Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+son+of+god

  • 121 dieu

    dieu (plural dieux) [djø]
    masculine noun
    Dieu God
    mon Dieu ! my God!
    grands Dieux ! good God!
    Dieu vous bénisse ! God bless you!
    Dieu merci, il n'a pas plu it didn't rain, thank goodness
    * * *
    djø
    nom masculin Religion God

    bon Dieu! — (sl) for God's sake!

    Dieu soit loué or béni! — thanks be to God!

    Dieu ait son âme! — God rest his/her soul

    c'est pas Dieu possible! — (colloq) good God, it's not possible!

    Dieu sait pourquoi/quand! — goodness (only) knows why/when

    ••

    chaque jour que Dieu fait — day in, day out

    il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saintsProverbe always go straight to the top

    * * *
    djø
    dieux pl nm

    DieuGod

    * * *
    dieu, pl dieux nm
    1 Mythol, Relig god; le dieu des mers the god of the sea; les dieux égyptiens the Egyptian gods; grands dieux! God almighty!; vingt dieux! good God almighty!;
    2 ( personne talentueuse) sur le terrain c'est un dieu he's brilliant on the sports field; le dieu du tennis/golf the greatest tennis player/golfer.
    être beau comme un dieu to look like a Greek god; nager/skier/jouer comme un dieu to be a superb swimmer/skier/player; jurer ses grands dieux que… to swear to God that…; être dans le secret des dieux to be privy to the secrets of those on high.
    ( féminin dieux) [djø] nom masculin
    1. [divinité] god
    le dieu de la Guerre/l'Amour the god of war/love
    comme un dieu divinely, like a god
    2. [héros] god, idol
    3. [objet de vénération] god
    Dieu nom propre
    1. [généralement] God
    tous les jours ou chaque jour que (le bon) Dieu fait every blessed day
    2. [dans des exclamations]
    Dieu me damne ou maudisse (si...)! (littéraire) may God strike me dead (if...)!
    Dieu nous protège god ou Lord protect us
    Dieu vous bénisse/entende! (littéraire) may God bless/hear you!
    c'est pas ou c'est-y Dieu possible! (familier) it just can't be (true)!
    à Dieu va ou vat! (littéraire) it's in God's hands!, in God's hands be it!
    bon Dieu! (familier) for God's sake!, for Pete's sake!
    bon Dieu de... (familier) blasted..., blessed...
    Dieu merci! thank God ou the Lord!
    mon Dieu! my God!, my goodness!, good Lord!
    mon Dieu [dans des prières] Lord, God
    ————————
    des dieux locution adjectivale
    [plaisir] divine, exquisite

    Dictionnaire Français-Anglais > dieu

  • 122 will

    will1 n
    1. voluntad / ganas
    2. testamento
    will2 vb
    1.
    when will they arrive? ¿cuándo llegarán?
    2.
    will you close that door, please? ¿quieres cerrar esa puerta, por favor?
    tr[wɪl]
    it won't rain, will it? no lloverá, ¿verdad?
    what will you do if she's late? ¿qué harás si llega tarde?
    2 (be disposed to, be willing to)
    (no), I won't no quiero
    I won't have it! ¡no lo permito!
    will you stay for dinner? ¿quieres quedarte a cenar?
    won't you take a seat? ¿quiere sentarse?, siéntese, por favor
    3 (requests) querer
    will you do me a favour? ¿quieres hacerme un favor?
    you won't forget to tell him, will you? no se te olvidará de decírselo, ¿verdad?
    make me a cup of tea, will you? hazme una taza de té, ¿quieres?
    4 (general truths, custom)
    5 (orders, commands)
    will you be quiet! ¡quieres callarte!, ¡cállate!
    6 (insistence, persistence) insistir en
    7 (can, possibility) poder
    8 (supposition, must, probability) deber de
    that'll be John será John, debe de ser John
    they'll be home by now ya estarán en casa, ya deben de estar en casa
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    if you will si así lo quiere
    I will (in wedding) sí, quiero
    will do muy bien, lo haré
    ————————
    tr[wɪl]
    1 (control, volition) voluntad nombre femenino; (free will) albedrío
    2 SMALLLAW/SMALL testamento, últimas nombre femenino plural voluntades
    have you made a will? ¿has hecho (tu) testamento?
    2 formal use (intend, desire) querer, ordenar, mandar
    3 SMALLLAW/SMALL legar, dejar en testamento
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    against one's will contra su voluntad, a pesar suyo
    at will a voluntad
    of one's own free will por voluntad propia
    with a will con ilusión, con entusiasmo, con ganas
    will ['wɪl] v, past would ['wʊd] ; pres sing & pl will vi
    wish: querer
    do what you will: haz lo que quieras
    will v aux
    no one would take the job: nadie aceptaría el trabajo
    I won't do it: no lo haré
    he will get angry over nothing: se pone furioso por cualquier cosa
    tomorrow we will go shopping: mañana iremos de compras
    the couch will hold three people: en el sofá cabrán tres personas
    I will go despite them: iré a pesar de ellos
    that will be the mailman: eso ha de ser el cartero
    accidents will happen: los accidentes ocurrirán
    you will do as I say: harás lo que digo
    will vt
    1) ordain: disponer, decretar
    if God wills it: si Dios lo dispone, si Dios quiere
    2) : lograr a fuerza de voluntad
    they were willing him to succeed: estaban deseando que tuviera éxito
    3) bequeath: legar
    will n
    1) desire: deseo m, voluntad f
    2) volition: voluntad f
    free will: libre albedrío
    3) willpower: voluntad f, fuerza f de voluntad
    a will of iron: una voluntad férrea
    4) : testamento m
    to make a will: hacer testamento
    v.
    legar v.
    lograr por fuerza v.
    querer v.
    (§pret: quis-) fut/c: querr-•)
    aux.
    n.
    gusto s.m.
    placer s.m.
    testamento s.m.
    volición s.f.
    voluntad s.f.

    I
    1. wɪl
    modal verb (past would) [ 'll es la contracción de will, won't de will not y 'll've de will have]
    1)

    he'll come on Friday — vendrá el viernes, va a venir el viernes

    he said he would come on Fridaydijo que vendría or iba a venir el viernes

    he won't ever change his ways — no cambiará nunca, no va a cambiar nunca

    will you be staying at Jack's? — ¿te vas a quedar en casa de Jack?

    at the end of this month, he'll have been working here for a year — este fin de mes hará or va a hacer un año que trabaja aquí

    you won't leave without me, will you? — no te irás sin mí ¿no?

    b) ( expressing resolution) (with first person)

    I won't let you down — no te fallaré, no te voy a fallar

    2)

    will o would you do me a favor? — ¿quieres hacerme un favor?, ¿me haces un favor?

    b) ( in orders)

    be quiet, will you! — cállate, ¿quieres?, quieres callarte!

    will you have a drink? — ¿quieres tomar algo?

    you'll stay for dinner, won't you? — te quedas a cenar ¿no?

    won't they be having lunch now? — ¿no estarán comiendo ahora?

    you will have gathered that... — te habrás dado cuenta de que...

    4)
    a) (indicating habit, characteristic)

    he'd get drunk every Saturdayse emborrachaba or solía emborracharse todos los sábados

    he will jump to conclusions — él siempre tiene que precipitarse a sacar conclusiones

    you won't be told, will you? — qué cosa! ¿por qué no haces caso?


    2.
    vt (past & past p willed)
    1)
    a) (urge, try to cause)

    I was willing her to get the answer rightestaba deseando con todas mis fuerzas or con toda mi voluntad que diera la respuesta correcta

    b) (desire, ordain) (frml) \<\<God\>\> disponer*, querer*
    2) ( bequeath) legar*, dejar en testamento

    II
    1) u
    a) ( faculty) voluntad f
    b) (determination, willpower) voluntad f

    to break somebody's will — doblegar* a alguien

    to lose the will to live — perder* las ansias or las ganas de vivir

    where there's a will, there's a way — querer es poder

    c) (desire, intention) voluntad f

    it was God's will — Dios así lo quiso, fue la voluntad divina

    2) c ( testament) testamento m

    I [wɪl] (pt would)
    1. MODAL VB
    a)

    I will or I'll finish it tomorrow — lo terminaré mañana

    I will or I'll have finished it by tomorrow — lo habré terminado para mañana

    you won't lose it, will you? — no lo perderás ¿verdad?; (stronger) no lo vayas a perder

    you will come to see us, won't you? — vendrás a vernos, ¿no?

    what will you do? — ¿qué vas a hacer?

    I will do it! — ¡sí lo haré!

    no he won't! — ¡no lo hará!

    he will or he'll be there by now — ya debe de haber llegado or ya habrá llegado

    a) (in commands, insistence)

    will you sit down! — ¡siéntate!

    will you be quiet! — ¿te quieres callar?

    "I won't go" - "oh yes you will" — -no voy -¿cómo que no?

    I will not or I won't put up with it! — ¡no lo voy a consentir!

    I will not have it that... — no permito que se diga que... + subjun

    I will (marriage service) sí quiero

    b) (in offers, requests, invitations, refusals)

    come on, I'll help you — venga, te ayudo

    will you help me? — ¿me ayudas?

    wait a moment, will you? — espera un momento, ¿quieres?

    will you have some tea? — ¿quieres tomar un té?

    will you sit down? — ¿quiere usted sentarse?, tome usted asiento more frm

    won't you come with us? — ¿no quieres venir con nosotros?

    a) soler, acostumbrar a

    she will read for hours on endsuele leer or acostumbra a leer durante horas y horas

    she will smoke, despite what the doctor says — a pesar de lo que dice el médico, se empeña en fumar

    if you will eat so much, you can hardly expect to be slim — si insistes en comer tanto, no pensarás adelgazar

    2.
    VI (=wish) querer

    (just) as you will! — ¡como quieras!

    do as you will — haz lo que quieras, haz lo que te parezca bien

    look where you will, you won't find one — mires donde mires, no vas a encontrar uno


    II [wɪl]
    1. N
    1) (=inclination, wish) voluntad f

    against sb's will — contra la voluntad de algn

    at will — a voluntad

    to do sb's will — hacer la voluntad de algn

    to do sth of one's own free will — hacer algo por voluntad propia

    the will of Godla voluntad de Dios

    iron will, will of ironvoluntad f de hierro

    to have a will of one's owntener voluntad propia

    it is my will that you should do it — frm quiero que lo hagas

    the will to win/live — el deseo de ganar/vivir

    to work with a will — trabajar con ahinco

    with the best will in the worldpor mucho que se quiera

    ill 1., 2)
    2) (=testament) testamento m

    the last will and testament of... — la última voluntad de...

    to make a will — hacer testamento

    2. VT
    1) (=urge on by willpower) lograr a fuerza de voluntad
    2) (=ordain) ordenar, disponer
    3) (=leave in one's will)

    to will sth to sb — legar algo a algn, dejar algo (en herencia) a algn

    * * *

    I
    1. [wɪl]
    modal verb (past would) [ 'll es la contracción de will, won't de will not y 'll've de will have]
    1)

    he'll come on Friday — vendrá el viernes, va a venir el viernes

    he said he would come on Fridaydijo que vendría or iba a venir el viernes

    he won't ever change his ways — no cambiará nunca, no va a cambiar nunca

    will you be staying at Jack's? — ¿te vas a quedar en casa de Jack?

    at the end of this month, he'll have been working here for a year — este fin de mes hará or va a hacer un año que trabaja aquí

    you won't leave without me, will you? — no te irás sin mí ¿no?

    b) ( expressing resolution) (with first person)

    I won't let you down — no te fallaré, no te voy a fallar

    2)

    will o would you do me a favor? — ¿quieres hacerme un favor?, ¿me haces un favor?

    b) ( in orders)

    be quiet, will you! — cállate, ¿quieres?, quieres callarte!

    will you have a drink? — ¿quieres tomar algo?

    you'll stay for dinner, won't you? — te quedas a cenar ¿no?

    won't they be having lunch now? — ¿no estarán comiendo ahora?

    you will have gathered that... — te habrás dado cuenta de que...

    4)
    a) (indicating habit, characteristic)

    he'd get drunk every Saturdayse emborrachaba or solía emborracharse todos los sábados

    he will jump to conclusions — él siempre tiene que precipitarse a sacar conclusiones

    you won't be told, will you? — qué cosa! ¿por qué no haces caso?


    2.
    vt (past & past p willed)
    1)
    a) (urge, try to cause)

    I was willing her to get the answer rightestaba deseando con todas mis fuerzas or con toda mi voluntad que diera la respuesta correcta

    b) (desire, ordain) (frml) \<\<God\>\> disponer*, querer*
    2) ( bequeath) legar*, dejar en testamento

    II
    1) u
    a) ( faculty) voluntad f
    b) (determination, willpower) voluntad f

