Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

sth₂-e-ti

  • 1 περιτίθημι

    + V 11-0-13-17-12=53 Gn 24,47; 27,16; 41,42(bis); Ex 29,9
    A: to put sth on sb [τινί τι] Gn 24,47; to put sth on sth [τι ἐπί τι] Gn 27,16; to put sth about sth [τι περί τι] Gn 41,42; to put sth around sb [τι ἐπί τινι] Ru 3,3; to invest sb with sth [τινά τινι] Jb 39,19; to surround sth with sth [τί τινι] Jb 38,10; to compass sb with sth [τί τινι] (metaph.) Jb 13,26; to set up [τι] Ex 40,8; to assign to, to ascribe [τί τινι] Nm 27,7
    M: to put round oneself, to put on [τι] Lv 16,4; id. [τι] (metaph.) Wis 5,18; to put sth on sth [τι περί τι] Jer 13,1; to put sth around sth [τι ἐπί τινι] Jb 31,36; to put about [τι] Jdt 10,4
    *Ez 27,3 περιέθηκα I put on, I crowned (myself)-כלל for MT כליל perfect, cpr. 27,4
    Cf. DANIEL, S. 1966 261(Ez 27,3); DORIVAL 1994, 482; HELBING 1928, 316-318; WEVERS 1990 573.644

    Lust (λαγνεία) > περιτίθημι

  • 2 ποιέω

    + V 850-941-576-490-533=3390 Gn 1,1.7.11.12.16
    to make [τι] Gn 3,7; to make sth into sth [τί τι] Lv 24,5; to create (a position) [τινα] Gn 41,34; to build [τι] Gn 13,4; to create [τινα] Gn 1,21; id. [τι] Gn 1,1; to produce, to bear, to yield [τι] Gn
    41,47; to cause, to bring about [τι] 2 Mc 1,4; to do, to execute, to carry out [τι] Ex 24,3; to execute, to perform [τι]
    Ex 13,5; to commit [τι] Dt 22,8; to execute, to work, to show (kindness) [τι] Gn 47,29
    to make ready, to prepare [τι] Gn 19,3; to prepare, to give as food [τι] Gn 18,8; to keep, to celebrate [τι] Ex 23,15; to observe [τι] Ex 31,16; to sacrifice [τινα] Ex 29,36; to spend [τι] (a period of time) Prv 13,23; to make sb sth [τινα +pred.] Gn 27,37; id. [τινα εἴς τινα] Gn 12,2; to appoint [τινα] 1 Sm 12,6; to make sth into sth [τι +pred.] Nm 6,17; to do, to act [abs.] Gn 29,28; to do [τι] Gn 3,13; to do sth to sb [τί τινι] Gn 26,10; id. [τί τινα] Nm 24,14; to do to [τινα] Dt 22,3; id. [τι] Dt 3,21; to do with [τι] Ex 22,29; to do with, to deal with [μετά τινος] Jgs 9,19; to do for [τί τινι] Hos 10,3; to cause to [+inf.] Ex 23,33
    οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ neither did he trim his moustache 2 Sm 19,25; τάδε ποιήσαι μοι κύριος the Lord may do so to me (wording of the oath) Ru 1,17; Σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ; is this the way you reign as king over Israel? 1 Kgs 20(21),7; διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης put a distance between drove and drove or between one flock and the other Gn 32,17 *Is 32,10 μνείαν ποιήσασθε remember-זכר for MT תרגזנה you will be troubled; *Is 41,29(28) οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς your makers-יכםשׂע for MT יהםשׂמע their works; *Jer 7,29 τὴν ποιοῦσαν ταῦτα that does these things-דנה עבד (Aram.?) for MT עברתו his wrath; *Jer 30,2(49,8) ἐποίησεν he commited-השׂע for MT ושׂע Esau; *Ez 23,44 ποιῆσαι to work-ותשׂלע for MT תשׁא the women of; *Zph 3,20 καλῶς ποιήσω I shall deal well-אטיב for MT אביא I shall bring; *Jb 29,4 ὅτε ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο when he took care-בסוך for MT בסוד when the intimacy; *Jb 30,24 ποιήσει he shall do-השׂיע for MT ועשׁ he cries out; *Prv 20,11 ὁ ποιῶν αὐτά he that makes them-הםשׂע for MT ניהםשׁ the two of them; *Eccl 8,11 ἀπὸ τῶν ποιούντων on the part of those who do-ישׂע/מ for MT השׂמע a work
    Cf. DOGNIEZ 1992 32.115.187.198; DORIVAL 1994, 496; HARL 1971=1992a 188-189.192; 1986a 86.174;
    HELBING 1928 3-8.54-56; LE BOULLUEC 1989, 301; LEE, J. 1983, 51; WALTERS 1973, 274; WEVERS
    1990 502; 1993 1.150.183. 437.488.547.690.700.809
    (→ἀναποιέω, ἀντιποιέω, ἀποποιέω, ἐκποιέω, ἐμποιέω, περιποιέω, προσποιέω, συμποιέω,,)

