-
61 tail between one's legs
с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.— Мик и Джон ""слили"" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > tail between one's legs
-
62 a cloud in one's sky
(a cloud in one's sky (тж. a cloud on one's happiness))облачко, омрачающее чьё-л. счастьеThere was only one cloud in Robbie's sky, and that was his personal trouble with the business in Arabia. (U. Sinclair ‘Between Two Worlds’, ch. 35) — Единственным облачком, омрачавшим счастье Робби, были деловые неприятности в Аравии.
-
63 lay everything on one card
поставить всё на карту, рискнуть всемWhat Bismarck hud learnt in Paris - the card on which he staked everything between 1864 and 1866 - was not French weakness, but the division in French policy. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. VIII) — В 1864-66 гг. Бисмарк делал ставку не на слабость Франции, а на противоречивость ее политики, в чем он убедился, побывав в Париже.
Large English-Russian phrasebook > lay everything on one card
-
64 question-in-the-narrative
is asked and answered by one and the same person, usually the author'For what is left the poet here? // For Greeks a blush - for Greece a tear. (Byron - Don Juan)
- does not contain statement unlike a rhetorical question;- assume a semi-exclamatory nature;- is very often used in oratory;- sometimes gives the impression of an intimate talk between the writer and the reader;Scrooge knew he was dead? Of course he did. How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don't know how many years. (Ch.Dickens)
- may also remain unanswered (there are only hints of the possible answers)How long must it go on? Now long must we suffer? Where is the end? What is the end? (Norris)
- [presumes that the questioner does not know the answer]Source: I.R.G.See: rhetorical question, syntactical SDsEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > question-in-the-narrative
-
65 go to the wall
1) потерпеть неудачу, фиаско, провалиться; быть вытесненным, быть вынужденным уступить своё место, сойти со сценыButter's had its day - and from this out, butter goes to the wall. There's more money in oleomargarine... why, you can't imagine the business we do. (M. Twain, ‘Life on the Mississippi’, ch. XXXIX) — Масло отжило свой век и должно сойти со сцены. Можно куда больше заработать на маргарине... Вы не можете себе представить, как хорошо у нас идут дела.
Olive: "...my one all-absorbing fear is that you will in time become so enthralled and interested in his work that you'll allow yours to go to the wall." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act I) — Олив: "...я очень боюсь, что со временем ты так заинтересуешься работой своего мужа, так увлечешься ею, что забросишь свои собственные занятия."
I wavered between injured dignity and the overwhelming desire to express my theories. Injured dignity went to the wall. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. IV) — Во мне боролись уязвленное самолюбие и страстное желание поделиться мыслями о том, чему я была свидетельницей. Последнее одержало верх.
2) обанкротиться, разориться, прогореть; ≈ вылететь в трубуIn this jungle war, the weaker papers go to the wall. (‘Morning Star’) — Война в джунглях Флит-стрит кончается обычно тем, что мелкие газеты вылетают в трубу.
-
66 add fuel to the fire
One of the first fruits of this early offensive by the planters was seizure of Texas from Mexico. This added further fuel to the already blazing fire between the Southern plantation system and Northern industrialism. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. II) — Одним из первых плодов раннего периода этого наступления плантаторов было отторжение Техаса от Мексики, что еще подлило масла в уже полыхавший огонь вражды между плантационной системой Юга и промышленным капитализмом Севера.
-
67 right off the reel
разг.без перерыва, безостановочно; подряд, сразу, залпом; тотчас жеWe said hello... and right off the reel he asked about you. (J. O'Hara, ‘Selected Short Stories’, ‘Ice Cream’) — Мы поздоровались... и Ланк сразу же спросил о тебе.
When new, the Victorian three-decker was read right off the reel, no long interval being imposed between one volume and the next. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, Suppl) — Новый роман-трилогия из жизни викторианской Англии печатался без перерыва, тома выходили один за другим.
He won three games off the reel. — Он выиграл три раза подряд.
