-
21 one
1. [wʌn] n1. 1) (число) одинone and two make three - один плюс /и/ два - три
2) единица ( цифра; тж. figure of one)3) (of) один из (какого-л. числа)4) раз ( при счёте)one, two, three... - раз, два, три...
5) один, одиночкаby /in/ ones and twos - по одному и по двое
goods that are sold in ones - товары, продаваемые в розницу
6) (один) год ( о возрасте)7) часone o'clock - час ( на часах) [ср. тж. ♢ ]
he will come at one [between one and two] - он придёт в час [между часом и двумя]
a train due at one twenty-five - поезд, отправляющийся в час двадцать пять
2. филос. идея, сущность ( у Платона)3. эмоц.-усил. (a, the one) человек, примечательный в каком-л. отношении; герой; мастерoh, you are a one telling that joke in front of the manager - ну, ты даёшь, так шутить в присутствии управляющего
♢
one in a thousand - один на тысячу, редкостныйone too many - а) слишком много; to have one too many - выпить лишнего, перебрать; б) лишний
he was one too many - он оказался лишним /был некстати/
to be one too many for smb. - превосходить кого-л. в чём-л.; быть для кого-л. недостижимым
the one about - шутка, анекдот
have you heard the one about the travelling salesman? - вы знаете /слышали/ анекдот о коммивояжёре?
all one (to smb.) - всё равно, всё едино; безразлично
as one - как один, все вместе
at one - заодно; единодушно
we are at one in thinking that... - мы едины во мнении, что...; мы оба или все думаем, что...
to give smb. a four penny one - отшлёпать, отлупить кого-л.
in the year one - очень давно; ≅ при царе Горохе
to go one better than smb. - превзойти, перещеголять кого-л.
one up [down] to smb. - одно очко [не] в чью-л. пользу
one up on - преимущество, перевес
they are trying to get one up on each other - они стараются обогнать /перещеголять/ друг друга
a right one - дурак, «дубина»
you're a right one losing the tickets again - и как это тебя угораздило снова потерять билеты
the Holy One, One above - бог
the Evil One - чёрт, дьявол
one over the eight - воен. жарг. пьяный, подвыпивший
2. [wʌn] alike one o'clock - быстро, энергично [ср. тж. 1, 7)]
1. одинno one reason will do - ни одно (отдельное) соображение не может нас удовлетворить
2. единственныйone (and) only - единственный, уникальный
this is the one thing we can feel certain about - это единственное, в чём мы можем быть уверены
that's the one thing I needed - это единственное, что мне было нужно
you're the one man I can trust - вы единственный человек, которому я доверяю
3. 1) единый; одинаковыйto have /to hold/ one opinion - иметь единое /такое же/ мнение
I am one with you /of one mind with you/ - я такого же мнения, что и вы
all face one way - ≅ все там будем
2) predic целый, единый, неразлучныйto be made one - пожениться, сочетаться браком
we have been both one these two months - эти два месяца мы были неразлучны /не разлучались друг с другом/
4. 1) тот же самый, этот жеone and the same - один и тот же; тот же самый
2) predic одинаковый, неизменный5. 1) какой-то, неопределённый2) некий, некто ( перед именами собственными)3. [wʌn] num1) число один2) (номер) один; (номер) первыйnumber one - номер первый [см. тж. ♢ ]
|| one-and-twenty, one-and-thirty, etc - двадцать один, тридцать один и т. д.♢
number one - а) сам; свой интерес, заботы и т. п.; to look after /to take care of/ number one - не забывать о себе, заботиться о своих интересах; he's always thinking of number one - он всегда думает только о себе /о своём благополучии/; б) самое главное, самое важное, значительное, срочное и т. п.; в) ≅ пописать, сходить «по-маленькому»; [см. тж. 2)]4. [wʌn] indef pronone man no man - ≅ один в поле не воин
Аone has to do one's best - нужно делать всё возможное /прилагать все усилия/
one never knows what may happen - никто не знает, что может случиться
I've lost my umbrella and have to buy a new one - я потерял зонтик, и теперь мне приходится покупать новый
which kitten will you have? - The black one - какого котёнка вы возьмёте? - Чёрного
