Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

thee+and+thou+(/ru

  • 1 thee and thou

    Общая лексика: тыкать

    Универсальный англо-русский словарь > thee and thou

  • 2 tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest

    Универсальный англо-русский словарь > tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest

  • 3 thee

    [ði:]
    (an old word for `you' used only when addressing one person, especially God (usually Thee), as the object of a verb: We thank Thee for Thy goodness.) Ti
    * * *
    [ði:]
    1.
    pronoun obsolete poetically Bible (3. in 4. sklon od thou) tebi, tebe; ti, te; dialectal ti
    the Lord be with thee — Gospod bodi s teboj;
    2.
    transitive verb
    uporabljati
    to thee and thou — reči (komu) ti, tikati (koga)

    English-Slovenian dictionary > thee

  • 4 thee

    pronoun
    (arch./poet./dial.) dich; as indirect object dir; (Relig.): (God) Dich/Dir
    * * *
    [ði:]
    (an old word for `you' used only when addressing one person, especially God (usually Thee), as the object of a verb: We thank Thee for Thy goodness.) dich,dir
    * * *
    [ði:, ði]
    pron object DIAL ( old: you) dir dat, dich akk
    with this ring, I \thee wed mit diesem Ring vermähle ich dich
    we beseech \thee, O Lord! wir bitten dich, oh Herr!
    * * *
    [ðiː]
    pron (old, dial
    objective case of thou, dir obj, with prep +acc) Euch (obs), dich (ALSO ECCL); (indir obj, with prep +dat) Euch (obs), dir (ALSO ECCL)
    * * *
    thee [ðiː] pron
    1. obs oder poet oder BIBEL
    a) dich
    b) dir:
    of thee dein(er, e, es)
    2. obs oder poet refl
    a) dich
    b) dir
    * * *
    pronoun
    (arch./poet./dial.) dich; as indirect object dir; (Relig.): (God) Dich/Dir
    * * *
    adv.
    dich adv.

    English-german dictionary > thee

  • 5 thou

    [ðau]
    мест.; уст.; поэт.
    ты (употреблялось с глаголами в форме на -st / est) см. тж. thee, thine

    And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (Bible, King James Version; Genesis 3:12) — Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. (Библия, книга Бытие, гл. 3, ст. 12)

    Англо-русский современный словарь > thou

  • 6 thee

    vt samo u frazi / to # and thou = govoriti komuu ti, tikati
    * * *

    tebe
    tebi

    English-Croatian dictionary > thee

  • 7 THOU

    (singular 2nd person pronoun, distinct from plural “you” – the Quenya forms here discussed are not archaic like English “thou”, but simply express singular “you”). Quenya makes a distinction between a formal or polite “thou” and an intimate or familiar “thou”, the latter being reserved for use between close friends, family members, and lovers (VT49:51, 52). The formal pronoun normally appears as the ending -lyë or (if shortened) -l that is added to verbs, e.g. hiruvalyë “thou shalt find ” (Nam), caril or carilyë *“thou dost” or *“you (sg.) do” (VT49:16). The short form in -l may be the more usual, though the long form -lye- must be used if a second pronominal ending denoting the object of the verb is to be added (e.g. *cenuvalyes “thou shalt see it”, with the ending -s “it” appended). The ending -lyë may also be added to prepositions (aselyë “with thee”, VT43:29). The independent pronoun is lye, with a long vowel (lyé, VT49:51) when stressed. This pronoun can also appear in object position (English “thee”), e.g. nai Eru lye mánata, by Tolkien translated “God bless you” (VT49:39). Case endings may be added, e.g. allative lyenna *“upon thee” (VT49:40, 41). There is also elyë “thou, even thou” (Nam, RGEO:67) as an emphatic pronoun (Nam); apparently this can also receive case endings. Such independent pronouns may also be used in copula-less constructions, e.g. aistana elyë "blessed [art] thou" (VT43:30). – The intimate or familiar pronoun is similar in form, only with t instead of l. The pronominal ending is thus -tyë, as in carityë “thou dost, you (sg.) do” (VT49:16). It is uncertain whether -tyë has a short form -t (the existence of a short form is explicitly denied in VT49:51, but -t is listed in VT49:48). At one conceptual stage Tolkien mentioned such an ending that could be added to imperatives (hecat “get thee gone”, WJ:364), but he may have dropped it because it clashed with -t as a dual ending on verbs. The independent pronoun is tye, with a long vowel when stressed (tyé, VT49:51); presumably there also exists an emphatic pronoun *etyë (still unattested). Like lye, the pronoun tye may also appear in object position (ar inyë, yonya, tye-méla “and I too, my son, love thee”, LR:61); we must also assume that tye (and emphatic *etyë) can receive case endings. – Genitive forms, see THY.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THOU

  • 8 thou shalt see me at Philippi

    разг.
    мы ещё встретимся ( угроза) [при Филиппах в 42 году до н. э. в двух битвах были разбиты Кассий и Брут; шекспировское выражение; см. цитату]

    Enter the Ghost of Caesar. Brutus: "Why com'st thou?" Ghost: "To tell thee thou shalt see me at Philippi." Brutus: "Well; Then I shall see thee again?" Ghost: "Ay, at Philippi." Brutus: "Why, I will see thee at Philippi then... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Появляется дух Цезаря. Брут: "Зачем явился ты?" Дух: "Сказать, что ты меня в Филиппах встретишь". Брут: "Мы, значит, свидимся еще?" Дух: "В Филиппах". Брут: "Ну хорошо, в Филиппах жду тебя..." (перевод И. Мандельштама)

    Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said: ‘Thou shalt see me at Philippi!’ her tones could not have been more ominous. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVII) — Не дожидаясь ответа Скарлетт, Мамми повернулась и ушла. В ее зловещем тоне, казалось, прозвучало: "Мы еще встретимся".

    Large English-Russian phrasebook > thou shalt see me at Philippi

  • 9 THEE

    (object form of THOU, or singular YOU) lye, tye; see THOU for full discussion and references. Ólë in VT43:29 probably meant *"with thee" at the time of writing, but Tolkien apparently decided to go for –lye rather than just –le as the relevant ending; compare aselyë “with thee” in a later source. –VT43:29, VT47:31

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THEE

  • 10 thou

    (an old word for `you' used only when addressing one person, especially God (usually Thou), as the subject of a verb: Thou, O God.; Thou shalt not kill!) Ti
    * * *
    I [ðáu]
    1.
    pronoun dialectal poetically
    ti;
    2.
    transitive verb
    tikati (koga), reči (komu) ti
    to thou and thee — tikati (koga), biti familiaren ali intimen (s kom);
    3.
    intransitive verb
    uporabljati v nagovoru "thou"
    II [ðáu]
    noun
    slang tisoč, zlasti 1000 dolarjev

    English-Slovenian dictionary > thou

  • 11 thee

    [ði:]
    (an old word for `you' used only when addressing one person, especially God (usually Thee), as the object of a verb: We thank Thee for Thy goodness.) tu
    * * *
    [ði:] pron Poet, Bib (dative and accusative form of thou) ti, te. of thee teu, seu.

