-
21 écart
[ekaʀ]Nom masculin (distance) distância feminino(différence) diferença femininofaire un écart desviar-seà l'écart (de) afastado (de)grand écart posição em que as pernas formam um ângulo de 180°* * *écart ekaʀ]nome masculinodesviointervaloêtre à l'écart deestar desviado de(ginástica) faire le grand écartfazer a espargatafigurado se tenir à l'écartmanter-se à distância; manter-se afastadofigurado tenir quelqu'un à l'écartpôr alguém de parte2 (temperatura, preço) variação f.diferença f.voiture qui fait un écartcarro que dá uma guinadafalha f.un écart de conduiteum desvio de comportamento -
22 laisse
[lɛs]Nom féminin trela femininotenir un chien en laisse segurar um cão pela trela* * *laisse lɛs]nome femininotrelatenir un chien en laissetrazer um cão pela trelatrazer pelo beiço -
23 main
[mɛ̃]Nom féminin mão femininoà main gauche à esquerdase donner la main dar-se as mãosfait (à la) main feito à mãomains libres (téléphone, kit) viva vozprendre quelque chose en main encarregar-se de algo* * *main mɛ̃]nome femininoà portée de la mainao alcance da mãola main dans la mainde mãos dadastenir quelque chose à la mainsegurar alguma coisa na mãose tenir par la maindar a mãoles mains dans les pochesde mãos nos bolsos; sem nada preparado2 (autoridade, ajuda) mãoen mains sûresem mãos segurasjeito m.perdre la mainperder o jeitose faire la mainapanhar o jeitoavoir la mainser o primeiro a jogarter prática deter à mão, ter pertodominar uma situação◆ (pagamento, depósito) de la main à la maindirectamentede mão em mãodar a mão a; ajudardar uma ajuda◆ en mainsob controlopessoalmenteroubar, pilharfeito à mãocom a boca na botija◆ les mains en l'air!mãos ao ar!deitar a mão anão estar com meias medidasencarregar-seà mão -
24 place
[plas]Nom féminin lugar masculino(d'une ville) praça feminino(de théâtre) bilhete masculinochanger quelque chose de place mudar algo de lugarà la place de em vez desur place no mesmo lugarplace assise/debout lugar sentado/de péLocution adverbiale no próprio local* * *place plas]nome feminino1 lugar m.; local m.sítio m.ne pas tenir en placenão poder estar quieto; não sossegarrester sur placeficar no mesmo lugar; não arredar pé2 lugar m.; espaço m.tenir trop de placeocupar muito espaço3 lugar m.; assento m.réserver sa placereservar o lugarvoiture à deux placescarro de dois lugares4 lugar m.; substituiçãoà la place deno lugar de5 posiçãolugar m.ma fille est restée dans les premières places du concoursa minha filha ficou nas primeiras posições do concursocargo m.il occupe la place de directeurele ocupa o cargo de director7 praçalargo m.Place de la RépubliquePraça da República -
25 réserve
[ʀezɛʀv]Nom féminin reserva femininoen réserve de reserva* * *réserve ʀezɛʀv]nome feminino1 (alimentos, água) reservaprovisãoavoir quelque chose en réserveter alguma coisa de reservamettre quelque chose en réservepôr alguma coisa de reservatenir quelque chose en réserveguardar qualquer coisa de reservaémettre des réserves surter reservas em relação asans réservesem restriçãosous réserve desujeito aelle m'a parlé sans réserveela falou-me sem reservas; ela falou-me com o coração abertoréserve naturellereserva natural5 MILITAR, DESPORTO reservaMILITAR officiers de réserveoficiais de reservaarmazém m.ficar de reserva, ficar de sobreavisosob reserva, sem garantias -
26 rigueur
[ʀigœʀ]Nom féminin rigor masculinoêtre de rigueur ser obrigatóriotenir rigueur de quelque chose à quelqu’un guardar rancor de alguém por algoà la rigueur quando muito* * *rigueur ʀigœʀ]nome femininoeventualmentede rigor, indispensávelser indispensávelnão perdoar a alguém -
27 accrocher
[akʀɔ̃ʃe]Verbe transitif (remorque) prender(au mur, au porte-manteau) pendurar(à un clou) enganchar(heurter) colidirVerbe pronominal ( familier) (persévérer) agarrar-ses'accrocher à (se tenir à) agarrar-se a* * *I.accrocher akʀɔʃe]verbopas besoin de cheville pour accrocher un tableaunão precisa de rosca para dependurar um quadro2 (atrelado, carruagem) engatar6 (olhar, interesse) prender; cativar; seduzirdifficile d'accrocher un public adulteé difícil cativar um público adultoapertar o cintotira o cavalinho da chuva, deixa-te dissoII.s'accrocher à son passéagarrar-se ao passadozangar-seresistir; empenhar-seaccroche-toi!aguenta-te! -
28 barre