3. 1) в сочетании с определённым артиклем или притяжательным местоимением и прилагательным:the little ones and the great ones - и малые, и большие
my own one - родной, дорогой ( в обращении)
4. усил.1) я, ваш покорный слуга2) амер. разг. необычайно, невероятно и т. п.I tell you, she was one wonderful girl - поверьте мне, она была просто замечательная девушка
Бв грам. знач. указательного мест.1. 1) этот, тот (самый)the one that /which/ is lying on the table - тот, который лежит на столе
not the one they expected - не тот (человек), которого ждали
2) (такой) человек или предметhe is not one to refuse - он не такой человек, чтобы отказываться
she said it in the voice of one who repeats a lesson - она произнесла это тоном человека, повторяющего урок
2. один, этотat one end of the street and at the other - на одном /на том/ конце улицы и на другом
Вone with another - а) в среднем; б) уст. вместе
one or other is sure to be sick in the bus - в автобусе обязательно кого-то укачает
the one and the other - оба, один и другой
the one..., the other... - первый ( из упомянутых)..., второй...
one by one, one after one - один за другим, друг за другом; по одному, поодиночке
♢
one and all - все до одного, все как один; все без исключения
(all) in one - в одном лице; одновременно
he is manager and secretary (all) in one - он (одновременно) и управляющий, и секретарь
in one - с одной попытки, сразу
done it in one! - удалось с первого захода!
I for one - что касается меня, я со своей стороны
I for one don't believe it - я, например /скажем/, не верю в это
one had like (to)... - он(а) чуть не...
one the halves - амер. поровну, пополам
like one dead [possessed] - как мертвец [одержимый]
one who /that/ (+ to do smth.) и т. п. - из тех, кто...
I'm not usually one to complain, but... - я вообще не из тех, кто жалуется, но...
-
22 the lesser evil
(тж. the lesser of two evils)нaимeньшee злoIn business you may have to choose between the lesser of two evils - pick the one which does least harm (TV Times) -
23 between
bɪˈtwi:n что-л, занимающее промежуточное положение швейные иглы среднего размера между - he separated them by rushing * он разнял их, бросившись между ними - to go * действовать в качестве посредника - the space * промежуточное пространство указывает на положение предмета или его движение в каком-л промежутке: между;
посреди - there was a table * the door and the window между дверью и окном стоял стол - the river flows * wooded banks река протекает меж лесистых берегов - I don't want to stand * them я не хочу стоять между ними;
я не хочу мешать им - * two fires( образное) между двух огней указывает на какой-л вид связи между двумя пунктами между - a train * Моscow and Leningrad поезд между Москвой и Ленинградом - a road runs * the two cities эти два города соединяются дорогой указывает на промежуток времени между какими-л двумя моментами между - * 1941 and 1945 между 1941 и 1945 гг. - it happened * one and two это случилось между часом и двумя - we went out * the acts в антракте мы вышли указывает на неопределенность качества, количества, расстояния около;
(нечто среднее) между - * five and six miles away на расстоянии пяти-шести миль - it weighs * 50 and 60 kilos это весит 50-60 кг - it is something * an armchair and a sofa это нечто среднее между креслом и кушеткой указывает на связи, взаимодействие, отношения между - ageeement * two countries соглашение между двумя странами - a marriage * Mr. A. and Mrs. B. брак между господином А. и госпожой Б. - a look passed * them они обменялись взглядами - there was great friendship * them их связывала большая дружба - there was no love lost * them они друг друга терпеть не могли - * ourselves, * you and me между нами, конфиденциально, по секрету указывает на распределение чего-л между кем-л между - divide it * the two children поделите это между двумя детьми указывает на совместность усилий вместе - let us do it * us сделаем это вместе - they landed the fish * them все вместе они вытащили рыбу - they dragged the boat out * them совместными