-
68 rob the cradle
амер.; разг.; шутл."обокрасть колыбель", жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. значительно моложе себя; флиртовать с кем-л. значительно моложе себя ( отсюда cradle robber)‘I thought I was going to spend the rest of my life grieving for Marcel... You remember the summer that Lanny was in Hellerau before the war. One of the boys he met there was a German named Kurt Meissner...’ ‘I believe I do,’ replied Emily, and added: ‘You've been robbing the cradle?’ ‘No - you must say I've been robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 2) — - Я думала, что проведу остаток жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь то лето до войны, когда Ланни был в Хеллрау? Он там познакомился с немецким юношей, Куртом Мейсснером... - Кажется, помню, - ответила Эмилия и добавила: - Похоже, что ты обкрадываешь колыбель? - Нет, вернее сказать, я обкрадываю могилу.
‘Kurt is twenty-two, and I'm only just thirty-seven - that's the honest truth, dear, I don't have to fib about it...’ ‘Are you two going to marry?’ ‘Oh, that would be ridiculous, Lanny! What would people say? I'd be robbing the cradle!’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 34) — - Курту двадцать два, а мне всего только тридцать семь - это сущая правда, Ланни, честное слово! Мне незачем уменьшать свой возраст... - Вы намерены пожениться? - Ну что ты, Ланни, это было бы смешно. Что скажут люди? Будут говорить, что я совращаю малолетних!
-
69 go to the wall
1) пoтepпeть нeудaчу, фиacкo, пpoвaлитьcя; быть вытecнeнным, вынуждeнным уcтупить cвoё мecтo; coйти co cцeныOlive....my one all-absorbing fear is that you will in time become so enthralled and interested in his work that you'll allow yours to go to the wall (N. Coward). I wavered between injured dignity and the overwhelming desire to express my theories. Injured dignity went to the wall (A. Christie)2) oбaнкpoтитьcя, paзopитьcя, пpoгopeть; вылeтeть в тpубуSo, whenever a panic came, the big fellows were saved, while the little fellows went to the wall (U. Sinclair). Thousands of country banks saddled with mortgages and loans in default, ultimately went to the wall (F. L. Alien) -
70 pass between
ответить на какое-либо действие тем же действием, обменяться( словами, взглядами и т.п.) Tell no one of the secret that has passed between us. ≈ Никому не говори о том, что между нами произошло.Большой англо-русский и русско-английский словарь > pass between
-
71 churning of the milky ocean
Религия: (In Hindu mythology, one of the central events in the ever-continuing struggle between the devas and the asuras) пахтанье молочного океанаУниверсальный англо-русский словарь > churning of the milky ocean
-
72 tail between one's legs
«Хвост между ног» (ср. рус. «с поджатым хвостом»). Эта фраза описывает запуганную, униженную, побеждённую в драке собаку, вернувшуюся домой в потрёпанном виде.The team should have won yesterday. Instead they were beaten 5-nil. No wonder they all came home with their tails between their legs. — Команда должна была бы выиграть вчера. Вместо этого они проиграли со счётом 5:0. Не удивительно, что они вернулись домой с побитым видом.
English-Russian dictionary of expressions > tail between one's legs
-
73 make up one's mind
1) решиться, принять решениеBack in 1938 I started to study nuclear physics. Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литературе, и я долго не мог решить, по какому пути пойти.
‘But I oughtn't to conceal from you that I don't feel inclined to accept the Master's kind invitation.’ ‘Don't make up your mind yet.’ ‘I'm very much afraid it is made up,’ said Jago. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 24) — - Не стану скрывать от вас, - продолжал Яго, - что мне вовсе не улыбается принимать любезное приглашение ректора. - Подождите с окончательным решением. - Боюсь, что это вопрос уже решенный, - сказал Яго.
My mind is made up, and that's all there is to it. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The People vs. Abe Lathan, Colored’) — Решение мое твердо, и говорить больше не о чем.
2) (to smth.) примириться с чем-л., свыкнуться с мыслью о чём-л.After Julia had made up her mind to that she was glad. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXIII) — После того, как Джулия свыклась с мыслью об отъезде, она даже испытывала чувство радости.
The Maiden: "It is not the ageing that is so rapid. It is the realization of it when it has actually happened. Now that I have made up my mind to the fact that I have left childhood behind me, it comes home to me in leaps and bounds with every word you say." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Дева: "Не так быстро взрослеешь, как осознаешь, что стал взрослым. я уже свыклась с мыслью, что детство позади, но каждое наше слово будит воспоминания об ушедшей поре."