    English-Portuguese dictionary > thee

  • 12 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 13 קדש

    קְדַשch. sam(קדשto be, become pure, sacred, holy), to be sanctified, sacred (v. קְדוֹש). Shebu.15b שתי הלחם … דקַדְשֵׁי (Rashi דמִיקַּדְּשֵׁי Ithpa.) it is through the slaughtering of the sheep that the two loaves received their sacred character. Bekh.4b דקְרוּש קדושוכ׳ those firstborn that were consecrated, were consecrated Pa. קַדֵּיש as preced. Pi., to sanctify; to proclaim; to betroth Targ. Ex. 28:41. Ib. 29:1 לקַדָּשָׁא (Y. לקַדְשָׁא). Ib. 44; a. fr.Targ. Y. Deut. 20:7 (not דקָדֵיש; h. text ארש). Ib. 22:16 (h. text נתתי); a. e.Shebu.16a ועזרא קַדּרּשֵׁי ק׳וכ׳ and Ezra consecrated (the various places), although the Urim and Tummim were no longer extant. Pes.106a עיקר קידושא … דכי ק׳ תחלת יומא בעי לקַדּוּשֵׁי the actual sanctification of the Sabbath must take place in the evening, for when one sanctifies the Sabbath, one must sanctify the beginning of the day. Ib. ליקַדֵּיש לןוכ׳ please, sir, recite for us the great Ḳiddush, v. קִידּוּשָׁא. Ib. 101a לקדושי בביתא to recite the Ḳiddush in the house, Ib. 106b זימנין … מקדש אריפתא at times, when he cared more for bread, he recited the Ḳiddush over bread.R. Hash. 25a זיל … וקַדְּשֵׁיהוכ׳ go to ‘En-Ṭab and proclaim the New Moon Day. Ib. אמר … בעינן לקדושי בךוכ׳ he said (to the moon), to-night we desire to initiate the new month through thee, and thou standest here? Ibb ולִיקַדְּשֵׁיה בליליא Ms. M. and we may proclaim it at night. Shebu.15b דעד דקַדֵּיש יומאוכ׳ so that immediately after one has recited the blessing at the exit of the day (הַבְדָּלָה), one might finish the building and consecrate it.Kidd.50b באתרא דמְקַדְּשֵׁי והדר מסבלי where it is customary to send the gifts after betrothal, v. סְבַל. Ib. 59a לקדושי … לבריה to betroth a wife for his son (as his deputy); a. v. fr.Part. pass. מְקַדַּש; f. מְקַדְּשָׁא, Shebu. l. c. תרוייהו … מְקַדְּשֵׁי both of them are consecrated at the same time, Ib. חדא מי מק׳ how can even one of them be consecrated?Pes.101a ולא מק׳ לכו בבית אכילה (Ms. M. 2 מתקרש) and no Ḳiddush will be recited for you in your dining place; a. fr. Ithpa. אִתְקַדֵּש, אִיקַּדֵּש; Ithpe. אִיקְּדִיש to sanctify ones self; to be sanctified; (of mixed seeds) to be condemnable; (of woman) to be betrothed. Targ. Ex. 29:37. Targ. Lev. 20:7. Targ. O. ib. 10:3; a. fr.Kidd.54a ירושלים מי מִיקַּדְּשָׁא is Jerusalem itself consecrated ground? Ned.31a כיון דאיק׳ אברהםוכ׳ when Abraham was consecrated (as the bearer of religion), they (the Israelites) were called after him (they are no longer included among ‘the sons of Noah).Keth.62b אי מִיקַּדַּשְׁנָא (some ed. מְקַדַּשְׁנָא) if I consent to be betrothed unto thee, wilt thou go to college? Ib. אִיקַּדְּשָׁא ליהוכ׳ she was betrothed to him in secret, and she sent him (Akiba) away (to study). Kidd.9a אי … מִיקַּדְּשַׁת לי if I give it thee, wilt thou be betrothed to me? Ib. 12a אשה … לא מִיקַּדְּשָׁא a woman cannot be betrothed with a Pruṭah; a. fr.Pes.105a זיל חזי אי מִקְּדִיש יומא (Ms. M. קדיש) go and see whether the sacred day has begun. Af. אַקְדֵּיש, אַקְדַּש 1) to sanctify, dedicate. Targ. Lev. 27:14 (Y. ed. Vien. יִקְדַּש). Ib. 15. Targ. Jud. 17:3; a. fr. 2) to betroth. Kidd.9b עד דמַקְדִּיש והדר בעיל (Rashi דמקדש) until he betroth her and consummates. Ib. 12a ההוא גברא רא׳וכ׳ a man betrothed a woman with a piece of, v. כּוֹחֲלָא. Ib. b; a. fr. (interch. with Pa.).

