Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

sth₂-e-ti

  • 81 εὐλάβεια

    -ας + N 1 0-1-0-1-1=3 Jos 22,24; Prv 28,14; Wis 17,8
    caution, discretion concerning sth [τινος] Jos 22,24; godly fear Wis 17,8
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > εὐλάβεια

  • 82 ἵστημι

    + V 133-206-111-206-117=773 Gn 6,18; 9,11; 12,8; 17,7.19
    A: to set (down), to set up, to cause to stand [τι] Gn 35,14; to set [τι] Gn 21,28; to pitch [τι] (of a tent) Gn 12,8; to establish [τι] (of a covenant) Gn 6,18; id. [τι] (of an oath) Gn 26,3; to confirm [τι] Nm 30,15; to appoint sb to sth [τινα εἴς τι] 1 Chr 25,1; to make sb as [τινα +pred.] Is 22,23; to set up as [τί τι] Gn 28,18; to place in the balance, to weigh [τι] 2 Sm 14,26; to pay [τι] 1 Kgs 21,39; to build [τι] Jb 20,19; to stand Gn 18:2; to rest Nm 9,17; to cease doing [τοῦ +inf.] Gn 29,35
    M: to stop, to stand still 1 Sm 14,9; to present oneself Lv 18,23
    ἑστηκώς abiding Am 6,5; στήσει αὐτῇ τὰς πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς he shall bind all her vows upon her, he shall validate all her pledges Nm 30,15; στῆσον σεαυτήν, Σιων prepare yourself, Sion! Jer 38(31),21
    *Ex 4,25 ἔστη stood still, staunched -חתם? for MT חתן bridegroom; *1 Kgs 22,36 ἔστη stood-עמד for MT עבר crossed over, see also Jos 3,16; *2 Kgs 25,8 ἑστὼς ἐνώπιον stood before-ל עמד? for MT ל עבד servant of; *Jer 39(32),12 ἑστηκότων the standing by-העמדים for MT העדים the witnesses; *Jb 37,20 ἑστηκώς standing-עמד for MT אמר he has spoken; *Jb 39,26 ἕστηκεν remains steady-יעמד for MT יאבר flies, soars
    Cf. HARL 1986a, 55.153.177; HARLE 1988, 205; LE BOULLUEC 1989 103.112.131.165; WEVERS 1990
    55(Ex 4,25); →LSJ Suppl; LSJ RSuppl
    (→ἀνἵστημι, ἀνθἵστημι, ἀντανἵστημι, ἀντικαθἵστημι, ἀπανἵστημι, ἀποκαθἵστημι, ἀφἵστημι, διἵστημι, διανἵστημι, ἐνἵστημι, ἐξἵστημι, ἐξανἵστημι, ἐπανἵστημι, ἐπισυνἵστημι, ἐφἵστημι, καθἵστημι, κατανἵστημι, μεθἵστημι, μετανἵστημι, παρἵστημι, παρακαθἵστημι, παρεξἵστημι, περιἵστημι, προἵστημι, προσκαθἵστημι, προϋφἵστημι, συμπαρἵστημι, συνἵστημι, συναφἵστημι, ὑφἵστημι,,)

    Lust (λαγνεία) > ἵστημι

  • 83 καταδιαιρέω

    + V 0-0-1-3-0=4 Jl 4,2; Ps 47(48),14; 54(55),10; 135 (136),13
    A: to divide [τι] Ps 54(55),10; to observe, to analyse sth in its constituent parts [τι] Ps 47(48),14 M: to distribute among themselves [τι] Jl 4,2
    neol.?

    Lust (λαγνεία) > καταδιαιρέω

  • 84 κατακληρονομέω

    + V 19-18-15-2-8=62 Nm 13,30; 33,54; 34,13.18; Dt 1,38
    A: to become heir and owner Sir 44,21; to receive possession of [τι] Dt 3,20; to seize possession of [τι] (with violence) Hab 1,6; to obtain (a woman) as one’s assured possession [τινα] Sir 4,16; to receive a possession among [ἔν τινι] Jos 22,19; to divide and give sth as possession to sb [τί τινα] (semit., rendering Hebr. נחל hi.) Jer 3,18; id. [τί τινι] (semit., rendering Hebr.-לנחל לקח) Nm 34,18; to give as inheritance to sb [τινι] (semit., rendering Hebr. נחל pi.) Jos 14,1; to give sb as possession [τινα] (semit., rendering Hebr. נחל pi.) Jos 13,32; to make sb heir, to give an inheritance to [τινα] Sir 46,1
    ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει he shall inherit an everlasting name Sir 15,6
    *2 Sm 7,1 κατεκληρονόμησεν αὐτόν he gave him an inheritance-הנחילו for MT לו הניח he gave him rest;
    *Ez 22,16 καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοί and I shall inherit you-בך ונחלתי נחל for MT בך ונחלת חלל you shall be profaned by you, you shall profane yourself
    see κατακληροδοτέω
    Cf. DOGNIEZ 1992, 120; DORIVAL 1994 169.186.315; HELBING 1928, 138-141; MURAOKA 1990b, 43;
    →TWNT