-
74 right off the reel
paзг.бeз пepepывa, бeзocтaнoвoчнo, пoдpяд; cpaзу, зaлпoм; тoтчac жe, бeз кoлeбaнийWhen new, the Victorian three-decker [poмaн-тpилoгия] was read right off the reel, no long interval being imposed between one volume and the next (The Daily Telegraph and Morning Post). We said hello... and right off the reel he asked about you (J. O'Hara) -
75 in one's birthday suit
шутл.нaгишoм, гoлый; в чём мaть poдилa, в кocтюмe AдaмaSo one is forced to suppose that a respectable middle-aged Hebrew financier went mad between twelve and six a.m. and walked quietly out of the house in his birthday suit on a November night (D. L Sayers) -
76 on the contrary
наоборот, напротив‘Do they like one another?’ ‘On the contrary. There is no love lost between them.’ — - Они нравятся друг другу? - Совсем наоборот. Не выносят друг друга.
-
77 hang up one's hat
расположиться, устроиться; поселиться (особ. жениться и поселиться у жены); надолго остановиться, засидеться у кого-л., расположиться как (у себя) дома (особ. о нежеланном госте)‘Eight hundred a year, and as nice a house as any gentleman could wish to hang up his hat in,’ said Mr. Cumming. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XIX) — - Восемьсот фунтов в год и прекрасный дом. чем не партия для любого джентльмена? - сказал мистер Камминг.
God wants everybody to have a place to hang his hat and lay his head, and I'm proud to be an intermediary between God and mankind. (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch. 5) — Богу угодно, чтобы у человека был кров, где он мог бы приклонить голову. И я горжусь тем, что посредничаю между Богом и людьми.
-
78 churning of the milky ocean (In Hindu mythology, one of the central events in the ever-continuing struggle between the devas and the asuras)
Религия: пахтанье молочного океанаУниверсальный англо-русский словарь > churning of the milky ocean (In Hindu mythology, one of the central events in the ever-continuing struggle between the devas and the asuras)
-
79 manna (In biblical literature, one or more of the foods that sustained the Hebrews during the 40 years that intervened between their Exodus from Egypt and their arrival in the Promised Land)
Религия: манна небеснаяУниверсальный англо-русский словарь > manna (In biblical literature, one or more of the foods that sustained the Hebrews during the 40 years that intervened between their Exodus from Egypt and their arrival in the Promised Land)
-
80 arbitration between different branches of one of the departments of government
юр.Н.П. ведомственный арбитражУниверсальный англо-русский словарь > arbitration between different branches of one of the departments of government
См. также в других словарях:
The Go-Between — is a novel by L.P. Hartley (1895 ndash; 1972), published in London in 1953. The novel begins with the famous line: The past is a foreign country: they do things differently there. Plot summaryHartley s story begins with the reminiscences of Leo… … Wikipedia
The One with the Prom Video — Infobox Television episode Title = The One with the Prom Video Series = Friends Season = 2 Episode = 14 Airdate = February 1, 1996 Writer = Alexa Junge Director = James Burrows Guests = Elliott Gould as Jack Geller Christina Pickles as Judy… … Wikipedia
The One (film) — Infobox Film name = The One caption = Promotional Poster for The One director = James Wong producer = Steve Chasman Glen Morgan Charles Newirth James Wong eproducer = Todd Garner Lata Ryan Tom Sherak Greg Silverman Happy Walters aproducer =… … Wikipedia
The Addams Family — are a group of fictional characters created by American cartoonist Charles Addams. Earlier Addams had worked in collaboration with his friend Ray Bradbury. In a 2001 interview Bradbury states that after failing to find a publisher, they went… … Wikipedia
The Omega Glory — Star Trek: The Original Series episode The landing party encounters Captain Tracey Episode no. Episode 52 … Wikipedia
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China … Wikipedia
The Chronicles of Amber — is group of novels that comprise a fantasy series written by Roger Zelazny. The main series consists of two story arcs, each five novels in length. Additionally, there are a number of Amber short stories and other works. The Amber stories take… … Wikipedia
Between the Lions — logo Format Children s television series Puppet Created by Lou Berge … Wikipedia
The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex — … Wikipedia
The Amazing Race 3 — Season run October 2, 2002 – December 18, 2002 Filming dates August 9, 2002 – September 7, 2002 No. of episodes 11 Winning team Flo Pesenti Zach Behr Continents visited … Wikipedia