    Lust (λαγνεία) > ποιέω

  • 3 ἐμπιπλάω

    V 0-0-0-4-1=5 Prv 13,25; Ps 102(103),5; 144(145),16; 147,3(147,14); 3 Mc 4,3
    A: to fill or statisfy sth or sb with sth [τί or τινά τινος] Ps 144(145),16; to fulfil or satisfy sth with sth [τί τινος] Ps 102(103),5; to fill sb with sth [τινά τι] Ps 147,3(147,14)
    P: to be filled with [τινος] 3 Mc 4,3
    δίκαιος ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ a righteous man satisfies his soul, a just man shall be satisfied
    see ἐμπί(μ)πλημι

    Lust (λαγνεία) > ἐμπιπλάω

  • 4 λογίζομαι

    + V 11-9-36-27-38=121 Gn 15,6; 31,15; Lv 7,18; 17,4; 25,31
    M: to count sth to sb, to reckon sth to sb [τι πρός τινα] Lv 27,23; to take into account, to have regard for [τι] Is 13,17; to count sb as, to account [τινα εἴς τινα] 1 Sm 1,13; to consider as [τι +pred.] Wis 5,4; to reckon that, to consider that [τινα +inf.] Is 53,4; id. [ὅτι +ind.] 1 Mc 6,9; to reckon upon doing, to plan to do [+inf.] 1 Sm 18,25
    to think out, to plot (sth evil) [τι] 2 Sm 14,13; to think out, to devise (sth good) [τι] Jer 36(29),11
    P: to be considered as [+pred.] Neh 13,13; id. [ὥς τινα] Gn 31,15; to be reckoned to sb as [τινι εἴς τι] Gn 15,6, see also Ps 105(106),31; to be reckoned to, to be credited to [τινι] Nm 18,27; to be reckoned to, to be classed among [τινι] 2 Sm 4,2
    οὐκ ἐλογίσθη he was not esteemed, he was disrespected Is 53,3
    *Is 44,19 ἐλογίσατο he considered-בשׁח for MT יבשׁי ⋄ובשׁ he brings back (to mind); *Ps 118(119),119 ἐλογισάμην I reckoned-בתישׁח for MT בתשׁה ⋄בתשׁ? you caused to cease?
    Cf. HEIDLAND 1936, 24-102; HELBING 1928, 65-67
    (→ἀναλογίζομαι, διαλογίζομαι, ἐκλογίζομαι, ἐπιλογίζομαι, καταλογίζομαι, παραλογίζομαι, προσλογίζομαι, συλλογίζομαι,,)

    Lust (λαγνεία) > λογίζομαι

  • 5 περιβάλλω

    + V 5-13-20-19-14=71 Gn 24,65; 28,20; 38,14; Lv 13,45; Dt 22,12
    A: to throw around or over, to put on [τι] Ru 3,9; to cover [τινα] JgsB 4,19; to cover sb with sth [τινά τινι] JgsB 4,18; to clothe [τινα] 2 Chr 28,15; to clothe sb with sth [τινά τι] Zech 3,5; to cover sth with sth [τί τινι] Jdt 4,12; to cast over [τι ἐπί τινα] Ez 32,3; to throw up (a mound) around (a city) [τι ἐπί τι] Ez 4,2; to encompass Jb 23,9; to involve in [τινά τινι] Est 8,12e
    M: to throw round or over oneself, to put on [τι] Gn 24,65; to put around [περί τι] Lv 13,45; to clothe oneself with [τι] Lam 4,5; to embrace [τι] Jb 24,8
    P: to be clothed in [τι] 1 Ezr 3,6
    Cf. HELBING 1928, 46-47; WEVERS 1993, 455