    to break somebody's will — doblegar* a alguien

    to lose the will to live — perder* las ansias or las ganas de vivir

    where there's a will, there's a way — querer es poder

    c) (desire, intention) voluntad f

    it was God's will — Dios así lo quiso, fue la voluntad divina

    2) c ( testament) testamento m

    English-spanish dictionary > will

  • 123 βασιλεία

    βασιλεία, ας, ἡ (Heraclit. Fgm. 52; Hdt.+) a term relating to royal administration
    gener. kingship, royal power, royal rule (1 Km 15:28; 20:31; Sir 10:8; Jdth 1:1; Esth 3:6; 1 Macc 1:16 al. LXX; En 98:2; TestJob 33:9; Just., Tat., Ath.; οὐ βασιλείαν ἀλλὰ τυράνιδα Mel., P. 49, 354; Orig.) λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν obtain royal power (for oneself) Lk 19:12, 15; without dat. Rv 17:12 (cp. Jos., Ant. 13, 220); δοῦναί τινι τὴν β. vs. 17; ἔχειν β. ἐπί τινων vs. 18; ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν he gave us royal jurisdiction 1:6; cp. 5:10; royal rule Lk 1:33; 22:29; 23:42 v.l. (ἐν τῇ β. σου in your royal power); Ac 1:6; Hb 1:8 (Ps 44:7); 1 Cor 15:24 (παραδιδόναι as Diod S 1, 43, 6); B 4:4 (Da 7:24). Ps 95:10 (Justin, A I, 41, 4, D. 73: ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀπὸ τ. ξύλου) is the basis for β. Ἰησοῦ ἐπὶ ξύλου the rule of Jesus on the cross B 8:5 (s. Windisch, Hdb. ad loc.).—Hb 11:33; 1 Cl 61:1.
    esp. of God’s rule the royal reign of God (usually rendered ‘kingdom of God’, and oft. understood as royal realm but with dilution of the primary component of reigning activity), a chiefly eschatological concept, beginning to appear in the prophets, elaborated in apocalyptic passages (Mi 4:7f; Ps 102:19; 144:11–13; Wsd 6:4; 10:10; Da 3:54; 4:3; cp. SibOr 3:47f.—Diod S 5, 71, 1 Zeus takes over the βασιλεία from Cronus; Sextus 311 κοινωνεῖ βασιλείας θεοῦ σοφὸς ἀνήρ) and taught by Jesus. The expressions vary; β. τοῦ θεοῦ and τῶν οὐρανῶν have essentially the same mng., since Israelites used οὐρανός (-οί) as well as other circumlocutions for θεός (cp. Mt 19:23f; s. Bousset, Rel.3 314f); the latter term may also emphasize the heavenly origin and nature of the reign.—Dalman, Worte 75–119; JWeiss, D. Predigt Jesu v. Reiche Gottes2 1900, 1–35; ESellin, D. isr.-jüd. Heilandserwartung 1909, D. alt. Prophetismus 1912, 136ff; BDuhm, D. kommende RG 1910; SMowinckel, Psalmenstudien II 1922, 146ff; LDürr, Ursprung u. Ausbau d. isr. Heilandserwartung 1925; Bousset, Rel3 1926, 213ff; AvGall, βασιλεία τ. θεοῦ 1926; JWissing, Het begrip van het Koningrijk Gods, diss., Leiden 1927; HGressmann, Der Messias 1929; MBuber, Königtum Gottes ’32; PVolz, D. Eschatologie der jüd. Gemeinde im ntl. Zeitalter ’34; Ltzm., D. Weltheiland 1909; TManson, The Teaching of Jesus ’55, 116–284; SAalen, NTS 8, ’61/62, 215–40 (‘house’ or ‘community’ of God); GLadd, JBL 81, ’62, 230–38 (‘realm’); FNötscher, Vom A. zum NT ’62, 226–30 (ethical).
    α. β. τῶν οὐρανῶν mostly in Mt: 3:2; 4:17; 5:3, 10, 19f al.; otherw. (Did., Gen. 52, 11; 60, 28) J 3:5 v.l.; AcPl Ha 8, 31.
    β. β. τοῦ θεοῦ (cp. Orig., C. Cels. 3, 40, 21) Mt 6:33; 12:28; 21:31, 43; Mk 1:15; 4:11, 26, 30 al.; Lk 4:43; 6:20; 7:28; 8:1 al.; Ac 1:3; 8:12; 14:22; 19:8; 28:23, 31; J 3:3, 5; Ro 14:17 (defined as δικαιοσύνη, εἰρήνη, χαρά); 1 Cor 4:20 al.; Ox 1 verso, 7f; Dg 9:1; B 21:1; Pol 2:3; β. θεοῦ 1 Cor 6:10, cp. 9; 15:50; Gal 5:21; Pol 5:3; β. τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ Eph 5:5; τοῦ Χριστοῦ 1 Cl 50:3.
    γ. β. τοῦ πατρός Mt 13:43; 26:29.
    δ. β. αὐτοῦ (=τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου) Mt 13:41; Lk 24:26 v.l.; cp. Col 1:13.
    ε. β. τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Mk 11:10, since the Davidic kgdm. is to be reestablished under the Son of David, the Messiah (cp. Is 9:5f; Jer 23:5f).
    ζ. ἡ β. τοῦ κυρίου B 4:13; ἡ β. αὐτοῦ (=κυρίου) ἡ ἐπουράνιος 2 Ti 4:18; EpilMosq 5; ἡ οὐράνιος β. MPol 22:3; ἡ ἐν οὐρανῷ β. Dg 10:2.
    η. αἰώνιος β. τοῦ κυρίου (cp. Da 4:3; Just.; CIG II, 2715a, 3 ἐπὶ τῆς τῶν κυρίων Ῥωμαίων αἰωνίου ἀρχῆς, Dssm., B 277f) 2 Pt 1:11; cp. MPol 20:2.—The greatest blessings conceivable are found in the β. Mt 13:44f. The foll. expr. refer to obtaining it = participate in its benefits: ἅψασθαι τῆς β. B 7:11; δέχεσθαι Mk 10:15; διδόναι Lk 12:32; εἰσέρχεσθαι εἰς τὴν β. Mt 5:20; 7:21; 18:3; 19:23; Mk 10:23ff; Lk 24:26 P75 (first hand); J 3:5; Ac 14:22; Hs 9, 12, 3f (HWindisch, D. Sprüche v. Eingehen in d. Reich Gs: ZNW 27, 1928, 163–92); εἰσήκειν εἰς τὴν β. 2 Cl 11:7; ἔρχεσθαι εἰς τὴν β. 9:6; ἑτοιμάζειν Mt 25:34; εὔθετον εἶναι τῇ β. Lk 9:62; εὑρεθῆναι εἰς τὴν β. Hs 9, 13, 2; ζητεῖν Mt 6:33; Lk 12:31; καταξιοῦσθαι τῆς β. 2 Th 1:5; κατοικεῖν ἐν τῇ β. Hs 9, 29, 2; κληρονομεῖν Mt 25:34; 1 Cor 6:9f; 15:50; IPhld 3:3; cp. κληρονόμος τῆς β. Js 2:5; μαθητεύεσθαι τῇ β. Mt 13:52; μεθιστάναι εἰς τὴν β. Col 1:13; φθάνει ἡ β. ἐπί τινα Lk 11:20. The phrase ὁρᾶν τὴν β. see the kgdm.=‘realize the fulfillment of God’s promises to Israel’ occurs Mk 9:1; Lk 9:27; J 3:3; Hs 9, 15, 3. The mysteries of the kgdm. can be revealed to those for whom they are intended Mt 13:11; Mk 4:11; διαγγέλλειν Lk 9:60; διαμαρτυρεῖσθαι Ac 28:23; κηρύσσειν καὶ εὐαγγελίζεσθαι Lk 8:1; sim. 16:16; cp. κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον τῆς β. Mt 4:23; 9:35; 24:14; κηρύσσειν τὴν β. Lk 9:2; Ac 28:31; λαλεῖν περὶ τῆς β. Lk 9:11. Keep fr. entering: κλείειν Mt 23:13; cp. κλεῖδες τῆς β. 16:19 (s. κλεῖς 1); αἴρειν ἀπό τινος 21:43.—Spoken of as present Mt 12:28; Lk 11:20, perh. also 17:20f (see s.v. ἐντός). Viewed as future, but close at hand ἤγγικεν ἡ β. Mt 3:2; 10:7; Mk 1:15; Lk 10:9, 11; perh. Mk 1:15; ἐγγύς ἐστιν Lk 21:31; ἔρχεται Mt 6:10; Mk 11:10; Lk 11:2; 17:20; μέλλει ἀναφαίνεσθαι 19:11; προσδέχεσθαι τὴν β. Mk 15:43; ἐκδέχεσθαι τὴν β. 2 Cl 12:1; μέλλει ἔρχεσθαι 1 Cl 42:3; ἡ μέλλουσα β. 2 Cl 5:5; ἥξει ἡ β. 12:2. Conceived of as a banquet (Billerb. IV 1154ff): ἀνακλιθῆναι ἐν τῇ β. Mt 8:11; sim. 26:29; Mk 14:25; Lk 13:28f; 22:16, 18, 30; cp. the parables 14:15ff; Mt 22:2ff. Participants in it are called υἱοὶ τῆς β. Mt 8:12 (of mere external connection); 13:38. Prerequisite for participation is μετάνοια Mt 4:17; Mk 1:15; the willingness to become like children Mt 18:3f; 19:14; Mk 10:14f; Lk 18:16f. Only uprightness will inherit the β. Mt 5:20. Degrees and grades 5:19; 18:1, 4. The prosperous have difficulty entering 19:23f; Mk 10:23–25; Lk 18:24f (cp. vs. 29), those who persist in sin have no prospects at all Mt 13:24ff, 36ff, 47ff.—Paul thinks of the β. as someth. that effects changes in pers. resulting in righteousness, peace (w. God) and joy Ro 14:17. It manifests itself in deeds, not in words 1 Cor 4:20. Those committed to sin will not inherit it 6:9f; Gal 5:21; Eph 5:5 (cp. 2 Cl 9:6); the latter passages show that for Paul the kgdm. is essentially future, since Christians await the complete victory of the spirit over the flesh. Cp. also 2 Ti 4:1. Flesh and blood will not inherit it, i.e. bodies under the direction of the spirit of Christ are required for entrance 1 Cor 15:50 (JJeremias, NTS 2, ’56, 151–59). None other than God calls people into it 1 Th 2:12.—HJWesterink, Het Koninkrijk Gods bij Pls ’37.—The most important lit. to 1931 in PFeine, Theol. d. NTs7 ’36, 73. Additional lit.: GGloege, Reich Gs u. Kirche im NT 1929; RFrick, D. Gesch. des R.-Gs-Gedankens in d. alten Kirche 1929; EScott, The Kgdm. of God in the NT ’31; H-DWendland, Reichsidee u. Gottesreich ’34; ROtto, Reich Gottes u. Menschensohn ’34 (Eng. tr., The Kgdm. of God and the Son of Man, tr. Filson and Woolf, ’43 and ’51); TW I 562–95; WKümmel, D. Eschatologie der Evangelien ’36, Verheissg. u. Erfüllg. ’45 and ’53; JHéring, Le Royaume de Dieu et sa Venue (Jesus, Paul) ’38 and ’59; JTheissing, D. Lehre Jesu v. d. ew. Seligkeit ’40; FGrant, The Gospel of the Kgdm. ’40; JWellhagen, Anden och Riket ’41 (Lk); WMichaelis, D. Herr verzieht nicht d. Verheissung ’42; RLiechtenhan, D. Kommen des RGs nach dem NT ’44; GKnight, From Moses to Paul, ’49, 173–87; WArndt, CTM 21, ’50, 8–29; JBright, The Kgdm. of God: The Biblical Concept and Its Mng. for the Church ’53; RSchnackenburg, Gottes Herrschaft u. Reich,4 ’65, tr. JMurray,2 ’68; ELadd, Jesus and the Kgdm., ’64; NPerrin, The Kgdm. of God in the Teaching of Jesus, ’66; MWolter, NTS 41, ’95, 541–63 [Lk].—OT background: WSchmidt, Königtum Gottes in Ugarit u. Israel, ’61; KBernhardt, D. Problem der altorientalischen Königs-Ideologie im AT, VetusT Suppl. 8, ’61.—Patristics: GLampe, JTS 49, ’48, 58–73.
    territory ruled by a king, kingdom (Diod S 4, 68, 4; Appian, Mithrid. 105 §496 ἡ βας. ὅλη=the whole kingdom; OGI 383, 25 [I B.C.]; Ps 67:33; 134:11; Bar 2:4; Tob 1:21; 1 Macc 1:6; 3:27; 2 Macc 9:25; 3 Macc 6:24 al. LXX) Mt 12:25f; 24:7; Mk 3:24; 6:23 (Socrat., Ep. 1, 10 τ. βασιλείας μέρος διδόναι); 13:8; Lk 11:17f; 21:10; αἱ β. τοῦ αἰῶνος τούτου IRo 6:1. In the account of the temptation Mt 4:8; Lk 4:5 (in a manner very different from Jesus, Alexander [Diod S 17, 51, 2] asks his father, Zeus Ammon, for τὴν ἁπάσης τῆς γῆς ἀρχήν and finds a hearing).—EDNT. DELG s.v. βασιλεύς. M-M. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βασιλεία

