Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

sth₂-e-ti

  • 101 νηστεύω

    + V 2-12-6-3-5=28 Ex 38,26(8)(bis); Jgs 20,26; 1 Sm 7,6
    to fast, to abstain from food (as relig. rite) 1 Sm 7,6; to fast for [ἐπί τινος] Sir 34,26; to fast (as sign of grief) 2 Sm 1,12; to fast (as a preparation before sth important) Is 58,4
    Cf. LE BOULLUEC 1989 368(Ex 38,26(8)); WEVERS 1990 631(Ex 38,26(8)); →TWNT

    Lust (λαγνεία) > νηστεύω

  • 102 ὀνειδίζω

    +
    V 0-15-13-16-14=58 Jgs 5,18; 8,15; 1 Sm 17,10
    to reproach, to revile [τινα] Jgs 8,15; id. [abs.] Ps 73(74),10; to reproach justifi-ably [τινα] Prv 25,8; to reproach sb for sth [τινί τι] Wis 2,12; to taunt, to provoke [τινα] (of the enemy challenging Israel) Zph 2,8
    ὀνειδίζουσαν φωνήν a reproachful speech 2 Mc 7,24; λαὸς ὠνείδισεν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον the people reproached their soul to death, they scorned their soul to death, they scorned death Jgs 5,18
    *Is 43,12 ὠνείδισα I have reproached corr.? ἐνώτισα or ὠνόμασα for MT מעתישׁה I proclaimed; *Sir 43,17 ὠνείδισεν γῆν reproached the earth corr.? ὠδίνησεν γῆ the earth suffered birth pangs for *SirHebr. ארצו יחיל; *Prv 20,4 ὀνειδιζόμενος re-proaching-מחרף (ptc. חרף) for MT חרף/מ in winter times
    Cf. HELBING 1928, 21; KATZ 1956 271(Sir 43,17); SPICQ 1978a, 623-625; WALTERS 1973 128(Sir
    43,17); YADIN 1965 32(Sir 43,17); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ὀνειδίζω

  • 103 ὁράω

    + V 369-336-258-311-265=1539 Gn 1,4.8.9(bis).10
    A: to see, to look [abs.] Gn 27,1; to see, to behold [τι] Gn 13,15; id. [τινα] Gn 37,29; id. [τι
    [*]+ptc.] Jos 8,20; id. [τινα
    [*]+ptc.] Ex 2,6; id. [+indir. question] Gn 18,21; to see that [ὅτι +ind.] Gn 26,28; to perceive [τι] Ex 20,18; to observe, to look at [abs.] Mi 5,4; id. [τι] Mi 3,7; id. [τινα] Zech 10,7; to see, to visit [τινα] 1 Sm 20,29; to witness, to experience [τι] Zph 3,15; to look to [+inf.] Gn 9,16; to behold, to take heed Ex 33,5; to provide sth for sb [τινί τι] Gn 22,8; to see visions Nm 24,3
    P: to be seen Wis 13,1; to appear Gn 1,9; to appear in a vision Jgs 13,3
    ὁ ὁρῶν seer 2 Kgs 17,13; οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου you shall not see my face, you shall not see me
    Gn 43,3; ἰδέ see!, behold! (adv. form frequently rendering Hebr. הנה) Gn 27,6
    *Lv 23,43 ἴδωσιν (that) they may see corr.? εἴδωσιν (LXX-Gött.) (that) they may know for MT ידעו, see also 2 Kgs 10,10, Is 6,9, Sir 46,10; *Ex 33,13 γνωστῶς ἴδω σε knowing I see you-ידע and ראה? for MT ואדעך and I know you (double transl. of the Hebr.?); *Dt 7,15 ἑώρακας you have seen-ראה for MT ידע you have known, you have experienced (double transl.: ἑώρακας and ἔγνως); *Is 26,14 ἴδωσιν they shall see-יחזו for MT יחיו they shall live; *Jer 30,16(49,22) ὄψεται she shall look-ראה for MT ידאה she soars;
    *Mi 5,3 καὶ ὄψεται and he shall see-וראה for MT ורעה and he shall pasture; *Eccl 12,5 ὄψονται they shall look (up)-וּיְִרא ראה for MT וּיִָרא ירא they fear
    see εἶδον, ἰδέ and οἶδα
    Cf. DORIVAL 1994, 138-139; HARL 1986a, 53.153.195.235; HARLÉ 1988, 119; LE BOULLUEC 1989
    140.265.316.331; LEE, J. 1983, 131-144; MURAOKA 1990b, 36-37; WALTERS 1973 73.197-204; WEVERS
    1993 497.521; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀφὁράω, διὁράω, εἰσὁράω, ἐνὁράω, ἐφὁράω, καθὁράω, παρὁράω, προὁράω, συνὁράω, ὑπερὁράω, ὑφὁράω,,)