усилиями они вытащили лодку указывает на совместность владения на всех - they had 50 rubles * them у них было 50 рублей на всех указывает на сопоставление или выбор между - there is not mush resemblance * them между ними мало сходства - what's the difference * this and that? какая разница между этим и тем? - choose * them выберите что-нибудь одно указывает на результат взаимодействия нескольких факторов из-за - * her job and studies she has no time for fun из-за работы и занятий у нее не остается времени на развлечения в сочетаниях: - as * (юридическое) в отношениях между - as * sellers and buyers в отношениях между продавцами и покупателями - in * в промежуточном положении;
посреди (чего-л) ;
окруженный( чем-л)between между;
visits are few and far between посещения редки ~ prep между;
between the cup and the lip a morsel may slip посл. = не радуйся раньше времени betwixt: betwixt уст., поэт. см. between;
betwixt and between ни то ни се 'tween: 'tween сокр. разг. between~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me( and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ prep между;
between the cup and the lip a morsel may slip посл. = не радуйся раньше времени~ the devil and the deep sea в безвыходном положении;
между двух огней devil: to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ this and then на досуге;
между делом;
between wind and water в наиболее уязвимом месте wind: to raise the ~ sl раздобыть денег;
between wind and water наиболее уязвимое место;
to be in the wind sl. подвыпить~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежуткахvary ~ отклоняться vary ~ отличатьсяbetween между;
visits are few and far between посещения редки -
24 one-to-one mapping
This theory, and many like it, assumes a one-to-one mapping between things in the world and terms in the description. — В этой теории, как и во всех других, предполагается, что существует однозначное соответствие между объектами (понятиями) реального мира и терминами, их описывающими
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > one-to-one mapping
-
25 one's birthday suit
шутл.‘They're raisin' a great howl now,’ somebody said, ‘about gold stealin', illicit goldbuying - millions of gold lost on the mines, through the men bringin' up a few specimens in their crib bags. Talk of strippin' a man to his birthday suit to search him, when he comes off shift.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 69) — - Сейчас промышленники подняли страшный вой - кричат, что их обкрадывают, - заметил кто-то, - что налево уплывает золота на миллионы фунтов. Это они льют слезы о тех крупицах, что рабочим удается пронести в своих сумках. Теперь они требуют, чтобы рабочих после смены обыскивали, донага раздевали.
So one is forced to suppose that a respectable middle-aged Hebrew financier went mad between twelve and six a. m. and walked quietly out of the house in his birthday suit on a November night... (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. II) — Трудно себе представить, что почтенный еврей-финансист, человек средних лет, вдруг ночью сошел с ума и в шесть часов утра, в ноябре месяце спокойно вышел из дома на улицу в чем мать родила...
-
26 the horns of a dilemma
дилемма, необходимость выбора между двумя нежелательными возможностями; см. тж. between the horns of a dilemma‘Well, well, if you won't fight, why don't you forgive?’ says Harry. ‘If you don't forgive, why don't you fight? That's what I call the horns of a dilemma,’ and he laughed his frank, jolly laugh. (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. V) — - Если вы не хотите драться на дуэли, почему же вы не хотите простить? - спросил Гарри. - А если вы не хотите простить, почему же вы не хотите драться? Вот, по-моему, в чем заключается каверза. - И он рассмеялся своим искренним, веселым смехом.
Napoleon: "...How am I to escape the horns of this tragic dilemma?" (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Наполеон: "...Как мне избежать этой трагической дилеммы?"