  • 124 λόγος

    λόγος, ου, ὁ (verbal noun of λέγω in the sense ‘pick’; Hom.+).
    a communication whereby the mind finds expression, word
    of utterance, chiefly oral.
    α. as expression, word (oratorical ability plus exceptional performance were distinguishing marks in Hellenic society, hence the frequent association of λ. and ἔργον ‘deed’; a sim. formulation as early as Il. 9, 443 μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων; Polystrat. p. 33 μὴ λόγῳ μόνον ἀλλʼ ἔργω; Just., A II, 4, 2 ἢ λόγῳ ἢ ἔργῳ and D. 35, 7 λόγον ἢ πρᾶξιν) δυνατὸς ἐν ἔργῳ κ. λόγῳ, i.e. an exceptional personage Lk 24:19; pl. of Moses Ac 7:22 (the contrast expressed w. a verb Choix 20, 6–8 ποιεῖ ἀγαθὸν ὄτι δύναται καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ of Apollordorus, a benefactor in Cyzicus, a flourishing city in Phrygia; sim. New Docs 7, 233, no. 10, 8f πολιτευόμενος … λόγῳ καὶ ἔργῳ; cp. IKourion 32, 8; without contrast Diod S 13, 101, 3 ἄνδρας λόγῳ δυνατούς; for sim. constructions using λέγω and πράσσω s. Danker, Benefactor 339–43). Cp. Ro 15:18; 2 Cor 10:11; Col 3:17; 2 Th 2:17; Hb 13:21 v.l.; 1J 3:18 (cp. Theognis 1, 87f Diehl3 μή μʼ ἔπεσιν μὲν στέργε κτλ.—For the contrast λόγῳ … ἀληθείᾳ cp. Diod S 13, 4, 1). In contrast to a sinful deed we also have the λόγος ἁμαρτίας sinful word Judaicon 172, 9. W. γνῶσις: ἐν παντὶ λόγῳ κ. πάσῃ γνώσει 1 Cor 1:5. ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει 2 Cor 11:6. (Opp. δύναμις ‘revelation of power’) 1 Cor 4:19, 20. τὸ εὐαγγέλιον οὐκ ἐγενήθη ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει 1 Th 1:5 (cp. Ar. 13, 7 of mythical accounts οὐδέν εἰσιν εἰ μὴ μόνον λόγοι ‘they’re nothing but words’). W. ἐπιστολή: 2 Th 2:2, 15. W. ἀναστροφή: 1 Ti 4:12; 1 Pt 3:1b. Opp. ‘be silent’: IRo 2:1.—μόνον εἰπὲ λόγῳ just say the word Mt 8:8; cp. Lk 7:7 (Ath. 17, 1 ὡς λόγῳ εἰπεῖν; 29, 2; Phalaris, Ep. 121, 1 λόγῳ λέγειν; cp. schol. on Pla. 341a ἐν λόγῳ μόνον εἰπεῖν). οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον no one was able to answer him a (single) word Mt 22:46; cp. 15:23 (cp. TestAbr A 16 p. 98, 11 [Stone p. 44] οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον).— The (mighty) word (of one who performs miracles) ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ Mt 8:16 (a rare use of λ. as ‘single utterance’, s. L-S-J-M s.v. VII).—διὰ λόγου by word of mouth (opp. ‘by letter’) Ac 15:27.—In the textually uncertain pass. Ac 20:24 the text as it stands in N., οὐδενὸς λόγου (v.l. λόγον) ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν, may well mean: I do not consider my life worth a single word (cp. λόγου ἄξιον [ἄξιος 1a] and our ‘worth mention’; s. Conzelmann ad loc.).
    β. The expression may take on a variety of formulations or topical nuances: what you say Mt 5:37; statement (PGM 4, 334) Lk 20:20; question (Sext. Emp., Math. 8, 295; 9, 133; Diog. L. 2, 116) ἐρωτήσω ὑμᾶς λόγον I will ask you a question (cp. TestJob 36:5; GrBar 5:1; ApcSed 13:6; Jos., Ant. 12, 99) Mt 21:24; cp. Mk 11:29; Lk 20:3; prayer (PGM 1, 25; 4, 90; 179; 230 al.; 5, 180; 196 al.) Mt 26:44; Mk 14:39. ἡγούμενος τοῦ λ. principal speaker Ac 14:12. W. epexeget. gen. λ. παρακλήσεως 13:15. W. κήρυγμα our manner of presentation and our proclamation 1 Cor 2:4a (but s. comm.). (W. διδασκαλία) preaching 1 Ti 5:17; prophecy (Biogr. p. 364 [Pythia]) J 2:22; 18:32. Command (Aeschyl., Pers. 363) Lk 4:36; 2 Pt 3:5, 7; via a letter 2 Th 3:14. Report, story (X., An. 1, 4, 7; Diod S 3, 40, 9; 19, 110, 1 λ. διαδιδόναι=spread a report; Appian, Iber. 80 §346, Maced. 4 §1 [both=rumor]; Diod S 32, 15, 3 ἦλθεν ὁ λ. ἐπί τινα=the report came to someone; Arrian, Anab. 7, 22, 1 λόγος λέγεται τοιόσδε=a story is told like this, Ind. 9, 2; Diod S 3, 18, 3 λ.=story, account; Jos., Ant. 19, 132; Tat. 27, 2 τοῦ καθʼ Ἡρακλέα λόγου) Mt 28:15; Mk 1:45; Lk 5:15 (λ. περί τινος as X., An. 6, 6, 13; Jos., Ant. 19, 127) 7:17; J 21:23. ἠκούσθη ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τ. ἐκκλησίας the report came to the ears of the assembly in Jerusalem Ac 11:22. λόγον ἔχειν σοφίας have the appearance of wisdom, pass for wisdom Col 2:23 (cp. Pla., Epinomis 987b ἔχει λόγον; Demosth., C. Lept. 462 [20, 18] λόγον τινʼ ἔχον; but mng. 2f is possible). Proverb (Pla., Phdr. 17, 240c, Symp. 18, 195b, Gorg. 54, 499c, Leg. 6, 5, 757a; Socrat., Ep. 22, 1) J 4:37 (Ps.-Callisth. 1, 13, 7 ἀληθῶς ἐν τούτῳ ὁ λ. foll. by a proverb). Proclamation, instruction, teaching, message Lk 4:32; 10:39; J 4:41; 17:20; Ac 2:41; 4:4; 10:44; 20:7; 1 Cor 1:17; 2:1. In Ac18:15 ζητήματα περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου the sense appears to be someth. like this: controversial issues involving disputes about words and your way of life with λ. prob. referring to the presentation of controversial subjects, which in turn arouses heated ζητήματα debates. λόγος σοφίας proclamation of wisdom, speaking wisely 1 Cor 12:8a (Ps.-Phoc. 129 τῆς θεοπνεύστου σοφίης λ.); corresp. λ. γνώσεως vs. 8b. Cp. 14:9; 15:2; 2 Cor 1:18; 6:7; 10:10. λ. μαρτυρίας word of witness Rv 12:11. ὁ κατὰ τ. διδαχὴν πιστὸς λ. the message of faith, corresponding to the teaching Tit 1:9; the opp. 2 Ti 2:17. A speech (Aristot. p. 14b, 2; Diod S 40, 5a) διὰ λόγου πολλοῦ in a long speech Ac 15:32; cp. 20:2. λ. κολακείας flattering speech 1 Th 2:5. Speaking gener. 2 Cor 8:7; Eph 6:19; Col 4:6; D 2:5. ἐν λόγῳ πταίειν make a mistake in what one says Js 3:2.—Of God’s word, command, commission (LXX; ParJer 5:19 κατηχῆσαι αὐτοὺς τὸν λόγον; SyrBar 13:2; ApcSed 14:10; Just., D. 84, 2; Ael. Aristid. hears a ἱερὸς λ. at night fr. a god: 28, 116 K.=49, p. 529 D.; Sextus 24) ἠκυρώσατε τ. λόγον τοῦ θεοῦ Mt 15:6 (v.l. νόμον, ἐντολήν); cp. Mk 7:13.—J 5:38; 8:55; 10:35; Ro 3:4 (Ps 50:6). Of God’s promise Ro 9:6, 9 (but these two vss., and Gal 5:14 below, prob. fit better under 2a), 28 (Is 10:22f). Cp. Hb 2:2; 4:2 (s. ἀκοή 4b); 7:28; 12:19. For B 15:1 see 1aδ. The whole law (as the expr. εἴ τι ἑτέρα ἐντολή indicates not limited to a narrow list of commandments), acc. to Ro 13:9. In what is prob. a play on words (s. 2a and b), Gal 5:14 (s. 2a below) is summed up in the λόγος as expressed in Lev 19:18.—That which God has created ἁγιάζεται διὰ λόγου θεοῦ 1 Ti 4:5; in line w. the context, this hardly refers to God’s creative word (so SibOr 3, 20; PtK 2; πάντα γὰρ λόγῳ ποιήσας ὁ θεός Theoph. Ant. 2, 18 [144, 8]), but to table prayers which use biblical expressions. The divine word as judge of thoughts Hb 4:12. τελεσθήσονται οἱ λ. τοῦ θεοῦ Ac 17:17; cp. 19:9.—Of the divine revelation through Christ and his messengers (Just., A I, 61, 9 λόγον … παρὰ τῶν ἀποστόλων ἐμάθομεν τοῦτον) θεὸς ἐφανέρωσεν τὸν λ. αὐτοῦ ἐν κηρύγματι Tit 1:3. δέδωκα αὐτοῖς τὸν λ. σου J 17:14; cp. vss. 6, 17; 1J 1:10; 2:14. ἵνα μὴ ὁ λ. τοῦ θεοῦ βλασφημῆται Tit 2:5. The apostles and other preachers, w. ref. to the λόγος of God, are said to: λαλεῖν Ac 4:29, 31; 13:46; Phil 1:14; Hb 13:7; καταγγέλλειν Ac 13:5; 17:13; διδάσκειν 18:11; μαρτυρεῖν Rv 1:2. Of their hearers it is said: τὸν λ. τοῦ θεοῦ ἀκούειν Ac 13:7; δέχεσθαι 8:14; 11:1. Of the λ. τοῦ θεοῦ itself we read: ηὔξανεν Ac 6:7; 12:24; 19:20; οὐ δέδεται 2 Ti 2:9. In these places and many others ὁ λόγος τοῦ θεοῦ is simply the Christian message, the gospel: Lk 5:1; 8:11, 21; 11:28 (Simplicius in Epict. p. 1, 20 μὴ μόνον ἀκουόντων ἀλλὰ πασχόντων καὶ ὑπὸ τῶν λόγων=let the message have its effect on oneself); Ac 6:2 (s. καταλείπω 7c; for prob. commercial metaph. s. 2a below); 13:44 v.l. (for κυρίου); 16:32 v.l.; 1 Cor 14:36; 2 Cor 2:17; 4:2; Col 1:25; 1 Pt 1:23; Rv 1:9; 6:9; 20:4; IPhld 11:1. Cp. 1 Th 2:13ab; 1J 2:5.—Since this ‘divine word’ is brought to humanity through Christ, his word can be used in the same sense: ὁ λόγος μου J 5:24; cp. 8:31, 37, 43, 51f; 12:48; 14:23f; 15:3, 20b; Rv 3:8. ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ Col 3:16; cp. Hb 6:1. ὁ λ. τοῦ κυρίου Ac 8:25; 12:24 v.l.; 13:44, 48f; 14:25 v.l.; 15:35, 36; 16:32 (cp. λ. θεοῦ); 19:10; 1 Th 1:8; 2 Th 3:1. Pl. Mk 8:38 (Lk 9:26); 1 Ti 6:3; cp. Lk 24:44; s. also 1aδ.—Or it is called simply ὁ λόγος=the ‘Word’, for no misunderstanding would be possible among Christians: Mt 13:20–23; Mk 2:2; 4:14–20, 33; 8:32 (s. 1aε below); 16:20; Lk 1:2; 8:12f, 15; Ac 6:4; 8:4; 10:36 (on the syntax s. FNeirynck, ETL 60, ’84, 118–23); 11:19; 14:25 (cp. λ. κυρίου above); 16:6; 17:11; 18:5; Gal 6:6; Phil 1:14; Col 4:3; 1 Th 1:6; 2 Ti 4:2; Js 1:21ff; 1 Pt 2:8; 3:1; 1J 2:7; AcPl Ha 7, 6 (so also Mel., HE 4, 26, 13; Ath. 2, 3).—Somet. the ‘Word’ is more closely defined by a gen.: ὁ λ. τῆς βασιλείας the word of the reign/rule (of God) Mt 13:19. τῆς σωτηρίας Ac 13:26. τῆς καταλλαγῆς 2 Cor 5:19. τοῦ σταυροῦ 1 Cor 1:18. δικαιοσύνης (q.v. 3a) Hb 5:13. ζωῆς Phil 2:16. (τῆς) ἀληθείας (Theoph. Ant. 3, 4 [p. 212, 2]; cp. περὶ ἀληθείας Hippol., Ref. 10, 6, 1) Eph 1:13; Col 1:5; 2 Ti 2:15; Js 1:18; AcPl Ha 8, 8 (Just., D. 121, 2). τῆς χάριτος αὐτοῦ (=τοῦ κυρίου) Ac 14:3; 20:32. (Differently the pl. οἱ λόγοι τ. χάριτος gracious words Lk 4:22; cp. Marcellinus, Vi. Thu. 57 Hude λόγοι εἰρωνείας.) ὁ λ. τοῦ εὐαγγελίου Ac 15:7; ὁ τοῦ Χριστιανισμοῦ λ. MPol 10:1. In Rv 3:10 the gospel is described by the ‘One who has the key of David’ as ὁ λ. τῆς ὑπομονῆς μου my word of endurance (W-S. §30, 12c). λ. τῶν ὑ[πο]μονῶν AcPl Ha 6, 11. παρελάβετε τὸν λ. ὅτι AcPl Ha 8, 25.—The pastoral letters favor the expr. πιστὸς ὁ λόγος (sc. ἐστίν, and s. πιστός 1b) 1 Ti 1:15; 3:1; 4:9; 2 Ti 2:11; Tit 3:8; cp. Rv 21:5; 22:6. λ. ὑγιής sound preaching Tit 2:8; cp. the pl. ὑγιαίνοντες λόγοι 2 Ti 1:13 (on medicinal use of words for the mind or soul s. VLeinieks, The City of Dionysos ’96, 115–22, on Eur.).—The pl. is also used gener. of Christian teachings, the words of the gospel Lk 1:4 (s. κατηχέω 2a); 1 Th 4:18. οἱ λ. τῆς πίστεως 1 Ti 4:6. On λόγοι κυριακοί for λόγια κυριακά in the title of the Papias document s. ἐξήγησις 2.—JSchniewind, Die Begriffe Wort und Evangelium bei Pls, diss. Bonn 1910; RAsting (εὐαγγέλιον, end).
    γ. of an individual declaration or remark: assertion, declaration, speech ἀκούσαντες τὸν λ. when they heard the statement Mt 15:12; cp. 19:11, 22; 22:15; Mk 5:36. διὰ τοῦτον τὸν λ. because of this statement of yours 7:29 (TestAbr A 15 p. 95, 29 [Stone p. 38] τὸν λ. τοῦτον; ApcMos 25 εἰς τὸν λόγον σου κρινῶ σε). Cp. 10:22; 12:13; Lk 1:29; 22:61 v.l. (for ῥήματος); J 4:39, 50; 6:60; 7:36, 40 v.l.; 15:20a; 18:9; 19:8; Ac 6:5; 7:29; 20:38; 22:22; 1 Th 4:15. ὸ̔ς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου whoever utters a (defamatory) word against the Son of Humanity Mt 12:32 (λ. εἰπεῖν κατά τινος as Jos., Ant. 15, 81); cp. Lk 12:10. λόγος σαπρός unwholesome talk Eph 4:29. λόγον ποιεῖσθαι make a speech Ac 11:2 D (cp. Hyperid. 3, 20; Jos., Ant. 11, 86).
    δ. the pl. (οἱ) λόγοι is used, on the one hand, of words uttered on various occasions, of speeches or instruction given here and there by humans or transcendent beings (TestAbr A 14 p. 94, 19 [Stone p. 36]; Jos., Ant. 4, 264; Just., D. 100, 3) ἐκ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ (καταδικασθήσῃ) Mt 12:37ab; 24:35; Mk 13:31; Lk 21:33; Ac 2:40; 7:22 (ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. On the word-deed pair cp. Dio Chrys. 4, 6 the λόγοι and ἔργα of Diogenes; s. α above). οἱ δέκα λόγοι the ten commandments (Ex 34:28; Dt 10:4; Philo, Rer. Div. Her. 168, Decal. 32; Jos., Ant. 3, 138; cp. 91f; Did., Gen. 36, 10) B 15:1. Ac 15:24; 20:35; 1 Cor 2:4b, 13; 14:19ab; κενοὶ λ. Eph 5:6; AcPl Ox 6, 13 (cp. Aa 1, 241, 14); Dg 8:2; πλαστοὶ λ. 2 Pt 2:3. λ. πονηροί 3J 10.—Also of words and exprs. that form a unity, whether it be connected discourse (Jos., Ant. 15, 126; Just., A II, 12, 6, D. 11, 5; 81, 3 al.), a conversation, or parts of one and the same teaching, or expositions on the same subject (Diod S 16, 2, 3 μετέσχε τῶν Πυθαγορίων λόγων; Dio Chrys. 37 [54], 1; Ael. Aristid. 50, 55 K.=26 p. 519 D.: οἱ Πλάτωνος λόγοι; PsSol 17:43 [words of the Messiah]; AscIs 3:12 οἱ λόγοι τοῦ Βελχειρά) πᾶς ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους Mt 7:24; cp. vss. 26, 28; 10:14; 19:1; 26:1; Mk 10:24; Lk 1:20; 6:47; 9:28, 44. ἐπηρώτα αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς he questioned him at some length 23:9. τίνες οἱ λ. οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε; what is this conversation that you are holding? 24:17; J 7:40 (s. γ); 10:19; J 14:24a; 19:13; Ac 2:22; 5:5, 24; 16:36; 2 Ti 4:15; 1 Cl 13:1; 46:7. λόγοις φθοριμαίοις AcPlCor 1:2.
    ε. the subject under discussion, matter, thing gener. (Theognis 1055 Diehl; Hdt. 8, 65 μηδενὶ ἄλλῳ τὸν λόγον τοῦτον εἴπῃς. Cp. Hebr. דָּבָר) τὸν λ. ἐκράτησαν they took up the subject Mk 9:10; cp. Mt. 21:24 (s. 1aβ beg.). οὐκ ἔστιν σοι μερὶς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ you have no share in this matter Ac 8:21. ἰδεῖν περὶ τ. λόγου τούτου look into this matter 15:6. ἔχειν πρός τινα λόγον have a complaint against someone (cp. Demosth. 35, 55 ἐμοὶ πρὸς τούτους ὁ λόγος; PIand 16, 3 δίκαιον λόγον ἔχει πρὸς σέ) 19:38. παρεκτὸς λόγου πορνείας Mt 5:32; 19:9 v.l. (2d is also prob.).—Perh. also Mk 8:32 he discussed the subject quite freely (but s. 1aβ above).
    of literary or oratorical productions: of the separate books of a work (Hdt. 5, 36 ἐν τῷ πρώτῳ τ. λόγων; Pla., Parmen. 2, 127d ὁ πρῶτος λόγος; Philo, Omn. Prob. Lib. 1 ὁ μὲν πρότερος λόγος ἦν ἡμῖν, ὦ Θεόδοτε, περὶ τοῦ …) treatise Ac 1:1 (s. on the prologue to Ac: AHilgenfeld, ZWT 41, 1898, 619ff; AGercke, Her 29, 1894, 373ff; RLaqueur, Her 46, 1911, 161ff; Norden, Agn. Th. 311ff; JCreed, JTS 35, ’34, 176–82; Goodsp., Probs. 119–21). Παπίας … πέντε λόγους κυριακῶν λογίων ἔγραψεν Papias (11:1; cp. 3:1 e; 11:2; 12:2).—περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος about this we have much to say Hb 5:11. Hb is described as ὁ λ. τῆς παρακλήσεως a word of exhortation (in literary form) 13:22. Of writings that are part of Holy Scripture ὁ λ. Ἠσαί̈ου J 12:38. ὁ λ. ὁ ἐν τῷ νόμῳ γεγραμμένος 15:25; ὁ προφητικὸς λ. 2 Pt 1:19; 2 Cl 11:2 (quot. of unknown orig.); AcPl Ha 8, 27/BMM recto 35 (Just., D. 77, 2 al.). ὁ ἅγιος λ. the holy word 1 Cl 56:3. ὁ λ. ὁ γεγραμμένος 1 Cor 15:54 (Is 25:8 and Hos 13:14 follow). Pl. οἱ λόγοι τ. προφητῶν Ac 15:15. ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαί̈ου Lk 3:4 (Pla., 7th Epistle 335a πείθεσθαι ἀεὶ χρὴ τοῖς παλαιοῖς καὶ ἱεροῖς λόγοις; TestJob 1:1 βίβλος λόγων Ἰώβ; ParJer 9:32 v.l. τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἱερεμίου; ApcEsdr 1:1 καὶ ἀποκάλυψις τοῦ … Ἐσδράμ; ApcSed prol.; Just., D. 72, 3f).—Of the content of Rv: ὁ ἀναγινώσκων τ. λόγους τῆς προφητείας 1:3. οἱ λόγοι (τ. προφητείας) τ. βιβλίου τούτου 22:7, 9f, 18f.
    computation, reckoning
    a formal accounting, esp. of one’s actions, and freq. with fig. extension of commercial terminology account, accounts, reckoning λόγον δοῦναι (Hdt. 8, 100; X., Cyr. 1, 4, 3; Diod S 3, 46, 4; SIG 1099, 16; BGU 164, 21; Jos., Ant. 16, 120; Just., D. 115, 6) give account, make an accounting ἕκαστος περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τ. θεῷ Ro 14:12. Also λ. ἀποδοῦναι abs. (Just., D. 116, 1 al.; Diod S 16, 56, 4; 19, 9, 4) Hb 13:17. τινί to someone (Diod S 16, 27, 4; Plut., Alcib. 7, 3; Chariton 7, 6, 2; SIG 631, 13 τᾷ πόλει; 2 Ch 34:28; Da 6:3 Theod.; Jos., Bell. 1, 209) τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Pt 4:5. τινὸς of someth. (SIG 1044, 46; 1105, 10 τοῦ ἀναλώματος; Jos., Ant. 19, 307) Lk 16:2 (here λ. w. the art.; on the subject of undergoing an audit cp. Aeschin. 3, 22). Likew. περί τινος (Diod S 18, 60, 2 δοὺς αὑτῷ περὶ τούτων λόγον=taking account [considering] with himself; BGU 98, 25 περὶ τούτου) Mt 12:36; Ac 19:40. ὑπέρ τινος concerning someone Hv 3, 9, 10.—αἰτεῖν τινα λόγον περί τινος call someone to account for someth. 1 Pt 3:15 (cp. Pla., Pol. 285e; Dio Chrys. 20 [37], 30; Apc4Esdr Fgm. b ἕκαστος ὑπὸ τοῦ οἰκείου ἔργου τὸν λόγον ἀπαιτηθήσεται; Just., A I, 17, 4. For another perspective s. d below.).—Of banking responsibility ὁ λόγος τοῦ θεοῦ (PStras 72, 10 [III A.D.] ὁ τῶν θεῶν λ.; PHerm 108 [III A.D.] λ. τοῦ Σαραπείου) in wordplay Ac 6:2 (w. τράπεζα q.v. 1c); s. also 1aβ.—Of a ledger heading (POxy 1333 [II/III A.D.] δὸς αὐτῳ λόγῳ θεωρικῶν=credit him under ‘festivals’; for others s. Preisig., Wörterbuch s.v. λ. 14; s. also Fachwörter 119) Ro 9:6 (the point is that God’s ‘list’ of Israelites is accurate; on ἐκπίπτω in the sense ‘is not deficient’ s. s.v. 4); vs. 9 (the ‘count’ is subsumed by metonymy in divine promise); Gal 5:14 (all moral obligations come under one ‘entry’: ‘you shall love your neighbor as yourself’; for commercial association of ἀναλίσκω vs. 15, which rounds out the wordplay, s. s.v.). The contexts of these three passages suggest strong probability for commercial associations; for another view s. 1aβ.
    settlement (of an account) (εἰς λόγον commercial t.t. ‘in settlement of an account’ POxy 275, 19; 21) εἰς λόγον δόσεως κ. λήμψεως in settlement of a mutual account (lit., ‘of giving and receiving’, ‘of debit and credit’) Phil 4:15 (cp. Plut., Mor. 11b λόγον δοῦναι καὶ λαβεῖν; a parallel formulation POxy 1134,10 [421 A.D.] λ. λήμματος καὶ ἐξοδιασμοῦ=ledger of income and expenditures); for the linked accounting terms δόσις and λήμψις s. PCairMasp 151, 208 [VI A.D.]. The same ideas are in the background of εἰς λόγον ὑμῶν credited to your account vs 17.—συναίρειν λόγον settle accounts (BGU 775, 18f. The mid. in the same mng. PFay109, 6 [I A.D.]; POxy 113, 27f.—Dssm., LO 94 [LAE 118f]) μετά τινος Mt 18:23; 25:19.
    reflection, respect, regard εἰς λόγον τινός with regard to, for the sake of (Thu. 3, 46, 4; Demosth. 19, 142 εἰς ἀρετῆς λόγον; Polyb. 11, 28, 8; Ath. 31, 1; Ael. Aristid. 39 p. 743 D.: εἰς δεινότητος λ.) εἰς λ. τιμῆς IPhld 11:2. εἰς λ. θεοῦ ISm 10:1.
    reason for or cause of someth., reason, ground, motive (Just., D. 94, 3 δότε μοι λόγον, ὅτου χάριν … ; Ath. 30, 3 τὶς γὰρ … λόγος; Dio Chrys. 64 [14], 18 ἐκ τούτου τ. λόγου; Appian, Hann. 29 §126 τῷ αὐτῷ λόγῳ; Iambl., Vi. Pyth. 28, 155) τίνι λόγω; for what reason? Ac 10:29 (cp. Pla., Gorg. 512c τίνι δικαίῳ λ.; Appian, Mithrid. 57 §232 τίνι λόγῳ;). λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Pt 3:15 (but s. a above); κατὰ λόγον Ac 18:14 (s. κατά B 5bβ). παρεκτὸς λόγου πορνείας Mt 5:32; 19:9 v.l. (though 1aε is also poss.).
    πρὸς ὸ̔ν ἡμῖν ὁ λόγος (ἐστίν) with whom we have to do (i.e. to reckon) (Dio Chrys. 31, 123; other exx. in FBleek, Hb II/1, 1836, 590ff), in his capacity as judge (Libanius, Legat. Ulixis [=Declamatio IV] 2 F. τοῖς δὲ ἀδίκως ἀποκτενοῦσι καὶ πρὸς θεοὺς καὶ πρὸς ἀνθρώπους ὁ λόγος γίγνεται) Hb 4:13. οὐ πρὸς σάρκα ὁ λόγος, ἀλλὰ πρὸς θεόν he has to do not with flesh, but with God IMg 3:2.
    In Col 2:23 (s. 1aβ) λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας may= make a case for wisdom (cp. λόγος ἡμῖν οὐδείς Plut., Mor. 870b).
    the independent personified expression of God, the Logos. Our lit. shows traces of a way of thinking that was widespread in contemporary syncretism, as well as in Jewish wisdom lit. and Philo, the most prominent feature of which is the concept of the Logos, the independent, personified ‘Word’ (of God): GJs 11:2 (word of the angel to Mary) συνλήμψῃ ἐκ Λόγου αὐτοῦ (sc. τοῦ πάντων Δεσπότου). J 1:1abc, 14 (cp. Just., A I, 23, 2; Mel., P. 9, 61 and oft. by all apolog., exc.. Ar.). It is the distinctive teaching of the Fourth Gospel that this divine ‘Word’ took on human form in a historical person, that is, in Jesus (s. RSeeberg, Festgabe für AvHarnack ’21, 263–81.—Λόγος w. ζωή in gnostic speculation: Iren.1, 1, 1 [Harv. 1, 10, 4]; Aelian, VH 4, 20 ἐκάλουν τὸν Πρωταγόραν Λόγον. Similarly Favorinus [II A.D.]: Vorsokr. 80 A 1 ln. 22 [in Diog. L. 9, 50] of Democritus: ἐκαλεῖτο Σοφία. Equating a divinity with an abstraction that she personifies: Artem. 5, 18 φρόνησις εἶναι νομίζεται ἡ θεός [Athena]). Cp. 1J 1:1; Rv 19:13. εἷς θεός ἐστιν, ὁ φανερώσας ἑαυτὸν διὰ Ἰ. Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅς ἐστιν αὐτοῦ λόγος, ἀπὸ σιγῆς προελθών there is one God, who has revealed himself through Jesus Christ his Son, who is his ‘Word’ proceeding from silence (i.e., without an oral pronouncement: in a transcendent manner) IMg 8:2 (s. σιγή). The Lord as νόμος κ. λόγος PtK 1. Cp. Dg 11:2, 3, 7, 8; 12:9.—HClavier, TManson memorial vol., ’59, 81–93: the Alexandrian eternal λόγος is also implied in Hb 4:12; 13:7.—S. also the ‘Comma Johanneum’ (to the bibliography in RGG3 I, ’54 [HGreeven] add AJülicher, GGA 1905, 930–35; AvHarnack, SBBerlAk 1915, 572f [=Studien I ’31, 151f]; MMeinertz, Einl. in d. NT4 ’33, 309–11; AGreiff, TQ 114, ’33, 465–80; CDodd, The Joh. Epistles ’46; WThiele, ZNW 50, ’59, 61–73) ὁ πατήρ, ὁ λόγος καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα 1J 5:7 v.l. (s. N. app.; Borger, TRu 52, ’87, 57f). (Such interpolations were not unheard of. According to Diog. L. 1, 48 some people maintain that Solon inserted the verse mentioning the Athenians after Il. 2, 557.—τῆς τριάδος, τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ λόγου αὐτοῦ καὶ τῆς σοφίας αὐτοῦ Theoph. Ant. 2, 15 [p. 138, 19].)—On the Logos: EZeller, D. Philosophie der Griechen III 24 1903, 417–34; MHeinze, D. Lehre v. Logos in d. griech. Philosophie 1872; PWendland, Philo u. d. kynisch-stoische Diatribe (Beiträge z. Gesch. der griech. Philosophie u. Religion by Wendl. and OKern 1895, 1–75); AAall, Gesch. d. Logosidee 1896, 1899; MPohlenz, D. Stoa ’48f, I 482; 490 (index); LDürr, D. Wertung des göttl. Wortes im AT u. im ant. Orient ’38 (§9 of the Joh. Logos); EBréhier, Les idées philosophiques et religieuses de Philon d’Alexandrie 1907, 83–111; (2 ’25); JLebreton, Les théories du Logos au début de l’ère chrétienne 1907; ESchwartz, NGG 1908, 537–56; GVos, The Range of the Logos-Title in the Prologue of the Fourth Gospel: PTR 11, 1913, 365–419; 557–602; RHarris, The Origin of the Prologue to St. John’s Gospel 1917, Athena, Sophia and the Logos: BJRL 7, 1, 1922 p. 56–72; M-JLagrange, Vers le Logos de S. Jean: RB 32, 1923, 161–84, Le Logos de Philon: ibid. 321–71; HLeisegang, Logos: Pauly-W. XIII 1926, 1035–81; TGlasson, Heraclitus’ Alleged Logos Doctr., JTS 3, ’52, 231–38.—NWeinstein, Z. Genesis d. Agada 1901, 29–90; Billerb. II 302–33.—Rtzst., Zwei religionsgeschichtl. Fragen 1901, 47–132, Mysterienrel.3 1927, 428 index; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 304ff; 316f; JKroll, D. Lehren d. Hermes Trismegistos1914, 418 index.—RBultmann, D. religionsgesch. Hintergrund des Prol. z. Joh.: HGunkel Festschr., 1923, II 1–26, Comm. ’41, 5ff; AAlexander, The Johannine Doctrine of the Logos: ET 36, 1925, 394–99; 467–72; (Rtzst. and) HSchaeder, Studien z. antiken Synkretismus 1926, 306–37; 350; GAvdBerghvanEysinga, In den beginne was de Logos: NThT 23, ’34, 105–23; JDillersberger, Das Wort von Logos ’35; RBury, The 4th Gosp. and the Logos-Doctrine ’40; EMay, CBQ 8, ’46, 438–47; GKnight, From Moses to Paul ’49, 120–29. TW IV 76–89; 126–40 (on this s. SLyonnet, Biblica 26, ’45, 126–31); CStange, ZST 21, ’50, 120–41; MBoismard, Le Prologue de St. Jean ’53; HLangkammer, BZ 9, ’65, 91–94; HRinggren, Word and Wisdom [hypostatization in Near East] ’47; WEltester, Haenchen Festschr., ’64, 109–34; HWeiss, Untersuchungen zur Kosmologie etc., TU 97, ’66, 216–82; MRissi, Die Logoslieder im Prolog des vierten Evangeliums, TZ 31, ’75, 321–36; HLausberg, NAWG, Ph. ’87, 1 pp. 1–7.—B. 1262. DELG s.v. λέγω B 1. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > λόγος