    Lust (λαγνεία) > περιβάλλω

  • 6 βάπτω

    + V 10-3-0-5-0=18 Ex 12,22; Lv 4,6.17; 9,9; 11,32
    to immerse sth in sth [τι εἴς τι] Lv 9,9; id. [τι ἔν τινι] Dt 33,24; id. [τι ἀπό τινος] Ex 12,22; to plunge or
    to dip sb in sth [τινα ἔν τινι] Jb 9,31
    Cf. WEVERS 1990 180(Ex 12,22); →NIDNTT; TWNT
    (→ἀποβάπτω,,)

    Lust (λαγνεία) > βάπτω

  • 7 κρύπτω

    + V 10-35-24-52-31=152 Gn 3,8.10; 4,14; 18,17; 31,20
    A: to hide [τινα] Ex 2,12; to conceal [τι] Gn 37,26; to keep close or secret [τι] Tob 12,7; to conceal or hide sth from sb [τί τινα] Jb 38,2; id. [τι ἀπό τινος] Gn 18,17; to hide sb from sth (in a safe place) [τινα ἀπό τινος] Jb 5,21; to close (the ears) [τι] Lam 3,56; to deceive sb by doing sth [τινά τινος] (semit., rendering Hebr. את־לב גנב) Gn 31,20
    M/P: to hide oneself from [ἀπὸ προσώπου τινός] Gn 3,8; to be hidden from [ἀπό τινος] Ps 37(38),10
    κρυπτομένη φιλία secret love Prv 27,5; κεκρυμμένη εἴσοδος privy, secret entrance BelTh 12
    *Hos 6,9
    ἔκρυψαν they hid-החבאו חבא for MT חבר (they are) a company
    see κρύβω
    Cf. BARR 1961, 38; HARL 1986a, 236(Gn 31,20); HELBING 1928, 42-43; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀποκρύπτω, ἐγ-, κατακρύπτω, συγ-, συναπο-,,)

    Lust (λαγνεία) > κρύπτω

  • 8 οὗτος, αὕτη, τοῦτο

    + R 1104-1099-929-526-753=4411 Gn 2,4.11.13.14(bis)
    this Gn 2,4
    this (referring to sb just mentioned) 1 Sm 1,2; id. (referring to sth just mentioned) Gn 2,13; this (referring to sb who is about to be mentioned) Ex 6,26; id. (referring to sth which is about to be mentioned) 2 Mc 1,24
    this, the present (of time) Jer 51,6; this (referring to sth very close; of place) Ex 4,17
    *Gn 18,10 τοῦτον this-הזה for MT חיה life; *Jer 23,10 τούτων of these-הלֵּאֶ for MT ָלהאָ curse; *Ez 47,13 ταῦτα this-זה for MT גה (= גיא?) valley; *Zech 14,17 καὶ οὗτοι and these-ואלה for MT ולא and not; *Ps 143(144),13 εἰς τοῦτο to the other-אל־זה for MT אל־זן to (another) kind?; *Jb 19,26 ταῦτα these things- הלֵּאֶ for MT אלוה God, see also Jb 27,22
    Cf. HARL 1986a 173.175

    Lust (λαγνεία) > οὗτος, αὕτη, τοῦτο

  • 9 τήρησις

    -εως + N 3 0-0-0-0-5=5 1 Mc 5,18; 2 Mc 3,40; 3 Mc 5,44; Wis 6,18; Sir 32,23
    guarding, keeping 1 Mc 5,18; keeping of sth, preservation of sth [τινος] 2 Mc 3,40; observation of sth
    [τινος] Wis 6,18(19)
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > τήρησις