...he revolved the paper to the opposite page, where the editorial opinions were found. The chief one was titled ‘Two Horns of the Canadian Dilemma’. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. II) —...Хук перевернул газетный лист. На другой странице была помещена передовая статья под заголовком: "Два нелегких аспекта канадской проблемы"
-
27 the missing link
Perhaps I am the missing link, and the Zoo is the best place for me. (D. Garnett, ‘A Man in the Zoo’) — Я что, здорово похож на обезьяну, и самое подходящее для меня место - зоопарк?
2) недостающее, промежуточное звено...Soames had not spent thirty-eight years over his one hobby without knowing something more about pictures than their market values. He was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. IX) —...Сомс недаром тридцать восемь лет уделил своей коллекционерской страсти, его понимание картин не ограничивалось знанием их рыночной цены. Он являлся своего рода промежуточным звеном между художником и покупающей публикой.
-
28 the other end of the Avenue
амер.Белый дом или здание Конгресса [Белый дом и здание конгресса США расположены в разных концах Пенсильвания-авеню]But I will say that without the Senate I would be lost. After a time, nothing seems real except one's work, and of course the morbid study of whoever happens to be at the other end of the Avenue. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VI, ch. V) — Должен сказать, у меня нет жизни вне стен сената. С течением времени все перестает существовать, кроме твоей работы и, конечно, какого-то болезненного интереса к тому, кто оказался на другом конце Пенсильвания-авеню, то есть в Белом доме.
On the tariff question it seems almost certain that there will be a sharp difference of opinion between the White House, group and the leaders of the other end of the Avenue. (DAE) — В вопросе о тарифах Белый дом и Конгресс почти наверняка разойдутся во мнениях.
Large English-Russian phrasebook > the other end of the Avenue
-
29 the missing link
1) "пpoмeжутoчнoe звeнo" (o пepвoбытнoм чeлoвeкe)I was mildly amused to read of a scrap of yellowed simian jawbone of doubtful antiquity being hailed as yet another "missing link" in the evolutionary chain (Newsweek). Perhaps I am the missing link, and the Zoo is the best place for me CD. Garnett)2) нeдocтaющee, пpoмeжутoчнoe звeнoSoames had not spent thirty-eight years over his one hobby without knowing something more about pictures than their market values. He was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public (J. Galsworthy) -
30 one's pound of flesh
законное, но жёсткое требование (уплаты, возврата) [шекспировское выражение: см. цитату]Shylock: "...So do I answer you; The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it... " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. I) — Шейлок: "...Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу, Он - мой, и я иметь его желаю!" (перевод И. Мандельштама)
‘We're going to have our pound of flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete reinstatement. Payment in full for the period of deprivation.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 40) — - То, что нам причитается, мы получим, - кричал Том. - Мы настаиваем на полном восстановлении Говарда в правах. Оплата полностью за все то время, что он был отстранен от работы.
...he telephoned Dr. Ivory and said that the Ministry were trying to cheat on his pay. Could he do something about it? Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man as rich as you are, you certainly want your bloody pound of flesh, don't you?’ he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XV) —...Руперт позвонил доктору Айвори и пожаловался, что его хотят обжулить и платить только половину оклада. Не может ли доктор это уладить? Подобная просьба со стороны Руперта показалась Айвори несерьезной. - Такой богатый человек, как вы, и требуете эти несчастные гроши? - сказал он Руперту.
‘We have other evidence, a great deal of evidence,’ said Todd, ‘Indicating conclusively a long and somewhat cordial relationship between yourself and Miss Seigner...’ ‘Well, now that you've extracted your own pound of flesh,’ the General said, ‘I think I'll say good night’. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 11 P. M.’) — - У нас есть еще немало доказательств, безошибочно указывающих на длительные и, я бы сказал, сердечные отношения между вами и мисс Сеньер... - Ну что ж, - сказал генерал, - теперь, когда и вы урвали свое, я полагаю, что могу пожелать вам спокойной ночи.