    Lust (λαγνεία) > ὁράω

  • 104 παραγγέλλω

    + V 0-8-3-3-9=23 Jos 6,7; JgsA 4,10; 1 Sm 10,17; 15,4; 23,8
    to order, to charge [τινι] Jos 6,7; to command sb to do sth [τινί τι] 2 Mc 5,25; to declare Jer 26,14; to proclaim, to issue [τι] Ezr 1,1; to summon [τινι] (as mil. term) 1 Sm 10,17; to summon against [τινι ἐπί τινα] (as mil. term) Jer 27 (50),29
    Cf. SPICQ 1978a, 647-649; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παραγγέλλω

  • 105 παραζηλόω

    + V 2-1-0-4-3=10
    Dt 32,21(bis); 1 Kgs 14,22; Ps 36(37),1.7
    A: to provoke to jealousy, to make jealous [τινα] 1 Kgs 14,22; to make sb jealous with sth [τινα ἐπί τινι] Dt 32,21
    M: to fret, to be vexed Ps 36(37),1
    Cf. DOGNIEZ 1992 64.331-332; HELBING 1928, 80

    Lust (λαγνεία) > παραζηλόω

  • 106 παραίτιος

    -ος,-ον A 0-0-0-0-1=1 2 Mc 11,19
    sharing, being partly to blame for sth [τινος]

    Lust (λαγνεία) > παραίτιος

  • 107 παρακαλέω

    + V 9-17-34-31-48=139 Gn 24,67; 37,35(bis); 38,12; 50,21
    A: to invite to, to summon to, to call to [τινα εἴς τι] Ex 15,13; to exhort, to en-courage [τινα] Dt 3,28; to strengthen [τι] Jb 4,3; to excite, to tempt [τινα] Dt 13,7; to persuade [τινα] 1 Sm 22,4; to comfort, to console [τινα] Gn 37,35; to console one another Is 35,4; to try to console or conciliate, to propose peace to [τινα] 2 Mc 13,23; to
    soothe [τι] Sir 30,23; to beseech, to entreat [τινα] 4 Mc 4,11; to beseech strongly [τινα] 2 Mc 6,12; to entreat for sth [τι] Is 33,7
    P: to be comforted Gn 24,67; to relent Dt 32,36; id. [περί τινος] JgsA 21,6; id. [πρός τινα] JgsB 21,6; to regret, to repent 1 Sm 15,11; id. [ἐπί τινι] 2 Sm 24,16
    μάταια παρεκάλουν they have given vain comfort Zech 10,2
    *1 Sm 22,4 καὶ παρεκάλεσεν and he consoled, he comforted-ינחם/ו נחם for MT ם/ינח/ו נחה and he led them, see also Is 57,18; *Is 57,5 οἱ παρακαλοῦντες those who comfort-נחם for MT חמם those who burn with lust; *Ez 24,22 παρακληθήσεσθε you shall be counseled-תיעטו יעט (Aram.)? for MT תעטו עטה you shall cover; *Ez 24,23 παρακαλέσετε you shall comfort נחמתם נחם for MT נהמתם נהם you shall groan
    Cf. BARR 1961 232.236; BJERKELUND 1967, 88-92; DOGNIEZ 1992 59.65.201.337; HARL 1991=1992a
    192; 1986a 205; 1991=1992 158; 1992 c =1993 198; HELBING 1928, 100-101; LE BOULLUEC 1989, 175;
    LEE, J. 1983, 83; NESTLE 1900, 170-171; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παρακαλέω

  • 108 παράρρυμα

    -ατος τό N 3 1-0-0-0-0=1 Ex 35,11
    curtain-like covering, sth stretched over
    Cf. WEVERS 1990, 578

    Lust (λαγνεία) > παράρρυμα

  • 109 περιάγω

    + V 0-0-5-0-2=7 Is 28,27; Ez 37,2; 46,21; 47,2; Am 2,10
    to lead round or about [τινα] Am 2,10; id. [abs.] 2 Mc 4,38; to lead sb round about sth 2 Mc 6,10; to go round or about [intr.] Is 28,27
    Cf. HELBING 1928, 87

    Lust (λαγνεία) > περιάγω

  • 110 περιεργάζομαι

    V 0-0-0-0-1=1 Sir 3,23
    to meddle with, to do sth unnecessary [ἔν τινι]
    Cf. HORSLEY 1983, 26

    Lust (λαγνεία) > περιεργάζομαι

  • 111 περιοικοδομέω

    V 0-0-3-1-0=4 Jer 52,4; Ez 26,8; 39,11; Jb 19,8
    A: to build a wall round about sth, to enclose by building [τι] Jer 52,4; id. [abs.] Ez 26,8 P: to be fenced Jb 19,8

    Lust (λαγνεία) > περιοικοδομέω

  • 112 περιρραίνω

    + V 6-0-0-0-0=6 Lv 14,7.51; Nm 8,7; 19,18.19
    to sprinkle [τι] Nm 19,21; to sprinkle sb with sth [τινά τι] Nm 8,7; to sprinkle upon [ἐπί τι] Lv 14,51; id.
    [ἐπί τινα] Lv 14,7
    Cf. DORIVAL 1994 124.384

    Lust (λαγνεία) > περιρραίνω

  • 113 περισπάω

    + V 0-1-0-3-1=5 2 Sm 6,6; Eccl 1,13; 3,10; 5,19; Sir 41,2
    A: to draw away, to shake sth out of its place [τι] 2 Sm 6,6; to divert, to occupy [τινα] Eccl 5,19 P: to be distracted, to be engaged, to be troubled Eccl 1,13
    Cf. CAIRD 1969=1972 140

    Lust (λαγνεία) > περισπάω

  • 114 πηγή

    -ῆς N 1 22-20-12-30-15=99 Gn 2,6; 7,11; 8,2; 14,7; 16,7
    spring, fountain Gn 2,6; id. (metaph. as origin of sth) Ps 35(36),10
    *JosB 19,29 καὶ ἕως πηγῆς and to the source ועד־עין for MT ועד־עיר and to the town; *Ez 25,9 ἐπάνω πηγῆς above the source-מעין על/ב for MT מעון בעל Baal-Meon (toponym); *Prv 4,21 αἱ πηγαί σου your fountains-עיניך עין (source) for MT עיניך עין (eye) your eyes
    Cf. ALEXANDRE 1988 231(Gn 2,6); CAIRD 1976, 82; COOK 1994, 473; HARL 1986a, 65.100(Gn 2,6);
    SHIPP 1979, 449-453; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πηγή

  • 115 ποιητής

    -οῦ + N 1 0-0-0-0-1=1 1 Mc 2,67
    one who does sth, doer; τοὺς ποιητὰς τοῦ νόμου the observers of the law, those who observe the law

    Lust (λαγνεία) > ποιητής

  • 116 πολεμέω

    + V 9-114-24-18-60=225 Ex 14,14.25; 17,8.16; Nm 21,1
    A: to fight, to make war [abs.] Ex 14,14; to fight with, to make war upon [τινι] JgsA 11,25; id. [τινα] Ex 14,25; id. [τι] (a city or place) JgsB 1,8; id. [ἐπί τινα] Ex 17,16; id. [ἐπί τι] (a city or place) 1 Kgs 21(20),1; id. [πρός τινα] Nm 21,1; id. [ἔν τινι] JgsA 1,1; id. [μετά τινος] JgsA 5,20; to fight [τι] (cogn. acc.) 2 Chr 32,8; to fight against with sth [ἔν τινι] 1 Mc 3,12
    M:
    to fight, to make war Jos 11,23
    *JgsA 5,14 ἐπολέμει (μοι ἐν δυνατοῖς) he fought (for me among the strong)-no equivalent in MT 5,14 cpr. JgsB 5,13 (τότε) κατέβη (κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς λαὸς κυρίου) κατέβη (αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς) (then the survivors) went down (to (fight?) the mighty, the people of the Lord) went down (to (fight?) the
    רדה⋄ שׂ)ריד לאדירים עם יהוה( ירד)־לי בגבורים()אז(ירד MT for ירד⋄ ירד him)- for strong
    then he made (him that remains) rule (over the nobles of the people: the Lord) made (me) rule (over the mighty); *2 Chr 15,6 καὶ πολεμήσει and he shall wage war-וּתתְּ ִכ ְו and he shall crush for MT וּתתְּ ֻכ ְו and they were crushed to pieces
    Cf. HELBING 1928, 233-235; SCHREINER 1957 51(JgsA 5,14)
    (→ἀντιπολεμέω, ἐκπολεμέω, καταπολεμέω, συμπολεμέω, συνεκ-,,)