  • 10 τίθημι

    + V 66-146-136-138-72=558 Gn 1,17; 2,8.15; 3,15; 4,15
    A: to set, to put [τι] Gn 30,41; to place [τινα] Jos 4,3; to set, to plant [τι] Jos 2,18; to lay [τι] JgsB 9,24
    to lay (stones) [τι] 1 Ezr 6,8; to construct, to make (streets) [τι] 1 Kgs 21(20),34
    to set, to draw (a border, boundary) Ex 23,31
    to establish, to institute [τι] Ex 34,10; to make a decree, to ordain [τι] Ezr 4,21
    to give (the name) [τί τινος] JgsB 8,31
    to make sb (as) [τινα +pred.] Gn 17,5; id. [τινα εἴς τινα] Gn 17,6; to make sth (as) [τι +pred.] Lv 26,31;
    id. [τι εἴς τι] Zph 2,13; to turn into [τι εἴς τι] Jdt 1,14
    M: to set, to put, to place [τι] Gn 1,17; to place [τινα] Is 27,4
    to show, to bestow [τι] Jb 10,12; to lay (a reproach) [τι] 1 Sm 11,2
    to appoint to [τί τινι] 2 Sm 7,10; id. [τινι] Gn 47,26; to entrust sth to sb [τι ἔν τινι] Ps 104(105),27
    to appoint sb [τινα] 2 Chr 32,6; to set sb (on a throne) [τινα] 1 Kgs 2,24; to put sb in (prison) [τινα ἔν τινι] Gn 41,10
    to establish, to institute [τι] Gn 17,2; to appoint (a law) [τι] Ps 77(78), 5
    to make for sb a name [τινί τι] 1 Chr 17,21
    to make sb (as) [τινα +pred.] 1 Sm 28,2; id. [τινα εἴς τι] Zph 3,19; id. [τινα εἴς τινα] Jdt 5,11; to make sth (as) [τι +pred.] Jb 11,13
    ἐπ᾽ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα all Israel looked to me as (their next) king 1 Kgs 2,15; ἔθηκας τὸν οἶκον... ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη you have made the temple as it is today Bar 2,26
    *Is 50,4 ἔθηκε he put, he stablished (me)-עלה (causal) to bring up, to place? for MT יעיר עור he rises up;
    *Ez 14,8 καὶ θήσομαι αὐτόν and I will put him, I will turn him into-מתיהושׂו for MT מתיהושׂוה (uncertain hi.) id.?; *Hos 13,1 καὶ ἔθετο αὐτά and he put them, and he established them-מםשׂוי יםשׂ for MT םשׁויא
    םשׁא and he incurred guilt; *Hab 3,4 καὶ ἔθετο and he puts, and he makes-םשׂו יםשׂ for MT םשׁו and there; *Neh 5,10 ἐθήκαμεν we put (to them), we gave (them)-אשׂנ or-יםשׂ for MT יםשׁנ השׁנ we gave loan (to them)
    see κεῖμαι
    Cf. CAIRD 1976, 82; HELBING 1928, 57; WEVERS 1993, 183; →MM; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > τίθημι

  • 11 μέδω

    Grammatical information: v.
    Meaning: `rule, govern' (Emp., trag.),
    Other forms: only pres., ptc. μέδων `ruler' (Hom.; like ἄρχων), f. - ουσα "the governing", name of one of the Gorgons (Hes.), also μεδέων, - έοντος `id.' (Il., h. Merc.), f. - έουσα (h. Hom., Hes.); PN Μέδων, Λαο-μέδων etc., name of a town Μεδεών (Boeotia) "place, where the government is, Regierungsstadt"(?); cf. Solmsen Wortforsch. 41ff., Fraenkel Nom. ag. 1, 67 n. 3, Leumann Hom. Wörter 326, Schwyzer 488. (Also - έω? Schulze Kl. Schr. 678.)
    Derivatives: μέδομαι `care for sthing, think of sth., be prepared for' (Il.), only pres. except μεδήσομαι I 650. -- From here μεδίμῳ ἥρωι H.; prob. after κύδιμος, δόκιμος a. o., Schwyzer 494 n. 9.
    Origin: IE [Indo-European] [705] * med- `measure'
    Etymology: In the sense of `think of sth., be prepared for sth.' μέδομαι answers completely the Lat. frequentative meditor, - ārī `reflect', beside which we find partly the primary verb medeor, - ērī (s. below), partly the primary noun modus `measure' with modius, modestus, moderor. Celtic has several cognates, e.g. OIr. mess `iudicium' (\< * med-tu-), air-med `measure'. The basic meaning `measure' is found in Germ.: Goth. mitan (with miton `meassure, consider'), OE metan, NHG messen etc. An old special meaning shows Lat. medeor `heal' (prop. `take measures' v.s.?), just like Av. vī-mad- `healer, physician'. Further forms in WP. 2, 259 f., Pok. 705 f., W.-Hofmann a. Ernout-Meillet s. meditor and medeor, also Fraenkel Wb. s. mãtas. -- As lengthened grade form we have μήδομαι, s.v.
    Page in Frisk: 2,191