[baʀ]Nom féminin1. barra femininobarre d'état barra de status* * *barre baʀ]nome femininobarre de ferbarra de ferrobarre d'appuipeitoril; corrimãobarre de soustractiontraço de subtracçãoappeler un témoin à la barrechamar uma testemunha à barrafaire des exercices à la barre fixefazer exercícios na barra fixabarra do lemebarras paralelascódigo de barrassentir um cansaço súbitoé muito caroexigir demasiadosubir o níveldirigir, tomar os comandos -
29 battu
battu baty]adjectivo1 derrotado; vencidoune armée battueum exército derrotadoavoir les yeux battuster os olhos pisadossentier battucaminho batidoter um aspecto miserávelnão se dar por vencidoser original, pisar outros caminhosseguir caminhos batidos -
30 bourse
-
31 caisse
[kɛs]Nom féminin caixa femininocaisse (enregistreuse) caixa (registadora)caisse d'épargne caderneta feminino de poupançacaisse rapide caixa-rápido masculino* * *caisse kɛs]nome femininodécharger des caissesdescarregar caixascaisse enregistreusecaixa registadorapasser à la caissepassar na caixa; passar na tesourariacaisse d'épargnecaixa de depósitoscaisse de retraitefundo de pensões4ANATOMIA caisse du tympancaixa do tímpanoadministrar os fundos de uma casa comercial -
32 carreau
[kaʀo]Nom masculin(pluriel: -x)(sur le sol) ladrilho masculino(sur les murs) azulejo masculino(aux cartes) ouros masculino pluralà carreaux xadrez(tissu) xadrez* * *carreau kaʀo]nome masculinojupe à carreauxsaia aos quadrados; saia axadrezadafaire les carreaux de la fenêtrelimpar os vidros da janelal'as de carreauo ás de ouroster cautela -
33 chaud
chaud, e[̃ʃo, ̃ʃod]Adjectif quenteNom masculin rester au chaud ficar no quentinhoil fait chaud está caloravoir chaud ter calortenir chaud aquecer(se)* * *chaud ʃo]nome masculinocalorreste au chaud dans ton litfica no calor da tua camaon crève de chaudmorre-se de caloradjectivoun climat chaudum clima quente(pintura) couleurs chaudescores quentes3 (ambiente, discussão) animadofogosoperigosoune nouvelle toute chaudeuma notícia fresquinhaadvérbioquenteil fait chaudestá calor/quentemanger chaudcomer um prato quente◆ à chauda quente, imediatamentecombate renhidoisso não me aquece nem arrefeceestar entusiasta/animado parative medo, escapei por um trizé preciso aproveitar a ocasiãodebulhar-se em lágrimasapanhar um resfriado -
34 cheveu
[̃ʃəvø]Nom masculin(pluriel: -x)cabelo masculinoNom masculin pluriel cabelo masculino* * *cheveu ʃ(ə)vœ]nome masculinocabeloun enfant aux cheveux blondsuma criança loiraCULINÁRIA cheveux d'angecabelos-de-anjocabelos-de-vénus, avencaestar com uma ressacade maneira despropositada, inoportunaestar por um fio, estar por um trizarrepelar-se, desesperar-seforçado, pouco natural, sem lógica -
35 cœur
[kœʀ]Nom masculin anatomie(gentillesse) coração masculino(aux cartes) copas feminino pluralavoir bon cœur ter bom coraçãode bon cœur de boa vontadepar cœur de corcœur d'artichaut coração de alcachofracœur de palmier palmito masculino* * *cœur kœʀ]nome masculinogreffe du cœurtransplante de coração2 peitoserrer contre son cœurapertar contra o peitohabiter au cœur de Parishabitar no centro de Parisun cœur de laitueum coração de alfacepiedade f.avoir bon cœurter bons sentimentosne pas avoir de cœurser egoista/indiferenteje viens de jouer la dame de cœuracabei de jogar a dama de copasaprender de corser muito generosoestar enjoadocom boa vontadeestar triste, sentir-se desgostosotirar a limpodar apoio a alguémtomar a peitosaciar-se de, encher-se de, satisfazer-se comconsiderar muito importante -
36 compagnie
[kɔ̃paɲi]Nom féminin companhia femininoen compagnie de em companhia detenir compagnie à fazer companhia acompagnie aérienne companhia aérea* * *compagnie kɔ̃paɲi]nome femininoêtre en compagnie de quelqu'unestar na companhia de alguémcompagnie d'assurancescompanhia de seguroscompagnie aériennecompanhia aéreaabandonar alguém sem prevenir, retirar-se, não comparecer... e companhia◆ ... et/& Cie.... Lda -
37 compte