    Lust (λαγνεία) > πολεμέω

  • 117 ποτίζω

    + V 28-7-15-11-6=67 Gn 2,6.10; 13,10; 19,32.33
    A: to give sb to drink [τινα] (of pers.) Gn 21,19; id. [τινα] (of anim.) Gn 29,2; to
    give sb sth to drink [τινά τι] Gn 19,32; id. [τινά τινι] 3 Mc 5,2; id. [τινα ἀπό τινος] Ct 8,2; id. [τινά τι] (metaph.) Sir 15,3; id. [τινά τινι] (metaph.) Is 29,10; to water [τι] (of plants) Ez 17,7; to irrigate [τι] (of fields, lands) Gn 13,10; to fill with water [τι] Jl 4,18
    P: to be drenched Ez 32,6
    ποτίζωσιν τοῖς ποσίν they water it by stamping their feet, they irrigate by foot Dt 11,10
    Cf. DOGNIEZ 1992, 188; HELBING 1928, 49; LEE, J. 1983, 118-119; OLESON 1984 99(Dt 11,10); SPICQ
    1982, 566-569; WEVERS 1995 192-193(Dt 11,10); →LSJ Suppl; LSJ RSuppl; MM; PREISIGKE

    Lust (λαγνεία) > ποτίζω

  • 118 πραΰνω

    V 0-0-0-2-0=2 Ps 93(94),13; Prv 18,14
    to soothe, to calm [τι] Prv 18,14; to give rest to sb from sth [τινι ἀπό τινος] Ps 93(94),13 (→καταπραΰνω,,)

    Lust (λαγνεία) > πραΰνω

  • 119 προαπαγγέλλω

    V 0-0-1-0-0=1 Ez 33,9
    to forewarn sb of sth [τινί τι]

    Lust (λαγνεία) > προαπαγγέλλω

  • 120 προθυμέομαι

    V 0-8-0-0-3=11 1 Chr 29,5.6.9(bis).14
    to be willing 1 Mc 1,13; to be eager, to be zealous [+inf.] 1 Chr 29,5; to do sth willingly [τι] 1 Chr 29,17

    Lust (λαγνεία) > προθυμέομαι

См. также в других словарях:

  • STH — endoc. Siglas de hormona somatotropa. Medical Dictionary. 2011. STH Abreviatura de somatotropi …   Diccionario médico

  • sth — sth; STH; …   English syllables

  • Sth — can refer to: * Somatotropin Hormone, now more commonly referred to as Growth Hormone. * St Thomas Hospital in London. * St. Helen s School, an independent girls school in Northwood, UK. * Sonic the Hedgehog. * Sheffield Teaching Hospitals NHS… …   Wikipedia

  • STh — is the usual abbreviation for Student in Theology, or Diploma of Student in Theology, such as in the Lambeth Diploma of Student in Theology …   Wikipedia

  • STH — kann eine Abkürzung sein für: Somatotropes Hormon, siehe Somatotropin die Staatsunabhängige Theologische Hochschule Basel in Riehen das Stufenheck, eine Karosseriebauform bei Autos Diese Seite ist eine B …   Deutsch Wikipedia

  • STH — STH: svw. ↑ Somatotropin …   Universal-Lexikon

  • STH — ⇒ Somatotropin …   Deutsch wörterbuch der biologie

  • STH — sigla ES ingl. Somatotropic Hormone, ormone somatotropo …   Dizionario italiano

  • STH — somatotropes Hormon …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Sth. — Sth. abbreviation South …   Usage of the words and phrases in modern English

  • STH — Saitohin, also known as STH, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: STH saitohin| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=246744| accessdate = ] PBB Summary section title = summary text =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»