  • 125 Gott

    m; -es, Götter
    1. ohne Art., nur Sg.; RELI. God; Gott der Herr the Lord God; Gott der Allmächtige God ( oder the) Almighty; der liebe Gott God; gebe Gott, dass... please God...; Gott segne dich! (God) bless you!; Gott sei mit dir / uns! God be with you / us; da sei Gott vor! umg. God ( oder heaven) forbid!; Gott steh uns etc. bei! God ( oder heaven) help us etc.; so wahr mir Gott helfe! so help me God; wie es Gott gefällt as God wills; so Gott will umg. God willing; hier ruht in Gott auf Grab: here lies; was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden bei Trauung: those whom God hath joined, let no man put asunder; Gottes Mühlen mahlen langsam Sprichw. the mills of God grind slow (but they grind exceeding small); Gnade 2, helfen 4
    2. in Redewendungen: ach Gott umg., als Füllsel: well; ach du lieber Gott! oder allmächtiger, großer, guter, mein Gott! oder Gott im Himmel! oder o Gott! oh (my) God!, oh no!; milder: good Lord!, goodness!, heavens above!; um Gottes willen! for God’s ( oder heaven’s) sake!; dann mach’s in Gottes Namen! umg. do it then, if you must; ungeduldig: then for God’s sake do it; Gott sei Dank! umg. thank God ( oder goodness, oder heaven); (glücklicherweise) auch fortunately; Gott sei’s getrommelt und gepfiffen! umg., hum. thank God ( oder goodness, oder heaven); leider Gottes umg. unfortunately; Gott sei’s geklagt! umg. worst (Am. bad) luck, unfortunately, alas; Gott hab ihn selig God rest his soul; Gott befohlen! geh., altm. adieu, God be with you; Gott zum Gruß! altm. good morning / afternoon / evening; es ist weiß Gott nicht einfach etc. God knows it isn’t easy etc.; Gott weiß, wo er steckt oder er steckt weiß Gott wo umg. God ( oder heaven) knows where he is; er hat es Gott weiß wem erzählt umg. he told it to somebody, God knows who; um Gottes Lohn for nothing; bist du ganz von Gott verlassen? umg. have you gone completely off your head (Am. rocker)?; den lieben Gott einen guten Mann sein lassen umg. live for the day; den lieben Gott spielen umg. play God; dem lieben Gott den Tag stehlen umg. laze away the day; wie Gott in Frankreich leben umg. live the life of Riley, live ( oder be) in clover, wie Gott ihn / sie geschaffen hat hum. (nackt) naked as the day he / she was born; er kennt Gott und die Welt he knows everyone there is to know; über Gott und die Welt reden talk about everything under the sun; Gott verdamm mich! umg. Fluch: damn me!, dammit!; behüten, gnaden, grüßen, helfen, Wort etc.
    3. (Gottheit) god, deity; der Gott des Krieges the god of war; ein Geschenk der Götter a gift from the gods; wie ein junger Gott spielen, tanzen etc.: supremely well, like an angel; das wissen die Götter umg. God knows, don’t ask me; ein Bild für die Götter umg. a sight for sore eyes; Dummheit
    * * *
    God; Father;
    der Gott
    god
    * * *
    Gọtt [gɔt]
    m -es, ordm;er
    ['gœtɐ]
    1) god; (als Name) God