[kɔ̃t]Nom masculin conta femininose rendre compte de dar-se conta dese rendre compte que dar-se conta quecompte joint conta conjuntacompte postal conta bancária aberta nos Correios na Françaen fin de compte afinal de contastout compte fait feitas as contasNom masculin pluriel contas feminino pluralfaire ses comptes fazer as contas* * *compte kɔ̃t]nome masculinofaire ses comptesfazer as contasfaire le compte des dépensescalcular as despesascompte à rebourscontagem decrescenteavoir un compte en banqueter uma conta no bancoouvrir/clôturer un compteabrir/fechar uma contacompte courantconta corrente4 explicação f.je n'ai pas de comptes à vous rendrenão tenho explicações a dar-lheconta corrente postalsendo assim, visto isso◆ au bout du compte/tout compte faitafinal, pensando bemenganar-se largamentetornar alguém responsávelassumirtomar algo em contajustificar, explicarsair-se airosamenteaperceber-se detomar em consideraçãoao fim e ao cabomatar alguémamigos, amigos, negócios à parte -
38 conférence
[kɔ̃feʀɑ̃s]Nom féminin conferência feminino* * *conférence kɔ̃feʀɑ̃s]nome femininofaire une conférence surfazer uma conferência sobreêtre en conférenceestar em conferênciatenir conférenceconferenciarcimeiraconferência de imprensa -
39 conseil
[kɔ̃sɛj]Nom masculin conselho masculinodemander conseil à quelqu’un pedir conselho a alguém* * *conseil kɔ̃sɛj]nome masculinofaire quelque chose sur le conseil de quelqu'unfazer alguma coisa seguindo o conselho de alguémje suivrai votre conseilseguirei o seu conselho2 conselhoassembleia f.les membres d'un conseilos membros de uma assembleiaConselho de Ministrospedir conselho, aconselhar-sereunir-se em sessão, deliberar -
40 cordon
[kɔʀdɔ̃]Nom masculin (petite corde) cordão masculino* * *cordon kɔʀdɔ̃]nome masculinocordelcordon ombilicalcordão umbilicallinha f.cordon littoralcordão litoralpuxar os cordões à bolsa
См. также в других словарях:
tenir — [ t(ə)nir ] v. <conjug. : 22> • Xe; lat. pop. °tenire, class. tenere I ♦ V. tr. 1 ♦ Avoir (un objet) avec soi en le serrant afin qu il ne tombe pas, ne s échappe pas. Tenir son chapeau à la main. « Il tenait un luth d une main, De l autre… … Encyclopédie Universelle
TENIR — Tenir, v. act. et quelquefois n. La signification naturelle et primordiale de tenir est d avoir quelque chose entre ses mains; tenir un livre, une épée, les rênes des chevaux, le timon, le gouvernail d un vaisseau; tenir un enfant par les… … Dictionnaire philosophique de Voltaire
tenir — à fable, Pro fabula ac nugis habere. Herberay au prologue de Josephe, Dont plusieurs Romans parlent et escrivent si loing de la verité, que toute personne de bon esprit le doit tenir plus à fable qu autrement. Tenir, Tenere. Tenir à perdu, c est… … Thresor de la langue françoyse
teñir — Se conjuga como: reñir Infinitivo: Gerundio: Participio: teñir tiñendo teñido Indicativo presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. tiño tiñes tiñe teñimos teñís tiñen teñía… … Wordreference Spanish Conjugations Dictionary
teñir — Aplicar pigmentos a una sustancia o tejido para estudiarla al microscopio. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
Tenir au cœur — ● Tenir au cœur faire l objet d une constante préoccupation … Encyclopédie Universelle
teñir — verbo transitivo 1. Dar (una persona) a [una cosa] un color distinto del que tenía mediante una sustancia: María ha teñido de azul la chaqueta. cabello* teñido. 2. Dar … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
teñir — (Del lat. tingĕre). 1. tr. Dar cierto color a una cosa, encima del que tenía. U. t. c. prnl.) 2. Dar a algo un carácter o apariencia que no es el suyo propio, o que lo altera. 3. Pint. Rebajar o apagar un color con otros más oscuros. ¶ MORF.… … Diccionario de la lengua española
TENIR — v. a. ( Je tiens, tu tiens, il tient ; nous tenons, vous tenez, ils tiennent. Je tenais. Je tins. J ai tenu. Je tiendrai. Je tiendrais. Tiens, tenez. Que je tienne. Que je tinsse. Tenant. Tenu. ) Avoir à la main, avoir entre les mains. Tenir un… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
TENIR — v. tr. Avoir à la main, avoir dans les mains, entre les bras, de manière à ne pas laisser aller. Tenir un livre. Tenir une épée. Tenez bien cela, tenez le ferme, tenez le serré. Tenir quelqu’un par le bras, par le corps. Tenir les rênes des… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
tenir — (te nir), je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent ; je tenais ; je tins, nous tînmes ; je tiendrai ; je tiendrais ; tiens, qu il tienne, tenons ; que je tienne, que nous tenions, que vous teniez, qu ils tiennent ; que… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré