-
61 сильное влияние
•The electrode material may have a profound (or dramatic) effect on the arc characteristics.
•Glucocorticoids have potent (or strong) effects on carbohydrate metabolism.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сильное влияние
-
62 досконально знать
1) General subject: have profound knowledge of (smth.) (что-л.), know (smth.) inside out (что-л.), know (smth.) to the letter (что-л.), know the ropes2) Jargon: dig, latch on ( to something) -
63 основательный
1) General subject: bred in the bone, bred-in-the-bone, four-square, full bodied, full-bodied, fundamental, profound, solid, sound, stanch, staunch, telling, thorough, through, thru, valid, well founded, well heeled, well-heeled, compelling2) Colloquial: proper3) Engineering: firm, meticulous, well-grounded4) Mathematics: substantial5) Diplomatic term: deep6) Psychology: substantive7) leg.N.P. justified, warranted, well-founded8) Makarov: good, thoroughgoing -
64 совершенный
1) General subject: absolute, accomplished, advanced, broad, complete, comprehensive, consummate, crass, dead, entire, exquisite, finished, flawless, high wrought, hundred per cent, hundred-per-cent, ideal, indefectible, masterly, out-and-out, outright, perfect, point device, point-device, proper, quintessential, quite, rank, right down, stark, teleo, thorough, thorough-paced, transcendent, unbeatable (о качестве), unexceptionable, unexceptional, utter, without blemish, perfected (from verb to perfect), sublime2) Medicine: profound3) Colloquial: right-down, teetotal5) Rare: essential6) Grammar: perfective7) Mathematics: principal8) Religion: brought to fulfilment, mature, performed9) Law: executed10) Linguistics: perf11) Mining: prominent (о спайности)12) Diplomatic term: clear13) Politics: arrant, blatant, dyed-in-the-wool, hardcore, hardened, hopeless, inveterate, out and out, paid-up, total, unrelieved14) Jargon: money15) Emotional: blithering16) Metrology: state-of-the-art-type17) Business: precious18) Drilling: idealized20) Emotional: downright21) Phraseological unit: darn tootin' -
65 Г-70
ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗA VP subj: human1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etcalso of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelidsX завёл глаза - (of a sick person) X rolled up (back) his eyesX's eyes rolled back (when expressing a strong emotion etc) X turned up his eyes X rolled his eyes....Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила «ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить» (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).«Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?» - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скорбь... «Ах, мой друг, он очень несчастлив», - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleepX завёл глаза = X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off. -
66 фундаментальный
fundamental, basic, profound, solid• Вдобавок имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...• На самом деле нет ничего фундаментального или основополагающего в... - There is really nothing basic or fundamental about...• Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.• Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.• Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...• Это фундаментальная идея, лежащая в основе (решения)... - This is the fundamental idea behind...• Этот вопрос является фундаментальным. - This question is fundamental.Русско-английский словарь научного общения > фундаментальный
-
67 завести глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > завести глаза
-
68 заводить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить глаза
-
69 закатить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > закатить глаза
-
70 закатывать глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > закатывать глаза
-
71 углубляться
углубиться1. deepen, become* deeper; (перен.) become* more profound, be intensifiedпротиворечия углубились — the contradictions were / became intensified
2. (в вн.) go* deep (into); get* deeper (into); (в породу и т. п.) cut* (into); (перен. тж.) delve deeply (into), become* absorbed (in)углубиться в лес — go* deep into the forest
углубляться в книгу, в предмет — be deep / absorbed in a book, in a subject
3. страд. к углублять -
72 коренным образом видоизменять
Коренным образом видоизменять-- Animals have the power to transform the elements of amino acids in profound ways.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > коренным образом видоизменять
-
73 представлять интерес только для
Представлять интерес только для-- In fact, some parameters which are unique to VSTOL designs may exert more profound effects on the overall design than the so-called classical engine cycle parameters.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > представлять интерес только для
-
74 так называемый
Так называемый-- In fact, some parameters which are unique to VSTOL designs may exert more profound effects on the overall design than the so-called classical engine cycle parameters.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > так называемый
-
75 F44.2
рус Диссоциативный ступорeng Dissociative stupor. Dissociative stupor is diagnosed on the basis of a profound diminution or absence of voluntary movement and normal responsiveness to external stimuli such as light, noise, and touch, but examination and investigation reveal no evidence of a physical cause. In addition, there is positive evidence of psychogenic causation in the form of recent stressful events or problems. (Excludes: ) organic catatonic disorder ( F06.1), stupor: NOS ( R40.1), catatonic ( F20.2), depressive ( F31-F33), manic ( F30.2) -
76 сердечный
1) ( связанный с работой сердца) heart (attr); cardiac научн.серде́чная мы́шца — heart muscle [mʌsl]
серде́чный припа́док — heart attack
серде́чная недоста́точность — cardiac insufficiency
серде́чная боле́знь — heart disease
специали́ст по серде́чным боле́зням — heart specialist
серде́чное лека́рство — cardiac
2) ( искренний) warm-hearted; (о чувствах тж.) cordialсерде́чный челове́к — warm-hearted person
серде́чная благода́рность — sincere / heartfelt gratitude; hearty thanks pl
оказа́ть серде́чный приём (дт.) — extend a cordial / warm-hearted welcome (to)
3) ( любовный) amorous; of the heart (после сущ.)дела́ серде́чные — affairs of the heart
чей-л серде́чный друг — smb's beloved one, sweetheart
4) (глубокий - об обиде, оскорблении) profound, deepему́ нанесли́ серде́чное оскорбле́ние — he was deeply / grossly insulted
-
77 углубляться
несов. - углубля́ться, сов. - углуби́ться1) ( становиться более глубоким) deepen, become deeper2) (в вн.; погружаться в толщу чего-л, продвигаться вглубь чего-л) go deep (into); get deeper (into); (в породу и т.п.) cut (into)углуби́ться в лес — go far / deep into the forest
3) (в вн.; вникать) delve deeply (into), become absorbed (in); ( изучать в деталях) study (d) in depthуглубля́ться в кни́гу — be deep / absorbed in a book
углубля́ться в дета́ли / подро́бности — go into (greater) detail
4) (усиливаться, обостряться) become more profound / acute, be intensified; aggravateпротиворе́чия углуби́лись — the contradictions became more acute
-
78 кризис
crisis (pl. -ses) depression, slumpвызвать кризис — to bring about / to cause / to trigger (off) a crisis
довести до кризиса — to bring to / to lead up to a crisis
обострять / усугублять кризис — to aggravate / to exacerbate a crisis
преодолеть кризис — to cope with / to overcome / to handle a crisis
спровоцировать кризис — to provoke / to engineer a crisis
стоять перед угрозой кризиса — to face / to confront with a crisis
аграрный кризис — agrarian / agricultural crisis
валютный кризис — monetary / (foreign) exchange crisis
глубокий кризис — deep / profound / deep-seated crisis
нефтяной кризис — oil / petroleum crisis
правительственный кризис — government(al) / cabinet crisis; administration's crisis амер.