    Gott der Allmächtige — Almighty God, God (the) Almighty

    an Gott glaubento believe in God

    2)

    dein Schicksal liegt in Gottes Handyou are or your fate is in God's hands

    dich hat Gott im Zorn erschaffen!God left something out when he put you together! (hum)

    er ist wohl ( ganz und gar) von Gott or von den Göttern verlassen (inf)he's (quite) taken leave of his senses

    Gott ist mein Zeuge (liter)as God is my witness

    Gott weiß (inf)heaven knows (inf), God knows (inf)

    ich bin weiß Gott nicht prüde, aber... — heaven or God knows I'm no prude but...

    so Gott will (geh) — God willing, DV (esp Brit)

    über Gott und die Welt reden (fig)to talk about everything under the sun, to talk about anything and everything

    warum in Gottes Namen...? — why in God's name...?

    leider Gottes — unfortunately, alas

    was Gott tut, das ist wohlgetan — God does all things well

    Gottes Mühlen mahlen langsam (hum)the mills of God grind slowly (but they grind exceeding fine)

    ein Leben wie Gott in Frankreich führen, wie Gott in Frankreich leben (inf)to be in clover (esp Brit), to be in the lap of luxury, to live the life of Riley (Brit inf)

    was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden — what God has joined together let no man put asunder

    3)

    (in Ausrufen) grüß Gott! (esp S Ger, Aus) — hello, good morning/afternoon/evening

    vergelts Gott! (dated) — God bless you, may you be rewarded

    wollte or gebe Gott, dass... (old)(may) God grant that...

    Gott soll mich strafen, wenn... (old)may God strike me dumb if...

    ach ( du lieber) Gott! (inf)oh Lord! (inf), oh heavens! (inf)

    mein Gott!, ach Gott! — (my) God!; (als Leerformel in Antworten) (oh) well, (oh) you know

    Gott behüte or bewahre!, da sei Gott vor! — God or Heaven forbid!

    * * *
    Gott, Göt·tin
    <-es, Götter>
    [ˈgɔt, ˈgœtɪn, pl ˈgœtɐ]
    m, f
    1. kein pl REL (das höchste Wesen) God
    \Gott sei gepriesen God be praised
    \Gott segne Dich! God bless you!
    \Gott hab ihn selig! God rest his soul!
    \Gott sei mit dir/euch! God be with you!
    \Gott ist mein Zeuge (geh) as God is my witness
    hier ruht in \Gott... here lies...
    bei \Gott ist kein Ding unmöglich with God all things are possible
    vor \Gott sind alle Menschen gleich all men are equal before God
    \Gott der Allmächtige Almighty God
    \Gott der Herr the Lord
    \Gott [der] Vater[, der Sohn und der Heilige Geist] God the Father[, Son and Holy Ghost]
    zu \Gott beten to pray to God
    an \Gott glauben to believe in God
    der liebe \Gott (kindersprache) the good Lord
    im Namen \Gottes in the name of God
    jds Schicksal liegt in \Gottes Hand sb [or sb's fate] is in God's hands
    bei \Gott schwören to swear by Almighty God
    2. (ein Gott) god
    ein Anblick [o Bild] für die Götter (fig hum) a sight for sore eyes
    das war ein Bild für die Götter! it was priceless! fam
    jds \Gott sein to be sb's god
    er ist ihr \Gott she worships him like a god
    wie ein junger \Gott spielen/tanzen to play/dance divinely
    3. kein pl (als Ausruf)
    ach [o mein] \Gott! (bestürzt, überrascht) [my [or oh]] God!, [good [or oh]] Lord!; (tröstend) oh dear!; (nun) [oh] well, [oh] you know
    ach \Gott, ich kann nicht klagen well, I can't complain
    ach du lieber \Gott! [good] Heavens!, oh Lord!
    ach du lieber \Gott, wie siehst du denn aus? good Heavens, what do you look like?
    \Gott behüte [o bewahre]! God [or Heaven] forbid!
    behüt dich \Gott! SÜDD, ÖSTERR good-bye!, God bless!
    bei \Gott! by God!
    bete zu \Gott, dass...! pray to God that...!
    \Gott sei Dank! thank God!
    gebe \Gott, dass... pray [or please] God that...
    gebe \Gott, dass alles gut ausgeht please God, may everything turn out right
    gnade dir \Gott, wenn...!, wenn..., dann gnade dir \Gott! woe betide you, if...
    großer [o gütiger] [o gerechter] \Gott! good Lord [or Heavens]!
    grüß [dich] \Gott! SÜDD, ÖSTERR hello!, hallo!, good day [or morning] [or afternoon] [or evening]!
    \Gott im Himmel! Heavens above!, goodness gracious!
    leider \Gottes unfortunately, I'm afraid, alas
    leider \Gottes, ja/nein! I'm afraid so/not!
    in \Gottes Namen! for heaven's [or goodness] sake!
    oh \Gott! [my [or oh]] God!, [good [or oh]] Lord!
    \Gott steh mir bei! (emph fam) God help me!
    vergelt's \Gott! (veraltend) God bless you!
    da sei \Gott vor! God [or Heaven] forbid!
    so \Gott will God willing
    um \Gottes willen! (oh je!) oh my God!; (bitte) for God's [or Heaven's] sake!
    sei um Gottes willen vorsichtig! for God's sake be careful!
    4.
    du bist wohl von allen Göttern verlassen! you're quite taken leave of your senses!
    ..., dass [es] \Gott erbarm
    er spielt/kocht, dass es \Gott erbarm his playing/cooking is abominable
    ein Wetter, dass [es] \Gott erbarm abominable weather
    wie \Gott in Frankreich leben (fam) to live in the lap of luxury, to live the life of Riley fam
    [nackt,] wie \Gott ihn/sie geschaffen hat (hum fam) naked as the day he/she was born, in his/her birthday suit hum fam, in the altogether dated fam
    den lieben \Gott einen guten Mann sein lassen to live for the day, to take things as they come
    dem lieben \Gott den Tag stehlen to laze the day[s] away
    \Gottes Mühlen mahlen langsam (prov) the mills of the Lord grind slowly[, but they grind exceeding small] prov
    in \Gottes Namen (fam) in the name of God
    halte dich in \Gottes Namen etwas zurück, wenn du mit ihnen sprichst for Heaven's [or goodness] sake go easy on them when you speak to them
    dann tu es in \Gottes Namen! do it and have done with it!
    \Gott soll mich strafen, wenn... God damn me if...
    was \Gott tut, das ist wohlgetan (prov) God does all things well prov
    \Gott weiß was/wie viel/wann... (fam) God knows what/how much/when...
    da kann man \Gott weiß was finden one can find all sorts of [or God knows how many] things there
    er hat \Gott weiß was erzählt he said God knows what
    weiß \Gott nicht... (fam) certainly not...
    das ist weiß \Gott nicht zu teuer that is certainly not too expensive
    ich bin weiß \Gott nicht geizig, aber... Heaven [or God] knows I'm not thrifty but...
    über \Gott und die Welt reden to talk about everything under the sun
    das wissen die Götter (fam) Heaven [or God] only knows
    dich hat \Gott im Zorn erschaffen! (hum) God left something out when he put you together! hum
    was \Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden (prov) those whom God hath joined together let no man put asunder prov
    * * *
    der; Gottes, Götter
    1) o. Pl.; o. Art. God

    vergelt's Gott!(landsch.) thank you! God bless you!

    großer od. mein Gott! — good God!

    o od. ach [du lieber] Gott! — goodness me!

    Gott behüteGod or Heaven forbid

    über Gott und die Welt quatschen(ugs.) talk about everything under the sun (coll.)

    Gott sei Dank!(ugs.) thank God!

    um Gottes Willen(bei Erschrecken) for God's sake; (bei einer Bitte) for heaven's or goodness' sake

    tue es in Gottes Namen(ugs.) do it and have done with it

    wie Gott in Frankreich leben(ugs.) live in the lap of luxury

    den lieben Gott einen guten Mann sein lassen(ugs.) take things as they come

    wie ein junger Gott spielen/tanzen — play/dance divinely

    das wissen die Götter(ugs.) God or heaven only knows

    * * *
    Gott m; -es, Götter
    1. ohne art, nur sg; REL God;
    Gott der Herr the Lord God;
    Gott der Allmächtige God ( oder the) Almighty;
    gebe Gott, dass … please God …;
    Gott segne dich! (God) bless you!;
    Gott sei mit dir/uns! God be with you/us;
    da sei Gott vor! umg God ( oder heaven) forbid!;
    bei! God ( oder heaven) help us etc;
    so wahr mir Gott helfe! so help me God;
    wie es Gott gefällt as God wills;
    so Gott will umg God willing;
    was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden bei Trauung: those whom God hath joined, let no man put asunder;
    Gottes Mühlen mahlen langsam sprichw the mills of God grind slow (but they grind exceeding small); Gnade2, helfen 4
    ach Gott umg, als Füllsel: well;
    ach du lieber Gott! oder
    allmächtiger, großer, guter, mein Gott! oder
    Gott im Himmel! oder
    o Gott! oh (my) God!, oh no!; milder: good Lord!, goodness!, heavens above!;
    um Gottes willen! for God’s ( oder heaven’s) sake!;
    dann mach’s in Gottes Namen! umg do it then, if you must; ungeduldig: then for God’s sake do it;
    Gott sei Dank! umg thank God ( oder goodness, oder heaven); (glücklicherweise) auch fortunately;
    Gott sei’s getrommelt und gepfiffen! umg, hum thank God ( oder goodness, oder heaven);
    leider Gottes umg unfortunately;
    Gott sei’s geklagt! umg worst (US bad) luck, unfortunately, alas;
    Gott hab ihn selig God rest his soul;
    Gott befohlen! geh, obs adieu, God be with you;
    Gott zum Gruß! obs good morning/afternoon/evening;
    es ist weiß Gott nicht einfach etc God knows it isn’t easy etc;
    Gott weiß, wo er steckt oder
    er steckt weiß Gott wo umg God ( oder heaven) knows where he is;
    er hat es Gott weiß wem erzählt umg he told it to somebody, God knows who;
    um Gottes Lohn for nothing;
    bist du ganz von Gott verlassen? umg have you gone completely off your head (US rocker)?;
    dem lieben Gott den Tag stehlen umg laze away the day;
    wie Gott in Frankreich leben umg live the life of Riley, live ( oder be) in clover,
    wie Gott ihn/sie geschaffen hat hum (nackt) naked as the day he/she was born;
    er kennt Gott und die Welt he knows everyone there is to know;
    über Gott und die Welt reden talk about everything under the sun;
    Gott verdamm mich! umg Fluch: damn me!, dammit!; behüten, gnaden, grüßen, helfen, Wort etc
    3. (Gottheit) god, deity;
    der Gott des Krieges the god of war;
    ein Geschenk der Götter a gift from the gods;
    wie ein junger Gott spielen, tanzen etc: supremely well, like an angel;
    das wissen die Götter umg God knows, don’t ask me;
    ein Bild für die Götter umg a sight for sore eyes; Dummheit
    * * *
    der; Gottes, Götter
    1) o. Pl.; o. Art. God

    vergelt's Gott!(landsch.) thank you! God bless you!

    großer od. mein Gott! — good God!

    o od. ach [du lieber] Gott! — goodness me!

    Gott behüteGod or Heaven forbid

    über Gott und die Welt quatschen(ugs.) talk about everything under the sun (coll.)

    Gott sei Dank!(ugs.) thank God!

    um Gottes Willen (bei Erschrecken) for God's sake; (bei einer Bitte) for heaven's or goodness' sake

    tue es in Gottes Namen(ugs.) do it and have done with it

    wie Gott in Frankreich leben(ugs.) live in the lap of luxury

    den lieben Gott einen guten Mann sein lassen(ugs.) take things as they come

    wie ein junger Gott spielen/tanzen — play/dance divinely

    das wissen die Götter(ugs.) God or heaven only knows

    * * *
    ¨-er m.
    God n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gott

  • 126 Dios

    m.
    God, Jehovah, Lord, Creator.
    * * *
    1 god
    \
    ¡a Dios gracias! thank God!
    a Dios rogando y con el mazo dando God helps those who help themselves
    a la buena de Dios at random, any old how
    ¡alabado sea Dios! God be praised!
    armar la de Dios es Cristo familiar to raise hell, make an almighty racket
    costar algo Dios y ayuda to be very difficult, be a real hassle
    ¡Dios dirá! we shall see!
    Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together
    ¡Dios le bendiga! God bless you!
    ¡Dios me libre! God forbid!
    Dios mediante God willing
    ¡Dios mío! my God!, good heavens!
    ¡Dios nos coja confesados! God help us!
    hacer algo como Dios manda to do something properly
    ni Dios familiar not a soul
    ¡por Dios! for goodness sake!, for God's sake!
    que Dios me perdone, pero... God forgive me, but...
    todo Dios familiar everybody
    ¡vaya con Dios! farewell!, God be with you!
    ¡vaya por Dios! good heavens!
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (Rel) God

    el Dios de los judíos — the Jewish God, the God of the Jews

    bendición 2), temor
    2) [en exclamaciones]

    ¡Dios! — [con sorpresa] God!; [con fastidio] for God's sake!

    ¡Dios mío!, ¡Dios santo! — my God!, good God!

    ¡alabado sea Dios! — praise be to God!

    ¡Dios te bendiga!, ¡Dios te lo pague! — God bless you!

    ¡que Dios nos coja confesados! — God help us!

    ¡con Dios!, ¡vaya usted con Dios! — (may) God be with you! ††, Godspeed! ††

    ¡plegue a Dios! — please God!

    ¡válgame Dios! — good God!