    Jewish literature > קדש

  • 14 קְדַש

    קְדַשch. sam(קדשto be, become pure, sacred, holy), to be sanctified, sacred (v. קְדוֹש). Shebu.15b שתי הלחם … דקַדְשֵׁי (Rashi דמִיקַּדְּשֵׁי Ithpa.) it is through the slaughtering of the sheep that the two loaves received their sacred character. Bekh.4b דקְרוּש קדושוכ׳ those firstborn that were consecrated, were consecrated Pa. קַדֵּיש as preced. Pi., to sanctify; to proclaim; to betroth Targ. Ex. 28:41. Ib. 29:1 לקַדָּשָׁא (Y. לקַדְשָׁא). Ib. 44; a. fr.Targ. Y. Deut. 20:7 (not דקָדֵיש; h. text ארש). Ib. 22:16 (h. text נתתי); a. e.Shebu.16a ועזרא קַדּרּשֵׁי ק׳וכ׳ and Ezra consecrated (the various places), although the Urim and Tummim were no longer extant. Pes.106a עיקר קידושא … דכי ק׳ תחלת יומא בעי לקַדּוּשֵׁי the actual sanctification of the Sabbath must take place in the evening, for when one sanctifies the Sabbath, one must sanctify the beginning of the day. Ib. ליקַדֵּיש לןוכ׳ please, sir, recite for us the great Ḳiddush, v. קִידּוּשָׁא. Ib. 101a לקדושי בביתא to recite the Ḳiddush in the house, Ib. 106b זימנין … מקדש אריפתא at times, when he cared more for bread, he recited the Ḳiddush over bread.R. Hash. 25a זיל … וקַדְּשֵׁיהוכ׳ go to ‘En-Ṭab and proclaim the New Moon Day. Ib. אמר … בעינן לקדושי בךוכ׳ he said (to the moon), to-night we desire to initiate the new month through thee, and thou standest here? Ibb ולִיקַדְּשֵׁיה בליליא Ms. M. and we may proclaim it at night. Shebu.15b דעד דקַדֵּיש יומאוכ׳ so that immediately after one has recited the blessing at the exit of the day (הַבְדָּלָה), one might finish the building and consecrate it.Kidd.50b באתרא דמְקַדְּשֵׁי והדר מסבלי where it is customary to send the gifts after betrothal, v. סְבַל. Ib. 59a לקדושי … לבריה to betroth a wife for his son (as his deputy); a. v. fr.Part. pass. מְקַדַּש; f. מְקַדְּשָׁא, Shebu. l. c. תרוייהו … מְקַדְּשֵׁי both of them are consecrated at the same time, Ib. חדא מי מק׳ how can even one of them be consecrated?Pes.101a ולא מק׳ לכו בבית אכילה (Ms. M. 2 מתקרש) and no Ḳiddush will be recited for you in your dining place; a. fr. Ithpa. אִתְקַדֵּש, אִיקַּדֵּש; Ithpe. אִיקְּדִיש to sanctify ones self; to be sanctified; (of mixed seeds) to be condemnable; (of woman) to be betrothed. Targ. Ex. 29:37. Targ. Lev. 20:7. Targ. O. ib. 10:3; a. fr.Kidd.54a ירושלים מי מִיקַּדְּשָׁא is Jerusalem itself consecrated ground? Ned.31a כיון דאיק׳ אברהםוכ׳ when Abraham was consecrated (as the bearer of religion), they (the Israelites) were called after him (they are no longer included among ‘the sons of Noah).Keth.62b אי מִיקַּדַּשְׁנָא (some ed. מְקַדַּשְׁנָא) if I consent to be betrothed unto thee, wilt thou go to college? Ib. אִיקַּדְּשָׁא ליהוכ׳ she was betrothed to him in secret, and she sent him (Akiba) away (to study). Kidd.9a אי … מִיקַּדְּשַׁת לי if I give it thee, wilt thou be betrothed to me? Ib. 12a אשה … לא מִיקַּדְּשָׁא a woman cannot be betrothed with a Pruṭah; a. fr.Pes.105a זיל חזי אי מִקְּדִיש יומא (Ms. M. קדיש) go and see whether the sacred day has begun. Af. אַקְדֵּיש, אַקְדַּש 1) to sanctify, dedicate. Targ. Lev. 27:14 (Y. ed. Vien. יִקְדַּש). Ib. 15. Targ. Jud. 17:3; a. fr. 2) to betroth. Kidd.9b עד דמַקְדִּיש והדר בעיל (Rashi דמקדש) until he betroth her and consummates. Ib. 12a ההוא גברא רא׳וכ׳ a man betrothed a woman with a piece of, v. כּוֹחֲלָא. Ib. b; a. fr. (interch. with Pa.).

