлев.

    2) разбить вдребезги; ≈ камня на камне не оставить (напр., от чьей-л. аргументации)

    And though it may be true that Kant made hay of Hume's theories it would be impossible, I think, to write philosophy with more elegance, urbanity and clearness. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 63) — И хотя Кант, наверное, и в самом деле жестоко критиковал учение Юма, на мой взгляд, невозможно писать философские труды более изящным, корректным и ясным слогом.

    The destruction of the manuscript made hay of two years of painstaking labor. (RHD) — Уничтожение рукописи свело на нет два года напряженного труда.

    Large English-Russian phrasebook > make hay of smth.

  • 120 meet halfway

    1) (smb.) идти навстречу кому-л.; идти на уступки кому-л., идти на компромисс с кем-л.

    Marsh: "Well, you've got to live with Gertie. Why can't you make the best of things and meet her half way? You might make allowances for her.... even if you think her unreasonable." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Марш: "Надо жить в мире с Герти. Почему ты не можешь пойти ей навстречу? Даже если тебе кажется, что она не права - уступи ей..."

    It seemed that some devil had seized him, forcing him to say bitter things against his will, even though at the time he wanted to shake hands with Rose and meet him more than half-way. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший против воли говорить колкости, хотя в душе ему хотелось пожать Розу руку и сделать все, чтобы с ним помириться.

    2) (smth.) терзаться преждевременно, заранее, беспокоиться, тревожиться о чём-л. раньше времени

    ‘Things may be difficult at first.’ ‘Tuts!’ Grandpa raised his cup with both hands. ‘There's no need to meet trouble halfway, my lass.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — - Нелегко это, наверно, будет на первых порах. - Глупости! - Дедушка обеими руками поднял чашку и поднес ее ко рту. - К чему заранее тревожиться, моя ласточка?

    Large English-Russian phrasebook > meet halfway

См. также в других словарях:

  • The Stranglers — The Stranglers …   Википедия

  • AIPAC — Логотип AIPAC AIPAC (аббревиатура от англ. American Israel Public Affairs Committee)  американо израильский комитет по общественным связям. Содержание 1 История …   Википедия

  • Американо-израильский комитет по общественным связям — Логотип AIPAC Американо израильский комитет по общественным связям, АИКОС (англ. American Israel Public Affairs Committee, AIPAC) американская общественная …   Википедия

  • Низами Гянджеви — Запрос «Низами» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Низами Гянджеви перс. نظامی گنجوی‎ курд. Nîzamî Gencewî, نیزامی گه‌نجه‌وی азерб. Nizami Gəncəvi …   Википедия

  • Король Артур — Статуя короля Артура из Кенотафа Великих Королей Древности в Инсбруке, скульптор Петер Вишер по эскизу Альбрехта Дюрера. Статуя одета в немецкий доспех начала XV Века, являющийся анахронизмом У этого термина существуют и другие значения, см.… …   Википедия

  • Silent Hill (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Silent Hill. Silent Hill Обложка североамериканского издания, на которой изображён протагонист игры Гарри Мэйсон …   Википедия

  • Турецкий ван — Турецкий ван …   Википедия

  • Хамсе — Миниатюра из рукописи Хамсе, датированная 1494 г., изображающая восхождение Пророка Мухаммеда на Бураке из Мекки на небеса (Мирад …   Википедия

  • Спутники Венеры — Так, по мнению художника, выглядела бы Венера, если бы у неё имелся спутник. Спутники Венеры  гипотетические небесные тела естественного происхождения, обращаю …   Википедия

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

  • Черчилль, Уинстон — Запрос «Черчилль» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Уинстон Черчилль Winston Churchill …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»