Перевод: с русского на английский

с английского на русский

taken+aback

  • 21 опешить

    General subject: be taken aback, be startled by

    Универсальный русско-английский словарь > опешить

  • 22 ошеломлённый

    1) General subject: aghast, bemused, capped, dazed, dizzy, gobsmacked (British), mused, nonplussed (so much that not to know what to do, think, etc), perplexed, punch drunk, spellbound, staggered, taken aback, thunderstricken, thunderstruck, star-struck (при виде селебрити, не значит "звездная болезнь"), dumbfounded
    3) Jargon: jeepy, puggled, up a tree, discomboobulated (You'd be discomboobulated too, if you'd drunk as mach as she has. Ты был бы ошеломлён тоже, если бы пил столько сколько она.), rattled, gaga, pixilated, pixolated, loopy, screwy

    Универсальный русско-английский словарь > ошеломлённый

  • 23 поражённый

    1) General subject: affected, aghast, amazed, awestruck, capped, confounded, filled with amazement, smitten, staggered, stricken (чем-либо), struck, struck with amazement, wonder stricken, wonder-stricken, wonderstruck, nonplussed, startled, wonder-struck
    2) Medicine: casualty, patient
    4) Slang: gobsmacked
    5) Military: case (ОВ), case (отравляющими веществами), cazo, contaminated casualty (напр. ОВ), defeated, gassed, injured
    6) Chemistry: knocked
    8) Psychology: impaired
    9) Jargon: blown away, spooked, psyched (out)
    10) Perfume: damaged
    11) Chemical weapons: casualty (человек)
    12) Aviation medicine: afflicted
    13) Makarov: taken aback

    Универсальный русско-английский словарь > поражённый

  • 24 смущённый

    1) General subject: abashed, ablush, bewildered, blank, confounded, confused, constrained (о тоне, манерах), disconcerted, distracted, distraught, ill at ease, mused, pixy-led, self-conscious, taken aback, uneasy, willyard, willyart, blunt (кем-то либо чем-то), dizzy
    2) Religion: discouraged
    3) Jargon: buffaloed, foggy, gummixed up, haywire, hectic, in a flush, in a fog, in storm, kerflumixed, nutty, rattlebrained, red faced, in a dither, slightly raffled, messed up, mixed (up), pixilated, pixolated, goofed(up), blotto, up a tree, wuzzy
    4) Makarov: puddled, strange

    Универсальный русско-английский словарь > смущённый

  • 25 смущенный

    1) General subject: abashed, ablush, bewildered, blank, confounded, confused, constrained (о тоне, манерах), disconcerted, distracted, distraught, ill at ease, mused, pixy-led, self-conscious, taken aback, uneasy, willyard, willyart, blunt (кем-то либо чем-то), dizzy
    2) Religion: discouraged
    3) Jargon: buffaloed, foggy, gummixed up, haywire, hectic, in a flush, in a fog, in storm, kerflumixed, nutty, rattlebrained, red faced, in a dither, slightly raffled, messed up, mixed (up), pixilated, pixolated, goofed(up), blotto, up a tree, wuzzy
    4) Makarov: puddled, strange

    Универсальный русско-английский словарь > смущенный

  • 26 я был неприятно поражён их невоспитанностью

    Универсальный русско-английский словарь > я был неприятно поражён их невоспитанностью

  • 27 я просто растерялся

    Diplomatic term: I was taken aback

    Универсальный русско-английский словарь > я просто растерялся

  • 28 С-92

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ (-y) (кому) coll VP subj: human to return (a blow, an insult etc) similar to the one received
    X дал (Y-y) сдачи - X paid Y back in kind (in Y's own coin)
    X hit (Y) back X struck back X gave back blow for blow X gave as good as he got.
    Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
    Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-92

  • 29 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 30 в непонятках

    Colloquial: (от чего-либо) at a loss what to do (about smth), (от чего-либо) bewildered (at smth), (от чего-либо) perplexed (by smth), (от чего-либо) taken aback (by smth), (от чего-либо) unsure how to react (to smth)

    Универсальный русско-английский словарь > в непонятках

  • 31 давать сдачи

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сдачи

  • 32 давать сдачу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сдачу

  • 33 дать сдачи

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сдачи

  • 34 дать сдачу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:
    - X дал( Y-y) сдачи X paid Y back in kind < in Y's own coin>;
    - X gave as good as he got.
         ♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).
         ♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сдачу

  • 35 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 36 озадаченный

    прич. и прил.
    perplexed, puzzled, taken aback

    Русско-английский словарь Смирнитского > озадаченный

  • 37 опешить

    сов. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > опешить

  • 38 растеряться

    Русско-английский словарь Смирнитского > растеряться

  • 39 озадаченный

    прич. от озадачить
    perplexed, puzzled, taken aback
    * * *
    прич. от озадачить perplexed, puzzled
    * * *
    befogged
    pop-eyed
    surprised
    wonder-stricken

    Новый русско-английский словарь > озадаченный

  • 40 озадаченный

    прич. и прил.
    perplexed, puzzled, taken aback

    Новый большой русско-английский словарь > озадаченный

См. также в других словарях:

  • taken aback — also[taken back] {adj.} Unpleasantly surprised; suddenly puzzled or shocked. * /When he came to pay for his dinner he was taken aback to find that he had left his wallet at home./ …   Dictionary of American idioms

  • taken aback — also[taken back] {adj.} Unpleasantly surprised; suddenly puzzled or shocked. * /When he came to pay for his dinner he was taken aback to find that he had left his wallet at home./ …   Dictionary of American idioms

  • taken aback — Taken by surprise • • • Main Entry: ↑aback …   Useful english dictionary

  • taken aback — confused or surprised by something unexpected. Company executives have been taken aback by the criticism. I asked him directly if he was looking for someone with my skills, and I think he was kind of taken aback. Etymology: based on the literal… …   New idioms dictionary

  • taken aback — Meaning Surprised. Origin When the wind changes direction the sails of a sailing ship sometimes blow back against the mast, i.e. they are taken aback …   Meaning and origin of phrases

  • taken\ aback — adj Unpleasantly surprised; suddenly puzzled or shocked. When he came to pay for his dinner he was taken aback to find that he had left his wallet at home. See: take back •• to (be) cause(d) a feeling of surprise or astonishment, often also with… …   Словарь американских идиом

  • taken aback — unpleasantly surprised, suddenly puzzled or shocked I was taken aback when she said that she didn t want to work with us any longer …   Idioms and examples

  • To be taken aback — Aback A*back ([.a]*b[a^]k ), adv. [Pref. a + back; AS. on b[ae]c at, on, or toward the back. See {Back}.] 1. Toward the back or rear; backward. Therewith aback she started. Chaucer. [1913 Webster] 2. Behind; in the rear. Knolles. [1913 Webster] 3 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • taken aback — adjective a) surprised, shocked b) said of a ship, when the wind, suddenly changing, forces the sails aft against the mast …   Wiktionary

  • taken aback — disconcerted (See discontent) …   English dictionary for students

  • taken aback — disconcerted, surprised, dismayed …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»