-
31 the iron heel
железная пята, иго [по названию книги Дж. Лондона]Sid found himself... between two ladies at outstanding glamour. One was Mae Letzig, who had been whisked by the lost from under the iron heel of the Nazis in Vienna. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘A Richer Dust’) — Сид оказался... между двумя исключительно интересными дамами. Одна из них, Мэй Летциг, была спасена хозяином, который вырвал ее из-под железной пяты фашистов в Вене.
-
32 between two stools you fall to the ground
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone)Универсальный англо-русский словарь > between two stools you fall to the ground
-
33 Between two stools one falls to the ground
Общая лексика: На двух стульях не усидишь!Универсальный англо-русский словарь > Between two stools one falls to the ground
-
34 between two stools one goes (falls) to the ground
Пословица: хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)Универсальный англо-русский словарь > between two stools one goes (falls) to the ground
-
35 Between two stools one goes (falls) to the ground.
<03> Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Between two stools one goes (falls) to the ground.
-
36 Between two stools one falls to the ground.
фраз. Между двумя стульями не усидишь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Between two stools one falls to the ground.
-
37 between two stools one goes falls to the ground
посл.Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > between two stools one goes falls to the ground
-
38 between two stools one goes to the ground
посл.Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > between two stools one goes to the ground
-
39 between two stools one goes to the ground
Пословица: (falls) хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)Универсальный англо-русский словарь > between two stools one goes to the ground
-
40 come between the bark and the tree
(come (go, put one's finger или the hand) between the bark and the tree)вмешиваться в чужие семейные дела, становиться между мужем и женойIs it for me to stir up strife betwixt them, and put as 't [= it] were my finger betwixt the bark and the tree? (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. IV) — Разве мне годится сеять раздоры между ними, вмешиваться в их семейные дела?
Large English-Russian phrasebook > come between the bark and the tree
См. также в других словарях:
The Go-Between — is a novel by L.P. Hartley (1895 ndash; 1972), published in London in 1953. The novel begins with the famous line: The past is a foreign country: they do things differently there. Plot summaryHartley s story begins with the reminiscences of Leo… … Wikipedia
The One with the Prom Video — Infobox Television episode Title = The One with the Prom Video Series = Friends Season = 2 Episode = 14 Airdate = February 1, 1996 Writer = Alexa Junge Director = James Burrows Guests = Elliott Gould as Jack Geller Christina Pickles as Judy… … Wikipedia
The One (magazine) — Infobox Magazine title = The One | image size = 200px | image caption = Cover of The One for 16 bit games from 1989 editor = Gary Penn (Oct 88 Feb 91) Ciaran Brennan (Mar 91 Feb 92) Heather Turley, Paul Pressley Jools Watsham (Apr 92) Jim Douglas … Wikipedia
The One (film) — Infobox Film name = The One caption = Promotional Poster for The One director = James Wong producer = Steve Chasman Glen Morgan Charles Newirth James Wong eproducer = Todd Garner Lata Ryan Tom Sherak Greg Silverman Happy Walters aproducer =… … Wikipedia
The One I Love (manga) — Infobox animanga/Header name = The One I Love caption = The One I Love as released by TOKYOPOP ja name = わたしのすきなひと ja name trans = Watashi no Suki na Hito genre = Romance, Slice of LifeInfobox animanga/Manga title = author = Clamp publisher =… … Wikipedia
The Addams Family — are a group of fictional characters created by American cartoonist Charles Addams. Earlier Addams had worked in collaboration with his friend Ray Bradbury. In a 2001 interview Bradbury states that after failing to find a publisher, they went… … Wikipedia
The Omega Glory — Star Trek: The Original Series episode The landing party encounters Captain Tracey Episode no. Episode 52 … Wikipedia
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China … Wikipedia
The Chronicles of Amber — is group of novels that comprise a fantasy series written by Roger Zelazny. The main series consists of two story arcs, each five novels in length. Additionally, there are a number of Amber short stories and other works. The Amber stories take… … Wikipedia
Between the Lions — logo Format Children s television series Puppet Created by Lou Berge … Wikipedia