    Jewish literature > קְדַש

  • 15 תלי

    תְּלֵי, תְּלָאch. same, to lift up; to suspend, hang; to be hanged. Targ. Y. Ex. 2:16 Ar. (ed. Vien. דלא; h. text דלה). Targ. Jer. 10:12. Targ. Y. Gen. 38:25. Ib. 49:22. Targ. 2 Chr. 20:12. Targ. Ez. 15:3. Targ. O. Deut. 28:66. Targ. Prov. 13:12 (ed. Lag. תָּאלֵי); a. fr.Part. pass. תָּלֵי; f. חַּלְיָא; pl. חָּלְיָן, תָּלְיָין. Targ. Y. Deut. l. c. Ib. 27:14 Ar. (ed. רמא; h. text רם); a. fr.Y.Sot.I, 17a top ההין … ואת תְּלֵית עיניםוכ׳ this man (thy husband) feeds and sustains thee, and thou liftest thy eyes up to another man? Keth.71b (read:) תְּלַתְנְהוּ, v. קִישּׁוּט. Yeb.39b בדידך ת׳ וחמנא the law makes it dependent on thee (leaves thee the choice). Cant. R. to V, 14 מִיתְלֵי, v. עִקְבָא. Ab. Zar.7b תֵּלְיָא וכ׳, v. אֶשְׁלָא. Keth.2a ת׳ תניא בדלאוכ׳ he hangs that which has been distinctly taught on that which has not been taught, i. e. draws a conclusion from the unknown to the known; B. Bath. 134b; a. fr.Y.Bicc.III, 65c bot. אתר תלי an elevated place. Y.Succ.V, 55b bot. כל דתלי מאהוכ׳ a column a hundred cubits high requires a base of thirty-three. Gitt.37b ת׳ ליה עדוכ׳ he must look up to him, until he says so (that he gives him the money, although he is not bound to pay it); (Rashi: and he is suspended (tortured) until. B. Bath.47b תַּלְיוּהָ וזביןוכ׳ if they suspended (tortured) him, and he agreed to sell, the sale is valid; ib. 48b (not תלויה); B. Kam.62a תְּלוּהָ. Lam. R. to III, 65 (play on ת̇א̇ל̇ת̇ך, ib.) ת̇לי … כל א̇ל̇ות̇וכ׳ (some vers. תְּלֵה h.) force them through suffering, and bring upon them all the curses Y.Kil.IX, 32b top תלה לון יומאוכ׳ the day remained suspended for them (the sun did not set), until every one of them reached his home; Y.Keth.XII, 35a תלת (corr. acc., or תלא).(Pesik. Par., p. 37b> ותלין, read: זחלין, v. זְחַל II. Ithpe. אִיחְּלֵי to be hanged. Targ. II Esth. 2:23.

    Jewish literature > תלי

  • 16 תלא

    תְּלֵי, תְּלָאch. same, to lift up; to suspend, hang; to be hanged. Targ. Y. Ex. 2:16 Ar. (ed. Vien. דלא; h. text דלה). Targ. Jer. 10:12. Targ. Y. Gen. 38:25. Ib. 49:22. Targ. 2 Chr. 20:12. Targ. Ez. 15:3. Targ. O. Deut. 28:66. Targ. Prov. 13:12 (ed. Lag. תָּאלֵי); a. fr.Part. pass. תָּלֵי; f. חַּלְיָא; pl. חָּלְיָן, תָּלְיָין. Targ. Y. Deut. l. c. Ib. 27:14 Ar. (ed. רמא; h. text רם); a. fr.Y.Sot.I, 17a top ההין … ואת תְּלֵית עיניםוכ׳ this man (thy husband) feeds and sustains thee, and thou liftest thy eyes up to another man? Keth.71b (read:) תְּלַתְנְהוּ, v. קִישּׁוּט. Yeb.39b בדידך ת׳ וחמנא the law makes it dependent on thee (leaves thee the choice). Cant. R. to V, 14 מִיתְלֵי, v. עִקְבָא. Ab. Zar.7b תֵּלְיָא וכ׳, v. אֶשְׁלָא. Keth.2a ת׳ תניא בדלאוכ׳ he hangs that which has been distinctly taught on that which has not been taught, i. e. draws a conclusion from the unknown to the known; B. Bath. 134b; a. fr.Y.Bicc.III, 65c bot. אתר תלי an elevated place. Y.Succ.V, 55b bot. כל דתלי מאהוכ׳ a column a hundred cubits high requires a base of thirty-three. Gitt.37b ת׳ ליה עדוכ׳ he must look up to him, until he says so (that he gives him the money, although he is not bound to pay it); (Rashi: and he is suspended (tortured) until. B. Bath.47b תַּלְיוּהָ וזביןוכ׳ if they suspended (tortured) him, and he agreed to sell, the sale is valid; ib. 48b (not תלויה); B. Kam.62a תְּלוּהָ. Lam. R. to III, 65 (play on ת̇א̇ל̇ת̇ך, ib.) ת̇לי … כל א̇ל̇ות̇וכ׳ (some vers. תְּלֵה h.) force them through suffering, and bring upon them all the curses Y.Kil.IX, 32b top תלה לון יומאוכ׳ the day remained suspended for them (the sun did not set), until every one of them reached his home; Y.Keth.XII, 35a תלת (corr. acc., or תלא).(Pesik. Par., p. 37b> ותלין, read: זחלין, v. זְחַל II. Ithpe. אִיחְּלֵי to be hanged. Targ. II Esth. 2:23.

    Jewish literature > תלא

  • 17 תְּלֵי

    תְּלֵי, תְּלָאch. same, to lift up; to suspend, hang; to be hanged. Targ. Y. Ex. 2:16 Ar. (ed. Vien. דלא; h. text דלה). Targ. Jer. 10:12. Targ. Y. Gen. 38:25. Ib. 49:22. Targ. 2 Chr. 20:12. Targ. Ez. 15:3. Targ. O. Deut. 28:66. Targ. Prov. 13:12 (ed. Lag. תָּאלֵי); a. fr.Part. pass. תָּלֵי; f. חַּלְיָא; pl. חָּלְיָן, תָּלְיָין. Targ. Y. Deut. l. c. Ib. 27:14 Ar. (ed. רמא; h. text רם); a. fr.Y.Sot.I, 17a top ההין … ואת תְּלֵית עיניםוכ׳ this man (thy husband) feeds and sustains thee, and thou liftest thy eyes up to another man? Keth.71b (read:) תְּלַתְנְהוּ, v. קִישּׁוּט. Yeb.39b בדידך ת׳ וחמנא the law makes it dependent on thee (leaves thee the choice). Cant. R. to V, 14 מִיתְלֵי, v. עִקְבָא. Ab. Zar.7b תֵּלְיָא וכ׳, v. אֶשְׁלָא. Keth.2a ת׳ תניא בדלאוכ׳ he hangs that which has been distinctly taught on that which has not been taught, i. e. draws a conclusion from the unknown to the known; B. Bath. 134b; a. fr.Y.Bicc.III, 65c bot. אתר תלי an elevated place. Y.Succ.V, 55b bot. כל דתלי מאהוכ׳ a column a hundred cubits high requires a base of thirty-three. Gitt.37b ת׳ ליה עדוכ׳ he must look up to him, until he says so (that he gives him the money, although he is not bound to pay it); (Rashi: and he is suspended (tortured) until. B. Bath.47b תַּלְיוּהָ וזביןוכ׳ if they suspended (tortured) him, and he agreed to sell, the sale is valid; ib. 48b (not תלויה); B. Kam.62a תְּלוּהָ. Lam. R. to III, 65 (play on ת̇א̇ל̇ת̇ך, ib.) ת̇לי … כל א̇ל̇ות̇וכ׳ (some vers. תְּלֵה h.) force them through suffering, and bring upon them all the curses Y.Kil.IX, 32b top תלה לון יומאוכ׳ the day remained suspended for them (the sun did not set), until every one of them reached his home; Y.Keth.XII, 35a תלת (corr. acc., or תלא).(Pesik. Par., p. 37b> ותלין, read: זחלין, v. זְחַל II. Ithpe. אִיחְּלֵי to be hanged. Targ. II Esth. 2:23.

    Jewish literature > תְּלֵי

  • 18 תְּלָא

    תְּלֵי, תְּלָאch. same, to lift up; to suspend, hang; to be hanged. Targ. Y. Ex. 2:16 Ar. (ed. Vien. דלא; h. text דלה). Targ. Jer. 10:12. Targ. Y. Gen. 38:25. Ib. 49:22. Targ. 2 Chr. 20:12. Targ. Ez. 15:3. Targ. O. Deut. 28:66. Targ. Prov. 13:12 (ed. Lag. תָּאלֵי); a. fr.Part. pass. תָּלֵי; f. חַּלְיָא; pl. חָּלְיָן, תָּלְיָין. Targ. Y. Deut. l. c. Ib. 27:14 Ar. (ed. רמא; h. text רם); a. fr.Y.Sot.I, 17a top ההין … ואת תְּלֵית עיניםוכ׳ this man (thy husband) feeds and sustains thee, and thou liftest thy eyes up to another man? Keth.71b (read:) תְּלַתְנְהוּ, v. קִישּׁוּט. Yeb.39b בדידך ת׳ וחמנא the law makes it dependent on thee (leaves thee the choice). Cant. R. to V, 14 מִיתְלֵי, v. עִקְבָא. Ab. Zar.7b תֵּלְיָא וכ׳, v. אֶשְׁלָא. Keth.2a ת׳ תניא בדלאוכ׳ he hangs that which has been distinctly taught on that which has not been taught, i. e. draws a conclusion from the unknown to the known; B. Bath. 134b; a. fr.Y.Bicc.III, 65c bot. אתר תלי an elevated place. Y.Succ.V, 55b bot. כל דתלי מאהוכ׳ a column a hundred cubits high requires a base of thirty-three. Gitt.37b ת׳ ליה עדוכ׳ he must look up to him, until he says so (that he gives him the money, although he is not bound to pay it); (Rashi: and he is suspended (tortured) until. B. Bath.47b תַּלְיוּהָ וזביןוכ׳ if they suspended (tortured) him, and he agreed to sell, the sale is valid; ib. 48b (not תלויה); B. Kam.62a תְּלוּהָ. Lam. R. to III, 65 (play on ת̇א̇ל̇ת̇ך, ib.) ת̇לי … כל א̇ל̇ות̇וכ׳ (some vers. תְּלֵה h.) force them through suffering, and bring upon them all the curses Y.Kil.IX, 32b top תלה לון יומאוכ׳ the day remained suspended for them (the sun did not set), until every one of them reached his home; Y.Keth.XII, 35a תלת (corr. acc., or תלא).(Pesik. Par., p. 37b> ותלין, read: זחלין, v. זְחַל II. Ithpe. אִיחְּלֵי to be hanged. Targ. II Esth. 2:23.

    Jewish literature > תְּלָא

  • 19 תעל

    תַּעַל, תַּעֲלָא, תְּעָלָא, תַּעֲלָהm. = h. שוּעָל, jackal; fox. Koh. R. to V, 8 חמא חד ת׳וכ׳ saw a fox lying dead Meg.16b, v. עִידָּן. Nidd.65b; Yoma 43b, v. כְּמַאי. Koh. R. to 1, 3; Ler. R. s. 28 תעלה, v. מַתְלָא; a. e.Pl. תַּעֲלַיָּא, תַּעֲלִין, תַּעֲלֵי, תְּעָ׳. Targ. Ps. 63:11. Targ. Ez. 13:4; a. e.Y.Shebi.IX, 39a top אריוותא … שאיל ת׳ lions are before thee, and thou askest the foxes (great scholars are present, and thou askest me)? Ḥag.14a (play on תעלולים, Is. 3:4) ת׳ בני ת׳ foxes, sons of foxes; a. e.

    Jewish literature > תעל

  • 20 תעלא

    תַּעַל, תַּעֲלָא, תְּעָלָא, תַּעֲלָהm. = h. שוּעָל, jackal; fox. Koh. R. to V, 8 חמא חד ת׳וכ׳ saw a fox lying dead Meg.16b, v. עִידָּן. Nidd.65b; Yoma 43b, v. כְּמַאי. Koh. R. to 1, 3; Ler. R. s. 28 תעלה, v. מַתְלָא; a. e.Pl. תַּעֲלַיָּא, תַּעֲלִין, תַּעֲלֵי, תְּעָ׳. Targ. Ps. 63:11. Targ. Ez. 13:4; a. e.Y.Shebi.IX, 39a top אריוותא … שאיל ת׳ lions are before thee, and thou askest the foxes (great scholars are present, and thou askest me)? Ḥag.14a (play on תעלולים, Is. 3:4) ת׳ בני ת׳ foxes, sons of foxes; a. e.

    Jewish literature > תעלא

См. также в других словарях:

  • thee — O.E. þe (accusative and dative singular of þu thou ), from P.Gmc. *theke (Cf. O.Fris. thi, M.Du. di, O.H.G. dih, Ger. dich, O.N. þik, Norw. deg, Goth. þuk), from PIE *tege . A brief history of the second person pronoun in English can be found ↑ …   Etymology dictionary

  • Thou (pronom personnel) — Pour les articles homonymes, voir Thou. Le mot anglais thou (prononcer [ðaʊ]) est un pronom personnel de la deuxième personne du singulier de l anglais moderne naissant. C est l équivalent du « tu » français. Il est aujourd hui… …   Wikipédia en Français

  • thou. — thou1 «thow», pronoun, singular, nom. thou; poss. thy or thine; obj. thee; plural nom. you or ye; poss. your or yours; …   Useful english dictionary

  • Thou — The word thou (pron en|ðaʊ in most dialects) is a second person singular pronoun in English. It is now largely archaic, having been replaced in almost all contexts by you . Thou is the nominative form; the oblique/objective form is thee… …   Wikipedia

  • Be Thou My Vision — is a traditional Christian hymn, which can be traced to Ireland but is now sung in English speaking churches around the world.The text and its history Be Thou My VisionBe Thou my Vision, O Lord of my heart; Naught be all else to me, save that… …   Wikipedia

  • Thee — thou hou ([th]ou), pron. [Sing.: nom. {Thou}; poss. {Thy} ([th][imac]) or {Thine} ([th][imac]n); obj. {Thee} ([th][=e]). Pl.: nom. {You} (y[=oo]); poss. {Your} (y[=oo]r) or {Yours} (y[=oo]rz); obj. {You}.] [OE. thou, [thorn]u, AS. [eth][=u],… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Thou — hou ([th]ou), pron. [Sing.: nom. {Thou}; poss. {Thy} ([th][imac]) or {Thine} ([th][imac]n); obj. {Thee} ([th][=e]). Pl.: nom. {You} (y[=oo]); poss. {Your} (y[=oo]r) or {Yours} (y[=oo]rz); obj. {You}.] [OE. thou, [thorn]u, AS. [eth][=u], [eth]u;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • thou — hou ([th]ou), pron. [Sing.: nom. {Thou}; poss. {Thy} ([th][imac]) or {Thine} ([th][imac]n); obj. {Thee} ([th][=e]). Pl.: nom. {You} (y[=oo]); poss. {Your} (y[=oo]r) or {Yours} (y[=oo]rz); obj. {You}.] [OE. thou, [thorn]u, AS. [eth][=u], [eth]u;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Yorkshire dialect and accent — The Yorkshire dialect refers to the varieties of English used in the Northern England historic county of Yorkshire. These varieties are often referred to as Broad Yorkshire or Tyke. [ cite web|url=http://www.bbc.co.uk/bradford/voices2005/pete… …   Wikipedia

  • thou — 2nd nominative singular personal pronoun, O.E. þu, from P.Gmc. *thu (Cf. O.Fris. thu, M.Du., M.L.G. du, O.H.G., Ger. du, O.N. þu, Goth. þu), from PIE *tu , second person singular pronoun (Cf. L. tu, Ir. tu, Welsh ti, Gk. su, Lith …   Etymology dictionary

  • thou — thou1 [thou] pron. pl. you or ye [ME < OE thu, akin to Ger du < IE * tu > L & Sans tu] Archaic personal pronoun in the second person singular: once used in familiar address, but now replaced by you except in poetic or religious use and… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»