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέδω

  • 12 ἀλλάσσω

    + V 12-8-7-9-6=42 Gn 31,7; 35,2; 41,14; Ex 13,13(bis)
    A: to make other than it is, to change, to alter [τι] Gn 35,2; to give in exchange for, to change for [τί τινος] Gn 31,7; to exchange with [τί τινι] Lv 27,10; to exchange sth for sth else [τι ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב -את מור hi.) Ps 105(106),20; to gain, to take in return [τι] Is 40,31
    M: to take in exchange [τι ἀντί τινος] 3 Mc 1,29
    ἀλλασσόμενοι in turns 1 Kgs 5,28(14)
    Cf. HELBING 1928, 246-247; HORSLEY 1982, 63; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀντἀλλάσσω, ἀντικατ-, ἀπ-, διἀλλάσσω, ἐξἀλλάσσω, κατ-, μετ-, παρἀλλάσσω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἀλλάσσω

  • 13 ἀπαιτέω

    + V 2-0-4-2-2=10 Dt 15,2.3; Is 3,12; 9,3; 14,4
    A: to demand back, to demand to have returned [τι] Sir 14,16; to demand (back) sth of sb [τινά τι] Dt 15,3
    P: to be demanded sth [τι] Wis 15,8
    *Is 30,33 ἀπαιτηθήσῃ you will be required corr. ἀπατηθήσῃ for MT ⋄פתה you shall be deceived; *Is 3,12 ἀπαιτοῦντες exactors-יםשׁנ ⋄השׁנ for MT יםשׁנ women
    Cf. OTTLEY 1906 260(Is 30,33); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀπαιτέω

  • 14 γεύω

    + V 1-6-1-5-6=19 Gn 25,30; 1 Sm 14,24.29.43(bis)
    A: to give sb a taste of sth, to give sb sth to taste [τινα ἀπό τινος] Gn 25,30
    M: to taste, to eat [abs.] 2 Sm 19,36; id. [τινος] 1 Sm 14,24; id. [τι] 1 Sm 14,43; to taste [ἔκ τινος] Jb 20,18
    Cf. HELBING 1928, 135; HORSLEY 1987, 41; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀπογεύω,,)

    Lust (λαγνεία) > γεύω

  • 15 δέομαι

    + V 14-13-5-27-37=96 Gn 19,18; 25,21; 43,20; 44,18; Ex 4,10
    to pray [abs.] Gn 19,18; to pray for [περί τινος] (for pers.) Jdt 8,31; id. (for things) Sir 51,9; to pray sb concerning sth [τινος περί τι] Gn 25,21; to pray to [πρός τινα] Jb 8,5; to supplicate, to beg, to beseech [τινος] Dt 3,23; to beseech for, to seek for [τινος] Jb 17,1; to entreat, to ask for sth [τινος] Jb 9,15; to want, to desire [ἵνα
    [*]+subj.] 1 Ezr 4,46; to be in need Wis 16,25
    περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται he asks forgiveness of his own sins Sir 28,4
    *Jb 34,20 δεῖσθαι to beseech -ועםשׁ יגע? their cry touches for MT עם ושׁיגע the people are shaken? Cf. CIMOSA 1985, 43-52; HARLÉ 1988, 62; HELBING 1928, 171-173; KRAFT 1972b, 165; LE BOULLUEC
    1989, 327; →NIDNTT; TWNT
    (→ἐνδέομαι, καταδέομαι, προσδέομαι,,)

    Lust (λαγνεία) > δέομαι

  • 16 διάπτωσις

    -εως N 3 0-0-2-0-0=2 Jer 19,6.14
    for MT ִרים ְב ִע ָה
    fall, error; *Jer 19,6 ∆ιάπτωσις Error proper name? for MT תפת Tofet, corr.? διάπτυσις ⋄תוף
    (Aram.?) sth to be spat upon, sth despicable, see also 19,14, cpr. 19,13.14 (διαπίπτω)
    Cf. WALTERS 1973 179.329-330

    Lust (λαγνεία) > διάπτωσις

  • 17 ζώννυμι/ζωννύω

    + V 4-6-5-3-2=20 Ex 29,9; Lv 8,7.13; 16,4; JgsB 18,11
    A: to gird with [τινά τινι] Is 3,24; id. [τί τινι] 2 Mc 10,25; id. [τινά τι] 1 Sm 17,39; to gird [τι] Jb 38,3 M: to gird oneself with [τι] 1 Sm 25,13; to gird upon [τι ἐπί τι] 1 Kgs 20(21),27
    P: to be girded with [τι] JgsΒ 18,11; id. [τινι] 1 Mc 6,37; to have (one’s loins) girded with sth [τί τινι] (metaph.) Is 11,5; to be girded with sth upon (one’s loins) [τι ἐπί τι] Ez 23,15
    ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις you will gird them with girdles Ex 29,9; ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην he girded him with the girdle Lv 8,7; ζώνῃ λινῇ ζώσεται he shall gird himself with a linen girdle Lv 16,4
    Cf. HELBING 1928, 47
    (→ἀναζώννυμι/ζωννύω, περιζώννυμι/ζωννύω, συ-, ὑποζώννυμι/ζωννύω,,)