    ¡vive Dios! — by God!

    ¡Dios me libre! — God forbid!, Heaven forbid!

    ¡líbreme Dios de que...! — God o Heaven forbid that I...!

    ¡líbreme Dios de ese sufrimiento! — Heaven forbid that I should suffer so!

    ¡ por Dios! — for heaven's sake!

    -¿puedo fumar? -¡claro, por Dios! — "may I smoke?" - "of course! o please do!"

    una limosnita ¡por (el amor de) Dios! — a few pennies, for the love of God!

    ¡Dios quiera que no llueva mañana! — let's hope it doesn't rain tomorrow

    ¡no lo quiera Dios! — God forbid!

    -ojalá te cures pronto -¡Dios quiera! — "let's hope you get better soon!" - "I hope so too!"

    ¡ vaya por Dios! — [con compasión] oh dear!; [con fastidio] oh blast! *

    bendito
    3)
    - ¡me cago en Dios!

    costar Dios y ayuda —

    dejado de la mano de Dios —

    - como que hay un Dios

    como que hay Dios que... — you can bet (your bottom dollar) that...

    ¡siéntate como Dios manda! — sit properly!

    Dios mediante nos veremos en mayo otra vez — God willing, we'll see each other again in May

    - como Dios lo echó o trajo al mundo

    pongo a Dios por testigo que no sabía la verdadas God is my witness o I swear by almighty God, I did not know the truth

    hasta mañana si Dios quiere — good night, God bless!

    que sea lo que Dios quiera —

    he decidido hacerlo, y que sea lo que Dios quiera — I've decided to do it, and worry about it later

    - Dios aprieta pero no ahoga o ahorca
    clamar 2., madrugar 1., 1)
    * * *
    diosa masculino, femenino
    1) (Mit) (m) god; (f) goddess
    2) Dios masculino (Relig) God

    el Dios de los cristianos/musulmanes — the Christian/Muslim God

    Dios Todopoderoso — Almighty God, God Almighty

    gracias a Dios or a Dios gracias — thank God o heaven

    Dios te oiga!I hope so! o I pray to God you're right!

    por (el) amor de Dios!for God's sake o for heaven's sake!

    que Dios lo tenga en su gloriaGod o the Lord rest his soul

    Dios me libre!God o heaven forbid!

    alabado or bendito sea Dios! — (Relig) praise God o the Lord!

    bendito sea Dios, mira cómo te has puesto! — (fam) good God o good heavens! look at the state you're in! (colloq)

    válgame Dios! — oh my God!, good God!

    por Dios!for God's o heaven's sake!

    Dios mío! or Dios santo! — ( expresando angustia) my God!, oh God!; ( expresando sorpresa) (good) God!

    como Dios manda: cómprate un coche como Dios manda buy yourself a real o a proper car; pórtate como Dios manda behave properly; como Dios me/lo trajo al mundo in my/his birthday suit; como que hay (un) Dios (CS) you can bet your bottom dollar (colloq); costar Dios y (su) ayuda (fam) to take a lot of work; hacer algo a la buena de Dios to do something any which way (AmE) o (BrE) any old how; menos pregunta Dios y perdona (AmL) don't ask so many questions; ni Dios (fam) nobody; esto no lo entiende ni Dios or no hay Dios que lo entienda this is completely incomprehensible; todo Dios (fam) absolutely everybody; Dios aprieta pero no ahoga or (RPl) ahorca these things are sent to try us; Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together; a Dios rogando y con el mazo dando God helps those who help themselves; Dios da pan a quien no tiene dientes it's an unfair world; al que madruga, Dios lo ayuda the early bird catches the worm; tener a Dios agarrado por las chivas — (Ven fam) to have the upper hand

    * * *
    = God, deity.
    Ex. The article ' God is alive and well at the reference desk' describes an increase in the number of religious references enquiries in public libraries.
    Ex. Exhibits consisted of bronzes of Tibetan deities and famous Lamas, and ritual objects such as mirrors, flasks, fly whisks, and seals.
    ----
    * ¡por dios! = by jingo!.
    * ¡vaya por Dios! = oh dear!.
    * actuar como si + ser + Dios = play + God.
    * adorar un dios = worship + deity.
    * a la buena de Dios = out in the cold.
    * a quien madruga, Dios le ayuda = the early bird catches the worm.
    * armar la de Dios = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.
    * armarse la de Dios = bedlam + break loose, all hell + break loose.
    * ¡Ay Dios! = Heavens!.
    * contra los dioses = against (all/the) odds.
    * creerse Dios = play + God.
    * dejado de la mano de Dios = God-forsaken.
    * dejar a la buena de Dios = leave + Nombre + out in the cold.
    * diosa = goddess [goddesses, -pl.].
    * ¡Dios lo bendiga! = God bless him!, God bless him!.
    * Dios los cría y ellos se juntan = birds of a feather flock together.
    * Dios mediante = God willing.
    * ¡Dios mío! = good grief!.
    * ¡Dios mío! = goodness gracious, oh dear!.
    * ¡Dios no lo quiera! = heaven forbid, heaven forbid.
    * ¡Dios nos libre! = heaven forbid, God forbid.
    * el hombre propone y Dios dispone = Man proposes, God disposes.
    * gracias a Dios = thank goodness.
    * inspirados por Dios, los = divinely ordained, the.
    * olvidado de Dios = God-forsaken.
    * palabra de Dios = word of God.
    * ¡por dios! = in heaven's name, for God's sake, gosh.
    * ¡por dios! = for crying out loud!, goodness gracious, golly.
    * ¡por el amor de Dios! = for crying out loud!.
    * quiera Dios que = God willing.
    * regalo de dios = godsend.
    * ¡Santo Dios! = goodness gracious.
    * si Dios quiere = God willing.
    * temeroso de Dios = God-fearing.
    * todo dios = every Tom, Dick and Harry, everyone and their mother.
    * ¡válgame Dios! = goodness gracious, oh dear!.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.
    * * *
    diosa masculino, femenino
    1) (Mit) (m) god; (f) goddess
    2) Dios masculino (Relig) God

    el Dios de los cristianos/musulmanes — the Christian/Muslim God

    Dios Todopoderoso — Almighty God, God Almighty

    gracias a Dios or a Dios gracias — thank God o heaven

    Dios te oiga!I hope so! o I pray to God you're right!

    por (el) amor de Dios!for God's sake o for heaven's sake!

    que Dios lo tenga en su gloriaGod o the Lord rest his soul

    Dios me libre!God o heaven forbid!

    alabado or bendito sea Dios! — (Relig) praise God o the Lord!

    bendito sea Dios, mira cómo te has puesto! — (fam) good God o good heavens! look at the state you're in! (colloq)

    válgame Dios! — oh my God!, good God!

    por Dios!for God's o heaven's sake!

    Dios mío! or Dios santo! — ( expresando angustia) my God!, oh God!; ( expresando sorpresa) (good) God!

    como Dios manda: cómprate un coche como Dios manda buy yourself a real o a proper car; pórtate como Dios manda behave properly; como Dios me/lo trajo al mundo in my/his birthday suit; como que hay (un) Dios (CS) you can bet your bottom dollar (colloq); costar Dios y (su) ayuda (fam) to take a lot of work; hacer algo a la buena de Dios to do something any which way (AmE) o (BrE) any old how; menos pregunta Dios y perdona (AmL) don't ask so many questions; ni Dios (fam) nobody; esto no lo entiende ni Dios or no hay Dios que lo entienda this is completely incomprehensible; todo Dios (fam) absolutely everybody; Dios aprieta pero no ahoga or (RPl) ahorca these things are sent to try us; Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together; a Dios rogando y con el mazo dando God helps those who help themselves; Dios da pan a quien no tiene dientes it's an unfair world; al que madruga, Dios lo ayuda the early bird catches the worm; tener a Dios agarrado por las chivas — (Ven fam) to have the upper hand

    * * *
    = God, deity.

    Ex: The article ' God is alive and well at the reference desk' describes an increase in the number of religious references enquiries in public libraries.

    Ex: Exhibits consisted of bronzes of Tibetan deities and famous Lamas, and ritual objects such as mirrors, flasks, fly whisks, and seals.
    * ¡por dios! = by jingo!.
    * ¡vaya por Dios! = oh dear!.
    * actuar como si + ser + Dios = play + God.
    * adorar un dios = worship + deity.
    * a la buena de Dios = out in the cold.
    * a quien madruga, Dios le ayuda = the early bird catches the worm.
    * armar la de Dios = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.
    * armarse la de Dios = bedlam + break loose, all hell + break loose.
    * ¡Ay Dios! = Heavens!.
    * contra los dioses = against (all/the) odds.
    * creerse Dios = play + God.
    * dejado de la mano de Dios = God-forsaken.
    * dejar a la buena de Dios = leave + Nombre + out in the cold.
    * diosa = goddess [goddesses, -pl.].
    * ¡Dios lo bendiga! = God bless him!, God bless him!.
    * Dios los cría y ellos se juntan = birds of a feather flock together.
    * Dios mediante = God willing.
    * ¡Dios mío! = good grief!.
    * ¡Dios mío! = goodness gracious, oh dear!.
    * ¡Dios no lo quiera! = heaven forbid, heaven forbid.
    * ¡Dios nos libre! = heaven forbid, God forbid.
    * el hombre propone y Dios dispone = Man proposes, God disposes.
    * gracias a Dios = thank goodness.
    * inspirados por Dios, los = divinely ordained, the.
    * olvidado de Dios = God-forsaken.
    * palabra de Dios = word of God.
    * ¡por dios! = in heaven's name, for God's sake, gosh.
    * ¡por dios! = for crying out loud!, goodness gracious, golly.
    * ¡por el amor de Dios! = for crying out loud!.
    * quiera Dios que = God willing.
    * regalo de dios = godsend.
    * ¡Santo Dios! = goodness gracious.
    * si Dios quiere = God willing.
    * temeroso de Dios = God-fearing.
    * todo dios = every Tom, Dick and Harry, everyone and their mother.
    * ¡válgame Dios! = goodness gracious, oh dear!.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.

    * * *
    masculine, feminine
    A ( Mit) ( masculine) god; ( feminine) goddess
    los dioses del Olimpo the gods of Mount Olympus
    canta como los dioses she sings like an angel, she sings divinely
    B
    el Dios de los cristianos/musulmanes the Christian/Muslim God
    Dios Todopoderoso Almighty God, God Almighty
    Dios Padre God the Father
    gracias a Dios or a Dios gracias thank God o heaven
    gracias a Dios no pasó nada nothing happened, thank God o heaven
    si Dios quiere God willing
    Dios mediante God willing
    quiera Dios que no sea grave let's hope (to God) it isn't serious
    sólo Dios sabe lo que me costó you've no idea how difficult it was
    ¿lo conseguirá? — no sé, Dios dirá will he make it? — I don't know, we'll just have to wait and see
    estoy seguro que todo saldrá bien — ¡Dios te oiga! I'm sure everything will turn out fine — oh, I hope so! o I pray to God you're right!
    te lo juro por Dios I swear to God
    por (el) amor de Dios: ¡termínalo de una vez, por (el) amor de Dios! get it finished, for God's sake o for heaven's sake!
    ¡una limosnita, por el amor de Dios! can you spare some change, for pity's sake?
    Dios proveerá God o the Lord will provide
    que Dios se lo pague God bless you
    ve con Dios God be with you
    que Dios te bendiga God bless you
    que Dios lo tenga en su gloria God o the Lord rest his soul
    ¡Dios me libre! God o heaven forbid!
    ¡Dios nos libre de esa desgracia! heaven preserve us from such a misfortune!
    si se entera tu padre ¡Dios te libre! God o heaven o the Lord help you if your father finds out!
    ¡sabe Dios lo que habrá estado haciendo! God (alone) knows what she's been up to!
    ¡alabado or bendito sea Dios! ( Relig) praise God o the Lord!
    ¡bendito sea Dios, mira cómo te has puesto! ( fam); good God o good heavens! look at the state you're in! ( colloq)
    ¡alabado sea Dios! otra vez será it wasn't God's will o it wasn't meant to be, maybe next time
    ¡vaya por Dios! oh dear!
    ¡válgame Dios! oh my God!, good God!
    ¡ay, Dios! oh dear!
    ¡por Dios! for God's o heaven's sake!
    ¡Dios mío! or ¡Dios santo! (expresando angustia) my God!, oh God!; (expresando sorpresa) God!, good God!
    ¡Dios! ¡cómo me gustaría estar allí! God! how I'd love to be there!
    a la buena de Dios: hizo el trabajo a la buena de Dios he did the job any which way ( AmE) o ( BrE) any old how
    salieron de viaje a la buena de Dios they set off without making any plans
    abandonó a sus hijos a la buena de Dios she just abandoned her children
    armar la de Dios es Cristo ( fam): armó la de Dios (es Cristo) con lo que dijo she caused a tremendous fuss o an almighty row with what she said ( colloq)
    como Dios manda: una secretaria como Dios manda a real secretary
    cómprate un coche como Dios manda buy yourself a real o a proper car
    pórtate como Dios manda behave properly
    como Dios me/lo echó or trajo al mundo in my/his birthday suit, stark naked ( colloq)
    como que hay (un) Dios (CS); as sure as eggs is eggs ( colloq), you can bet your bottom dollar ( colloq)
    costar Dios y su ayuda ( fam); to take a lot of work
    estar de Dios to be God's will
    estaba de Dios que pasara it was meant to happen o meant to be, it was God's will (that it should happen)
    estar de Dios y de la ley ( Méx fam); to be tremendous o magnificent
    menos pregunta Dios y perdona ( AmL); don't ask so many questions
    necesitar Dios y su ayuda ( fam); to need a lot of help
    ni Dios ( fam); nobody
    esto no lo entiende ni Dios or no hay Dios que lo entienda this is completely incomprehensible
    que Dios nos coja confesados ( Esp); God o the Lord help us!
    ¡que venga Dios y lo vea! I'll eat my hat!
    si eso es verdad que venga Dios y lo vea if that's true, I'll eat my hat!
    todo Dios ( fam); absolutely everybody
    Dios aprieta pero no ahoga or ( RPl) ahorca these things are sent to try us
    Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together
    al que madruga, Dios lo ayuda the early bird catches the worm
    tener a Dios agarrado por las chivas ( Ven fam); to have the upper hand
    * * *

     

    dios,
    diosa sustantivo masculino, femenino

    1 (Mit) (m) god;
    (f) goddess
    2
    Dios sustantivo masculino (Relig) God;

    el Ddios de los musulmanes the Muslim God;
    gracias a Ddios thank God o heaven;
    si Ddios quiere God willing;
    te lo juro por Ddios I swear to God;
    ¡por (el) amor de Ddios! for God's sake o for heaven's sake!;
    que Ddios te bendiga God bless you;
    ¡Ddios me libre! God o heaven forbid!;
    ¡sabe Ddios! God knows!;
    ¡vaya por Ddios! oh dear!;
    ¡por Ddios! for God's o heaven's sake!;
    ¡Ddios mío! or ¡Ddios santo! ( expresando angustia) my God!, oh God!;