топливный кризис — fuel / oil crisis, gasoline crunch
экономика, подверженная циклическим кризисам — cyclical crisis-ridden economy
экономический кризис — economic crisis / depression, business depression
кризис городов — urban crisis, crisis of the cities
обострение кризиса — exacerbation / aggravation of a crisis
повторение кризиса — recurrence of a crisis / depression
-
79 различие различи·е
distinction, difference, differentiation, dissimilarityделать различие — to discriminate (between), to make distinctions (between)
преодолеть различия — to overcome / to surmount differences / distinction
глубокое различие — profound difference / contrast
качественное / принципиальное — distinction in kind
тонкое различие — subtle / fine distinction
без различия расы, пола, языка и вероисповедания — without distinction as to race, sex, language or religion
-
80 уважение уважени·е
respect, esteemотноситься к кому-л. без уважения — to have no respect for smb.
питать глубокое уважение к кому-л. — to hold smb. in the greatest / deepest respect
глубочайшее уважение — profound respect (for)
из уважения — out of respect (for)
при всём уважении к вам... — with all (due) respect to you...
с уважением (в письмах) — Yours truly, Yours faithfully
См. также в других словарях:
The Profound Desire of the Gods — Infobox Film | name = The Profound Desire of the Gods caption = DVD release of Profound Desire of the Gods (1968) director = Shohei Imamura producer = Masanori Yamanoi writer = Keiji Hasebe Shohei Imamura starring = Rentaro Mikuni Choichiro… … Wikipedia
Profound — Pro*found , a. [F. profond, L. profundus; pro before, forward + fundus the bottom. See {Found} to establish, {Bottom} lowest part.] 1. Descending far below the surface; opening or reaching to a great depth; deep. A gulf profound. Milton. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
The Rivals — a play by Richard Brinsley Sheridan, is a comedy of manners in five acts. It was first performed on 17 January 1775. History The Rivals was Sheridan s second commercially produced play. At the time, he was a young newlywed living in Bath. At She … Wikipedia
The Dynamics of an Asteroid — is a fictional book by Professor James Moriarty, the implacable foe of Sherlock Holmes. The book is described by author Arthur Conan Doyle in The Valley of Fear (written in 1914, but set in 1888) when Sherlock Holmes, speaking of Professor… … Wikipedia
The Drive of Life — 歲月風雲 The Drive of Life Official Poster Genre Modern Drama (Grand Production) Written by Au Koon ying … Wikipedia
The Politician — is a Caroline era stage play, a tragedy by written James Shirley, and first published in 1655.Publication The Politician, along with another Shirley play, The Gentleman of Venice, was published by the bookseller Humphrey Moseley in 1655 in… … Wikipedia
The Nervous Set — the jazz musical born in St. Louis’ legendary Gaslight Square entertainment district in 1959, described the Beat Generation, the young people in post World War II, pre Vietnam America, swimming in disillusioned angst and apathy, angry, poetic an … Wikipedia
The Bollandists — The Bollandists † Catholic Encyclopedia ► The Bollandists An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth… … Catholic encyclopedia
The Ghazali Project — is an initiative dedicated to creating engaging summaries of books, articles, and multimedia on Islam and Muslims. The summaries are designed for academics in Islamic studies and Muslims interested in accessing their tradition. Summaries includes … Wikipedia
profound — profoundly, adv. profoundness, n. /preuh fownd /, adj., profounder, profoundest, n. adj. 1. penetrating or entering deeply into subjects of thought or knowledge; having deep insight or understanding: a profound thinker. 2. originating in or… … Universalium
profound — pro•found [[t]prəˈfaʊnd[/t]] adj. er, est, n. 1) showing deep insight or understanding: a profound thinker[/ex] 2) originating in the depths of one s being: profound grief[/ex] 3) going beyond what is superficial or obvious: profound insight[/ex] … From formal English to slang