    Lust (λαγνεία) > ζώννυμι/ζωννύω

  • 18 καταμιμνῄσκομαι

    V 0-0-0-0-1=1 4 Mc 13,12
    to remind oneself of sth, to call to mind sth

    Lust (λαγνεία) > καταμιμνῄσκομαι

  • 19 καταξιόω

    + V 0-0-0-0-5=5 2 Mc 13,12; 3 Mc 3,21; 4,11; 4 Mc 18,3; Od 14,32
    to deem sb worthy of [τινα +inf.] Od 14,32; to deem sb worthy of sth, to bestow sth upon sb [τινά τινος] 3 Mc 3,21; to beseech [τινα] 2 Mc 13,12

    Lust (λαγνεία) > καταξιόω

  • 20 καταπαύω

    + V 20-22-3-12-10=67 Gn 2,2.3; 8,22; 49,33; Ex 5,5
    to put an end to, to stop [τι] 2 Chr 16,5; to bring to a close [τι] 2 Mc 15,37; to cause sth to cease from, to turn sth back from [τι ἀπό τινος] Nm 25,11
    to give rest to, to settle [τινα] Ex 33,14; id. [τινι] 1 Chr 23,25; to give rest from [τινά τινος] Ex 5,5
    to cease [abs.] Jdt 6,1; to cease doing [+ptc.] Gn 49,33; to cease from [ἀπό τινος] Gn 2,2; to rest, to repose Gn 8,22
    *Ex 16,13 καταπαυομένης had ceased-בתשׁי בתשׁ for MT כבתשׁ כבשׁ a layer; *2 Chr 32,22 καὶ κατέπαυσεν αὐτούς and he gave them rest-להם וינח for MT וינהלם he guided them; *Jb 21,34 τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ὑμῶν I have rest from you-בתשׁ for MT ובתיכםשׁות ובשׁ your replies, cpr. Nm 25,11, 1 Kgs 12,24
    Cf. ALBREKTSON 1963(Lam 3,11); DOGNIEZ 1992, 152; HARL 1986a, 99; HELBING 1928, 168-170; KATZ
    1946a 319-324(Ex 16,13; JgsA 18,2); LE BOULLUEC 1989 183-184. 317; WEVERS 1990 549; 1993 20

    Lust (λαγνεία) > καταπαύω

См. также в других словарях:

  • STH — endoc. Siglas de hormona somatotropa. Medical Dictionary. 2011. STH Abreviatura de somatotropi …   Diccionario médico

  • sth — sth; STH; …   English syllables

  • Sth — can refer to: * Somatotropin Hormone, now more commonly referred to as Growth Hormone. * St Thomas Hospital in London. * St. Helen s School, an independent girls school in Northwood, UK. * Sonic the Hedgehog. * Sheffield Teaching Hospitals NHS… …   Wikipedia

  • STh — is the usual abbreviation for Student in Theology, or Diploma of Student in Theology, such as in the Lambeth Diploma of Student in Theology …   Wikipedia

  • STH — kann eine Abkürzung sein für: Somatotropes Hormon, siehe Somatotropin die Staatsunabhängige Theologische Hochschule Basel in Riehen das Stufenheck, eine Karosseriebauform bei Autos Diese Seite ist eine B …   Deutsch Wikipedia

  • STH — STH: svw. ↑ Somatotropin …   Universal-Lexikon

  • STH — ⇒ Somatotropin …   Deutsch wörterbuch der biologie

  • STH — sigla ES ingl. Somatotropic Hormone, ormone somatotropo …   Dizionario italiano

  • STH — somatotropes Hormon …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Sth. — Sth. abbreviation South …   Usage of the words and phrases in modern English

  • STH — Saitohin, also known as STH, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: STH saitohin| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=246744| accessdate = ] PBB Summary section title = summary text =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»