    ( expresando sorpresa) (good) God!;
    como Ddios manda: un coche como Ddios manda a real o a proper car;

    pórtate como Ddios manda behave properly;
    hacer algo a la buena de Ddios to do sth any which way (AmE) o (BrE) any old how
    dios sustantivo masculino
    1 god
    2 Excl ¡Dios!, good God! ¡Dios mío!, Oh my God!
    si Dios quiere, God willing
    ♦ Locuciones: hacer algo como Dios manda, to do sthg properly
    familiar ni dios, not a soul
    familiar todo dios, everybody
    ' dios' also found in these entries:
    Spanish:
    armarse
    - bendición
    - berenjenal
    - coger
    - dejada
    - dejado
    - estar
    - gracias
    - hablar
    - proveer
    - temor
    - alma
    - amor
    - amparar
    - bendecir
    - bendito
    - dotar
    - gracia
    - hijo
    - sobre
    English:
    bedlam
    - believe in
    - bird
    - father
    - god
    - godforsaken
    - good
    - goodness
    - gosh
    - grace
    - gracious
    - heaven
    - hell
    - lord
    - serve
    - thank
    - willing
    - word
    - bless
    - Christ
    - proper
    - sake
    - thankfully
    - would
    * * *
    dios, -osa
    nm,f
    god, f goddess;
    Baco es el dios del vino Bacchus is the god of wine;
    la diosa del amor the goddess of love;
    los dioses del Olimpo the gods of (Mount) Olympus
    dios griego Greek god;
    dios romano Roman god
    nm
    1.
    Dios [ser sobrenatural] God;
    el Dios de los cristianos the Christian God;
    Fam
    a la buena de Dios any old how;
    hace las cosas a la buena de Dios he does things any old how;
    no sabía cocinar, e hizo el guiso a la buena de Dios he didn't know how to cook, so he trusted to luck when making the stew;
    Fam
    se armó la de Dios es Cristo all hell broke loose;
    Fam
    como Dios: lo pasamos como Dios we had a high old time;
    en esta oficina vivimos como Dios we've got it made in this office;
    tu vecina está como Dios your neighbour's gorgeous;
    la paella estaba como Dios the paella was sublime;
    Fam
    como Dios manda [apropiado] proper;
    [apropiadamente] properly;
    hacer algo como Dios manda to do sth properly;
    Fam
    como Dios me/te/etc. [m5] trajo al mundo in my/your/ etc birthday suit, without a stitch on;
    Fam
    costar Dios y ayuda: nos costó Dios y ayuda subir el piano hasta el quinto piso we had a heck o hell of a job getting the piano up to the fifth floor;
    jurar algo por Dios: ¡te lo juro por Dios! I swear to God!;
    me juró por Dios que no había sido él he swore to God that he hadn't done it;
    Fam
    ni Dios: no vino ni Dios not a soul came;
    esto no lo arregla ni Dios no way will anyone ever fix this;
    tu letra es muy mala, no hay (ni) Dios que la entienda your handwriting's terrible, you can't expect anyone to be able to read it;
    poner a Dios por testigo: ¡pongo a Dios por testigo que yo no lo hice! may God be my witness, I didn't do it!;
    sin encomendarse (ni) a Dios ni al diablo throwing caution to the winds;
    Fam
    todo Dios all the world and his wife;
    vino todo Dios the world and his wife were there;
    a todo Dios le encantó la comida absolutely everybody loved the food;
    a Dios rogando y con el mazo dando God helps those who help themselves;
    Dios aprieta pero no ahoga God tempers the wind to the shorn lamb;
    Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together
    2. [en exclamaciones, invocaciones]
    ¡a Dios gracias! thank heavens!;
    ¡a Dios gracias no pasó nada! nothing happened, thank heavens!;
    ¡alabado sea Dios! [al rezar] praise be (to God)!;
    [indica fastidio, sorpresa, alivio] thank God!;
    ¡alabado sea Dios!, ¡otra factura! heavens above, another bill!;
    ¡alabado sea Dios!, ¡por fin ha llegado el pedido! thank heavens, the order has finally arrived!;
    ¡anda con Dios! God be with you!;
    ¡bendito sea Dios! [al rezar] praise be (to God)!;
    ¡bendito sea Dios!, ¡otra carrera en la media! heavens above, another ladder in my tights!;
    ¡bendito sea Dios!, ¡no les ha pasado nada! thank heavens, they're all right!;
    Vulg
    ¡me cago en Dios! for fuck's sake!;
    Dios dirá it's in the lap of the gods;
    ¡gracias a Dios! thank heavens!;
    ¡gracias a Dios que has venido! thank heavens you've come!;
    ¡Dios lo quiera! let's hope so!;
    Dios mediante God willing;
    ¡Dios mío! good God!, (oh) my God!;
    ¡Dios no lo quiera! heaven forbid!;
    Dios sabe God (alone) knows;
    sabe Dios God (alone) knows;
    ¡Dios santo! (oh) my God!;
    ¡Dios santo!, ¿qué vamos a hacer ahora? oh my God! what are we going to do now?;
    ¡santo Dios! (oh) my God!;
    si Dios quiere God willing;
    ¡por Dios! for God's sake!;
    ¡(que) Dios me/nos/ etc[m5]. ampare! heaven help me/us/ etc!;
    (que) Dios le/te bendiga God bless you;
    Esp
    ¡(que) Dios nos coja confesados! heaven help us!;
    ¡(que) Dios le/te oiga! let's hope so!;
    (que) Dios se/te lo pague God bless you;
    (que) Dios me perdone: (que) Dios me perdone, pero es una mala persona forgive me for saying this, but he's not a very nice person;
    (que) Dios me perdone, pero es un cabrón pardon my French, but he's a bastard;
    que sea lo que Dios quiera what will be will be;
    ¡válgame Dios! good heavens!;
    ¡vaya con Dios! may God be with you;
    ¡vaya por Dios! for heaven's sake!, honestly!;
    ¡ve con Dios! God be with you!
    interj
    Fam God!;
    ¡Dios!, ¡qué aburrimiento! God, how boring!;
    ¡Dios!, ¡qué hambre tengo! God, I'm hungry!
    * * *
    m God;
    ¡Dios mío! my God!;
    ¡por Dios! for God’s sake!;
    Dios mediante God willing;
    si Dios quiere God willing;
    ¡Dios nos libre! God forbid!;
    ¡válgame Dios! good God!;
    ¡vaya por Dios! oh dear!;
    sabe Dios lo que dijo God knows what he said;
    hazlo como Dios manda do it properly;
    a la buena de Dios any old how;
    costar Dios y ayuda be very difficult;
    vivir como Dios fam live like a king;
    armar la de Dios fam raise hell fam
    * * *
    Dios nm
    : God
    * * *
    dios n god

    Spanish-English dictionary > Dios

  • 127 πατήρ

    πατήρ, πατρός, ὁ (Hom.+) acc. somet. πατέραν (ApcEsdr 2:6 p. 25, 26 Tdf.); voc. πάτερ; for this the nom. w. the art. ὁ πατήρ Mt 11:26; Mk 14:36; Lk 10:21b; Ro 8:15; Gal 4:6.—The vv.ll. πατήρ without the art. for the voc., in J 17:11, 21, 24, and 25 is regarded by B-D-F §147, 3 as a scribal error (but as early as II A.D. BGU 423, 11 has κύριέ μου πατήρ. Perh. even PPar 51, 36 [159 B.C.]). S. also W-S. §29, 4b and Mlt-H. 136; ‘father’.
    the immediate biological ancestor, parent
    male, father (of Noah Did., Gen. 165, 6) Mt 2:22; 4:21f; 8:21; 10:21; Mk 5:40; 15:21; Lk 1:17 (after Mal 3:23); J 4:53; Ac 7:14; 1 Cor 5:1; B 13:5 al. οἱ τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρες our physical fathers Hb 12:9a.
    male and female together as parents οἱ πατέρες parents (Pla., Leg. 6, 772b; Dionys. Hal. 2, 26; Diod S 21, 17, 2; X. Eph. 1, 11; 3, 3; Kaibel 227) Hb 11:23.—Eph 6:4; Col 3:21 (Apollon. Rhod. 4, 1089 of parents who are inclined to become λίην δύσζηλοι toward their children).
    one from whom one is descended and generally at least several generations removed, forefather, ancestor, progenitor, forebear: of Abraham (Jos., Ant. 14, 255 Ἀ., πάντων Ἑβραίων πατήρ; Just., D. 100, 3) Mt 3:9; Lk 1:73; 16:24; J 8:39, 53, 56; Ac 7:2b. Of Isaac Ro 9:10. Jacob J 4:12 (JosAs 22:5). David Mk 11:10; Lk 1:32. Pl. οἱ πατέρες the forefathers, ancestors (Hom. et al.; oft. LXX; En 99:14; PsSol 9:10; ParJer 4:10; Jos., Ant. 13, 297; Just., D. 57, 2 and 136, 3; Mel., P. 87, 654) Mt 23:30, 32; Lk 1:55; 6:23, 26; 11:47f; J 4:20; 6:31; Ac 3:13, 25; Hb 1:1; 8:9 (Jer 38:32); B 2:7 (Jer 7:22); 5:7; 14:1; PtK 2 p. 15, 6 (Jer 38:32).
    one who provides moral and intellectual upbringing, father
    in a positive sense (Epict. 3, 22, 81f: the Cynic superintends the upbringing of all pers. as their πατήρ; Procop. Soph., Ep. 13; Ael. Aristid. 47 p. 425 D.: Pla. as τῶν ῥητόρων π. καὶ διδάσκαλος; Aristoxenus, Fgm. 18: Epaminondas is the ἀκροατής of the Pythagorean Lysis and calls him πατήρ; Philostrat., Vi. Soph. 1, 8 p. 10, 4 the διδάσκαλος as πατήρ) ἐὰν μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Cor 4:15 (cp. GrBar 13:4 εἰς πνευματικοὺς πατέρας; on the subject matter ADieterich, Mithraslit. 1903, 52; 146f; 151; Rtzst., Mysterienrel.3 40: ‘he [the “mystes”] by these teachings becomes the parent of the novice. We find undoubted examples of πατήρ as a title in the Isis cult in Delos, in the Phrygian mystery communities, in the Mithras cult, in the worshipers of the θεὸς ὕψιστος and elsewh.’). Of Jesus ὡς πατὴρ υἱοὺς ἡμᾶς προσηγόρευσεν as a father he called us (his) sons 2 Cl 1:4 (cp. Ps.-Clem., Hom. 3, 19; ὁ Χριστὸς π. τῶν πιστευόντων ὑπάρχει Did., Gen. 106, 6.—ὁ Ἰησοῦς, ὁ π. [=founder] τῆς τοιαύτης διδασκαλίας Orig., C. Cels. 2, 44, 32).
    in a neg. sense of the devil (for patristic trad. s. Lampe s.v. πατήρ D)
    α. as father of a group of Judeans J 8:44ab, as verdict on the sin of the opposition to God’s purpose in Jesus, not on the person (cp. descriptions of dissidents at Qumran, esp. 1QS and 1QH, w. focus on aspect of deception).
    β. as father of lies (Celsus 2, 47 as π. τῆς κακίας) vs. 44c (on πατήρ in the sense of ‘originator’ cp. Caecil. Calact., Fgm. 127 ὁ π. τοῦ λόγου=the author of the book). On the view that in 44a and c there might be a statement about the father of the devil s. Hdb.3 ad loc. (NDahl, EHaenchen Festschr. ’64, 70–84 [Cain]).—LDürr, Geistige Vaterrschaft in: Herwegen Festschr. ’38, 1–30.
    a title of respectful address, father
    as an honorary title (Diod S 21, 12, 2; 5; Ps.-Callisth. 1, 14, 2 πάτερ; 4 Km 2:12; 6:21; 13:14; Test Abr B 2 p. 106, 3 [Stone p. 60] καλὲ πάτερ; Jos., Ant. 12, 148; 13, 127; Just., D. 3, 7. Also PGen 52, 1; 5 κυρίῳ καὶ πατρὶ Ἀμινναίῳ Ἀλύπιος; UPZ 65, 3 [154 B.C.]; 70, 2; BGU 164, 2; POxy 1296, 15; 18; 1592, 3; 5; 1665, 2) Mt 23:9a; specif. in addressing the members of the High Council Ac 7:2a; cp. 22:1 (of Job in TestJob 53:3 ὁ πατὴρ τῶν ὀρφανῶν).
    as a designation of the older male members of a church (as respectful address by younger people to their elders Hom. et al. S. also a.) 1J 2:13, 14b.
    revered deceased persons with whom one shares beliefs or traditions, fathers, ancestors
    generation(s) of deceased Christians 2 Pt 3:4; 1 Cl 23:3=2 Cl 11:2 (an apocryphal saying, at any rate interpreted in this way by the Christian writers). Christians of an earlier generation could also be meant in 1 Cl 30:7; 60:4; 62:2; 2 Cl 19:4. Yet it is poss. that these refer to
    the illustrious religious heroes of the OT, who are ‘ancestors’ even to gentile Christians, who are validated as Israelites (Just., D. 101, 1). In 1 Cor 10:1 Paul calls the desert generation of Israelites οἱ πατέρες ἡμῶν (the ‘philosophers’ of earlier times are so called in Cleopatra 114f). Likew. Ro 4:12b Abraham ὁ πατὴρ ἡμῶν (on this s. c below). The latter is also so referred to Js 2:21; 1 Cl 31:2; likew. the patriarch Jacob 4:8.
    the ‘fatherhood’ can also consist in the fact that the one who is called ‘father’ is the prototype of a group or the founder of a class of persons (cp. Pla., Menex. 240e οὐ μόνον τῶν σωμάτων τῶν ἡμετέρων πατέρας ἀλλὰ καὶ τῆς ἐλευθερίας; 1 Macc 2:54). Abraham who, when he was still uncircumcised, received the promise because of his faith, and then received circumcision to seal it, became thereby πατὴρ πάντων τῶν πιστευόντων διʼ ἀκροβυστίας father of all those who believe, though they are uncircumcised Ro 4:11 and likew. πατὴρ περιτομῆς father of those who are circumcised vs. 12a, insofar as they are not only circumcised physically, but are like the patriarch in faith as well. Cp. 4:16, 17 (Gen 17:5).
    the supreme deity, who is responsible for the origin and care of all that exists, Father, Parent (Just., A II, 6, 2 τὸ δὲ πατὴρ καὶ θεὸς καὶ κτίστης καὶ κύριος καὶ δεσπότης οὐκ ὀνόματά ἐστιν, ἀλλʼ … προσφήσεις ‘the terms, father, god, founder, lord, and master are not names but … modes of address [in recognition of benefits and deeds])
    as the originator and ruler (Pind., O. 2, 17 Χρόνος ὁ πάντων π.; Pla., Tim. 28c; 37c; Stoa: Epict. 1, 3, 1; Diog. L. 7, 147; Maximus Tyr. 2, 10a; Galen XIX p. 179 K. ὁ τῶν ὅλων πατὴρ ἐν θεοῖς; Job 38:28; Mal 2:10; Philo, Spec. Leg. 1, 96 τῷ τοῦ κόσμου πατρί; 2, 6 τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα τῶν ὅλων, Ebr. 30; 81, Virt. 34; 64; 179; 214; Jos., Ant. 1, 20 πάντων πατήρ; 230; 2, 152; 7, 380 πατέρα τε καὶ γένεσιν τῶν ὅλων; Herm. Wr. 1, 21 ὁ πατὴρ ὅλων … ὁ θεὸς κ. πατήρ; 30 al., also p. 476, 23 Sc. δεσπότης καὶ πατὴρ καὶ ποιητής; PGM 4, 1170; 1182; Just., A I, 45, 1 ὁ π. τῶν πάντων θεός; D. 95, 2 ὁ πατὴρ τῶν ὅλων; Ath. 27, 2; Iren.; Orig., C. Cels. 1, 46, 34; Hippolyt.; π. δὲ δὶα τὸ εἶναι πρὸ τῶν ὅλων Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 8]) ὁ πατὴρ τῶν φώτων the father of the heavenly bodies Js 1:17 (cp. ApcMos 36 v.l. [MCeriani, Monumenta Sacra et Profana V/1, 1868] ἐνώπιον τοῦ φωτὸς τῶν ὅλων, τοῦ πατρὸς τῶν φώτων; 38).
    as ὁ πατὴρ τῶν πνευμάτων Hb 12:9b (cp. Num 16:22; 27:16 and in En the fixed phrase ‘Lord of the spirits’).—SeePKatz, Philo’s Bible ’50, p. 33, 1.
    as father of humankind (since Hom. Ζεύς is called πατήρ or πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε; Diod S 5, 72, 2 πατέρα δὲ [αὐτὸν προσαγορευθῆναι] διὰ τὴν φροντίδα καὶ τὴν εὔνοιαν τὴν εἰς ἅπαντας, ἔτι δὲ καὶ τὸ δοκεῖν ὥσπερ ἀρχηγὸν εἶναι τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων=‘[Zeus is called] father because of his thoughtfulness and goodwill toward all humanity, and because, moreover, he is thought of as originator of the human race’, cp. 3, 61, 4; 5, 56, 4; Dio Chrys. 36 [53], 12 Zeus as π. τῶν ἀνθρώπων, not only because of his position as ruler, but also because of his love and care [ἀγαπῶν κ. προνοῶν]. Cp. Plut., Mor. 167d; Jos., Ant. 4, 262 πατὴρ τοῦ παντὸς ἀνθρώπων γένους. In the OT God is called ‘Father’ in the first place to indicate a caring relationship to the Israelite nation as a whole, or to the king as the embodiment of the nation. Only in late writers is God called the Father of the pious Israelite as an individual: Sir 23:1, 4; Tob 13:4; Wsd 2:16; 14:3; 3 Macc 5:7.—Bousset, Rel.3 377ff; EBurton, ICC Gal 1921, 384–92; RGyllenberg, Gott d. Vater im AT u. in d. Predigt Jesu: Studia Orient. I 1925, 51–60; JLeipoldt, D. Gotteserlebnis Jesu 1927; AWilliams, ‘My Father’ in Jewish Thought of the First Century: JTS 31, 1930, 42–47; TManson, The Teaching of Jesus, ’55, 89–115; HMontefiore, NTS 3, ’56/57, 31–46 [synoptics]; BIersel, ‘D. Sohn’ in den synopt. Ev., ’61, 92–116).
    α. as a saying of Jesus ὁ πατήρ σου Mt 6:4, 6b, 18b. ὁ πατὴρ ὑμῶν Mt 6:15; 10:20, 29; 23:9b; Lk 6:36; 12:30, 32; J 20:17c. ὁ πατὴρ αὐτῶν (=τῶν δικαίων) Mt 13:43. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς (the synagogue also spoke of God as ‘Father in Heaven’; Bousset, Rel.3 378) Mt 5:16, 45; 6:1; 7:11; Mk 11:25. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος Mt 5:48; 6:14, 26, 32. Cp. 23:9b. ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ Lk 11:13. ὁ πατήρ σου ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ (or κρυφαίῳ) Mt 6:6a, 18a.—For the evangelist the words πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Mt 6:9 refer only to the relation betw. God and humans, though Jesus perh. included himself in this part of the prayer. The same is true of πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Lk 11:2 (for invocation in prayer cp. Simonides, Fgm. 13, 20 Ζεῦ πάτερ).—ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46 (Eng. tr. JBowden, ’65); TManson, The Sayings of Jesus, ’54, 165–71; EGraesser, Das Problem der Parusieverzögerung in den synopt. Ev. usw., Beih. ZNW 22, ’57, 95–113; AHamman, La Prière I, Le NT, ’59, 94–134; JJeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, ’62 (Eng. tr., The Lord’s Prayer, JReumann, ’64); WMarchel, Abba, Père! La Prière ’63; also bibl. in JCharlesworth, ed., The Lord’s Prayer and Other Prayer Texts fr. the Greco-Roman Era ’94, 186–201.
    β. as said by Christians (Sextus 59=222; 225 God as π. of the pious. The servant of Sarapis addresses God in this way: Sb 1046; 3731, 7) in introductions of letters ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν: Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3, cp. vs. 4; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; Phlm 3; 2 Th 1:2 (v.l. without ἡμῶν); without ἡμῶν 1 Ti 1:2 (v.l. with ἡμῶν); 2 Ti 1:2; Tit 1:4; 2J 3a (here vs 3b shows plainly that it is not ‘our’ father, but the Father of Jesus Christ who is meant).—πατὴρ ἡμῶν also Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13; 2 Th 2:16; D 8:2; 9:2f. τὸν ἐπιεικῆ καὶ εὔσπλαγχνον πατέρα ἡμῶν 1 Cl 29:1. Likew. we have the Father of the believers Ro 8:15 (w. αββα, s. JBarr, Abba Isn’t Daddy: JTS 39, ’88, 28–47; s. also JFitzmyer, Ro [AB] ad loc.); 2 Cor 1:3b (ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν; s. οἰκτιρμός); 6:18 (cp. 2 Km 7:14); Gal 4:6; Eph 4:6 (πατὴρ πάντων, as Herm. Wr. 5, 10); 1 Pt 1:17. ὁ οἰκτίρμων καὶ εὐεργετικὸς πατήρ 1 Cl 23:1. Cp. 8:3 (perh. fr. an unknown apocryphal book). πάτερ ἅγιε D 10:2 (cp. 8:2; 9:2f).
    γ. as said by Judeans ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν J 8:41b. Cp. vs. 42.
    as Father of Jesus Christ
    α. in Jesus’ witness concerning himself ὁ πατήρ μου Mt 11:27a; 20:23; 25:34; 26:29, 39, 42, 53; Lk 2:49 (see ὁ 2g and Goodsp., Probs. 81–83); 10:22a; 22:29; 24:49; J 2:16; 5:17, 43; 6:40 and oft. in J; Rv 2:28; 3:5, 21. ἡ βασιλεία τοῦ πατρός μου 2 Cl 12:6 in an apocryphal saying of Jesus. ὁ πατήρ μου ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς Mt 7:21; 10:32, 33; 12:50; 16:17; 18:10, 19. ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος 15:13; 18:35 (Just., A I, 15, 8). Jesus calls himself the Human One (Son of Man), who will come ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 16:27; Mk 8:38. Abs. ὁ πατήρ, πάτερ Mt 11:25, 26; Mk 14:36 (s. GSchelbert, FZPhT 40, ’93, 259–81; response ERuckstuhl, ibid. 41, ’94, 515–25; response Schelbert, ibid. 526–31); Lk 10:21ab; 22:42; 23:34, 46 (all voc.); J 4:21, 23ab; 5:36ab, 37, 45; 6:27, 37, 45, 46a, 65 and oft. in J. Father and Son stand side by side or in contrast Mt 11:27bc; 24:36; 28:19; Mk 13:32; Lk 10:22bc; J 5:19–23, 26; 1J 1:3; 2:22–24; 2J 9; B 12:8. WLofthouse, Vater u. Sohn im J: ThBl 11, ’32, 290–300.
    β. in the confession of the Christians π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Ro 15:6; 2 Cor 1:3a; Eph 1:3; Col 1:3; 1 Pt 1:3. π. τοῦ κυρίου Ἰησοῦ 2 Cor 11:31. Cp. 1 Cor 15:24; Hb 1:5 (2 Km 7:14); Rv 1:6; 1 Cl 7:4; IEph 2:1; ITr ins 12:2; MPol 14:1; AcPl Ha 2, 33; 6, 34; AcPlCor 2:7 (cp. Just., D. 30, 3; 129, 1 al.).
    Oft. God is simply called (ὁ) πατήρ (the) Father (e.g. TestJob 33:9, s. DRahnenführer, ZNW 62, ’71, 77; ApcMos 35 τοῦ ἀοράτου πατρός; Just., D. 76, 3 al. On the presence or absence of the art. s. B-D-F §257, 3; Rob. 795) Eph 2:18; 3:14; 5:20; 6:23; 1J 1:2; 2:1, 15; 3:1; B 14:6; Hv 3, 9, 10; IEph 3:2; 4:2; IMg 13:2; ITr 12:2; 13:3; IRo 2:2; 3:3; 7:2; 8:2; IPhld 9:1; ISm 3:3; 7:1; 8:1; D 1:5; Dg 12:9; 13:1; AcPlCor 2:5, 19; MPol 22:3; EpilMosq 5. θεὸς π. Gal 1:1 (for the formulation Ἰ. Χρ. καὶ θεὸς πατήρ cp. Diod S 4, 11, 1: Heracles must obey τῷ Διὶ καὶ πατρί; Oenomaus in Eus., PE 5, 35, 3 Λοξίας [=Apollo] καὶ Ζεὺς πατήρ); Phil 2:11; Col 3:17; 1 Th 1:1, 2 v.l.; 2 Pt 1:17; Jd 1; IEph ins a; ISm ins; IPol ins; MPol ins. ὁ θεὸς καὶ π. Js 1:27; Col 3:17 v.l.; MPol 22:1; ὁ κύριος καὶ π. Js 3:9.—Attributes are also ascribed to the πατήρ (Zoroaster acc. to Philo Bybl.: 790 Fgm. 4, 52 Jac. [in Eus., PE 1, 10, 52] God is π. εὐνομίας κ. δικαιοσύνης) ὁ πατὴρ τῆς δόξης Eph 1:17. πατὴρ ὕψιστος IRo ins. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ παντοκράτωρ MPol 19:2.—B. 103. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πατήρ

  • 128 piadoso

    adj.
    pious, godly, merciful, devoted.
    * * *
    1 pious, devout
    2 (clemente) merciful, compassionate
    * * *
    ADJ
    1) (Rel) pious, devout
    2) (=bondadoso) kind, merciful (para, con to)
    mentira 1)
    * * *
    - sa adjetivo < personas> devout, pious; < obra> kind
    * * *
    = devotional, prayerful, saintly [saintlier -comp., santiliest -sup,], merciful, pious, God-fearing.
    Ex. With its riverfront orientation and steps leading down to the esplanade, the library evokes a Greek devotional temple.
    Ex. The article 'Man proposes, God disposes' is reminder that all planning should take place in a spirit of prayerful reliance on God.
    Ex. All people, regardless of how saintly or naughty, merited a notice of their important contributions or personal characteristics.
    Ex. Whatever their beliefs, artists who depicted the return of the prodigal son presented the message that God is merciful and willing to forgive repentant sinners.
    Ex. This pious plantation owner wanted to teach Christianity to 12 of his slaves by inviting them to participate in a reenactment of the Last Supper.
    Ex. On this increasingly God-fearing globe, only Western Europe looks like the last bastion of secularism -- or are the faithful here too returning to the fold?.
    ----
    * obra piadosa = work of piety.
    * * *
    - sa adjetivo < personas> devout, pious; < obra> kind
    * * *
    = devotional, prayerful, saintly [saintlier -comp., santiliest -sup,], merciful, pious, God-fearing.

    Ex: With its riverfront orientation and steps leading down to the esplanade, the library evokes a Greek devotional temple.

    Ex: The article 'Man proposes, God disposes' is reminder that all planning should take place in a spirit of prayerful reliance on God.
    Ex: All people, regardless of how saintly or naughty, merited a notice of their important contributions or personal characteristics.
    Ex: Whatever their beliefs, artists who depicted the return of the prodigal son presented the message that God is merciful and willing to forgive repentant sinners.
    Ex: This pious plantation owner wanted to teach Christianity to 12 of his slaves by inviting them to participate in a reenactment of the Last Supper.
    Ex: On this increasingly God-fearing globe, only Western Europe looks like the last bastion of secularism -- or are the faithful here too returning to the fold?.
    * obra piadosa = work of piety.

    * * *
    piadoso -sa
    1 (devoto) devout, pious
    2 (compasivo) ‹obra› kind
    fue piadoso y nos ayudó he took pity on us and helped us
    * * *

    piadoso
    ◊ -sa adjetivo ‹ personas devout, pious;


    obra kind
    piadoso,-a adjetivo
    1 (devoto) devout, pious
    2 (caritativo) kind, compassionate
    mentira piadosa, white lie
    ' piadoso' also found in these entries:
    Spanish:
    beata
    - beato
    - piadosa
    English:
    pious
    - devout
    * * *
    piadoso, -a adj
    1. [compasivo] kind-hearted
    2. [religioso] pious
    * * *
    adj pious
    * * *
    piadoso, -sa adj
    1) : compassionate, merciful
    2) devoto: pious, devout

    Spanish-English dictionary > piadoso

См. также в других словарях:

  • (the) Son of God — the Son of God UK US a name that Christians use for referring to Jesus Christ Thesaurus: names and titles of important christian figureshyponym …   Useful english dictionary

  • The Son of God Goes Forth to War — is a hymn written in 1812 by Reginald Heber [cite web|title = Cyberhymnal|url = http://www.cyberhymnal.org/htm/s/o/sonofgod.htm|accessdate = 2007 10 30] . It was used in The Man Who Would Be King, starring Sean Connery and Michael Caine, but was… …   Wikipedia

  • the Son of God — UK / US a name that Christians use for referring to Jesus Christ …   English dictionary

  • Son of God — • Includes uses from the Old and New Testaments Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Son of God     Son of God     † …   Catholic encyclopedia

  • God the Son — is the second person of the Trinity in Christian theology. Christians identify Jesus of Nazareth with God the Son . This is significantly different from the biblical title Son of God , which is also applied by Christians to Jesus, but is used in… …   Wikipedia

  • Son of God —    The plural, sons of God, is used (Gen. 6:2, 4) to denote the pious descendants of Seth. In Job 1:6; 38:7 this name is applied to the angels. Hosea uses the phrase (1:10) to designate the gracious relation in which men stand to God.    In the… …   Easton's Bible Dictionary

  • Son of God — n the Son of God used by Christians to mean Jesus Christ …   Dictionary of contemporary English

  • son of god — Etymology: Middle English sone of God 1. often capitalized S & capitalized G : a superhuman or divine being; specifically : an angel 2. capitalized S&G : God s Messiah often used as a messianic title Jesus Christ, the Son of God 3 …   Useful english dictionary

  • The Garden of God — infobox Book | name = The Garden of God title orig = translator = image caption = author = Henry De Vere Stacpoole illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = Blue Lagoon trilogy genre = Romance publisher =… …   Wikipedia

  • Son of God — is a phrase found in the Hebrew Bible, various other Jewish texts and the New Testament. In the holy Hebrew scriptures, according to Jewish religious tradition, it is related to many diverse subjects, as to angels, humans and even all mankind.… …   Wikipedia

  • The Church of God under the leadership of Bishop James C. Nabors — The Church of God over which James C. Nabors is General Overseer is a pentecostal Christian body (denomination) with roots in the late 19th century American holiness movement and early 20th century Pentecostal revival. It shares a common history… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»