    Lust (λαγνεία) > κατακληρονομέω

  • 85 καταλείπω

    + V 59-70-70-27-63=289 Gn 2,24; 7,23; 14,10; 33,15; 39,12
    A: to leave [τινα] Gn 2,24; id. [τι] Gn 39,12; to leave some of sth [ἀπό τινος] Ex 16,20; to bequeath to sb
    [τί τινι] Ps 48(49),11; to forsake [τι] Dt 29,24; id. [τινα] Sir 13,4
    P: to be left, to remain Gn 7,23; to be left behind Gn 14,10; to be left Ex 12,10
    Cf. HARL 1986a, 136-137; HELBING 1907, 96; LE BOULLUEC 1989, 371; WEVERS 1993, 722

    Lust (λαγνεία) > καταλείπω

  • 86 καταλύω

    + V 9-10-17-5-25=66 Gn 19,2(bis); 24,23.25; 26,17
    to put down, to destroy [τι] Ezr 5,12; to take down, to roll up (a tent) [τι] Is 38,12; to dissolve, to break up, to put down [τι] 4 Mc 1,11; to abolish, to annul [τι] 4 Mc 5,33; to dismiss [τι] 2 Chr 23,8; to put down, to destroy [τινα] Ps 8,3; to deprive of [τινα ἀπό τινος] Ps 88(89),45; to put an end to sth
    somewhere [τι ἔκ τινος] Jer 7,34; to lodge, to live in Gn 24,23; id. [τι] Jer 30,10(49,16); to settle Sir 43,20; to give a rest to [τινα] 2 Sm 17,8; to resort to [πρός τι] Sir 27,9
    καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασιν πόδας σου they will cause your feet to fail Jer 45(38),22
    *Jer 44(37),13 ἄνθρωπος παρ᾽ ᾧ κατέλυε a man with whom he lodged -קפדת? קפד for MT פקדת a sentinel, cpr. Is 38,12; *Ez 16,8 καιρὸς καταλυόντων a time of resting-דרים עת דורI for MT דדים עת age for love; *Ez 21,35 μὴ καταλύσῃς stay not -תגרה אל? or תעבר אל for MT תערה אל to its sheath, cpr. Jer 28(51),35
    Cf. BARR 1985, 71-72; CAIRD 1976, 81; DORIVAL 1994, 53-54; HARL 1986a, 64; KATZ 1946a, 319-324;
    →SCHLEUSNER(Jer 44(37),13; Ez 21,35)

    Lust (λαγνεία) > καταλύω

  • 87 κηρίον

    -ου + τό N 2 0-1-2-7-1=11 1 Sm 14,27; Ez 20,6.15; Ps 18(19),11; 117(118),12
    honeycomb 1 Sm 14,27; honeycomb, delicacy, sth exquisite (metaph.) Ez 20,6

    Lust (λαγνεία) > κηρίον

  • 88 κλέος

    -ους + τό N 3 0-0-0-2-0=2 Jb 28,22; 30,8
    report (of sth) [τινος] Jb 28,22; fame, glory Jb 30,8

    Lust (λαγνεία) > κλέος

  • 89 κοιτάζω

    V 3-0-3-3-0=9 Lv 15,20; Dt 6,7; 11,19; Jer 40(33),12; Zph 2,14
    A: to provide a fold for, to fold (sheep) [τινα] Jer 40(33),12; to cause to lie down, to cause to rest [τινα] Ct 1,7
    M/P: to lie (down) (for sleeping) Dt 6,7; to lie (down) on sth [ἐπί τι] Lv 15,20 Cf. DOGNIEZ 1992, 155

    Lust (λαγνεία) > κοιτάζω

  • 90 λατρεύω

    + V 45-41-1-16-6=109 Ex 3,12; 4,23; 7,16.26; 8,16
    stereotypical rendition of עבד in relig. contexts; to serve (God) [τινι] Ex 3,12; to use sth to serve (God)
    [τί τινι] Ex 10,26; to serve (gods, idols) [τινι] Ex 20,5
    *Lv 18,21 λατρεύειν to serve-⋄עבד for MT ⋄עבר (hi.) to make to go over, to devote
    see λειτουργέω
    Cf. BARR 1961, 103; DANIEL, S. 1966, 66-117; HARLÉ 1988 162(Lv 18,21); HILHORST 1989, 176-192; LE
    BOULLUEC 1989 92.140; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > λατρεύω

  • 91 λυπέω

    + V 3-4-13-15-30=65 Gn 4,5; 45,5; Dt 15,10; 1 Sm 29,4; 2 Sm 13,21
    A: to grieve, to vex [τινα] 1 Ezr 1,22; id. [τι] Prv 25,20
    M/P: to be grieved, to be distressed, to be sorrowful Gn 45,5; to be grieved or sorrowful at sb [ἐπί τινι] 1 Sm 29,4; to be grieved or sorrowful for sth [ἐπί τινι] Tob 13,16; id. [ἔν τινι] Sir 30,5; to be grieved, to be
    depressed (rendering Hebr.-ל חרה to be burning to sb, to be depressed) Gn 4,5, see also Jon 4,1.4.9,
    Neh 5,6
    οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμων he did not grieve Amon’s spirit, he did not grieve Amon, he did not cause pain to Amon 2 Sm 13,21
    Cf. HARL 1986a, 113-114; HELBING 1928, 260; SASSON 1990 274-275(Jon 4,1.4.9.); SPICQ 1978a, 513-
    519
    (→ἐπιλυπέω, συλλυπέω,,)

    Lust (λαγνεία) > λυπέω

  • 92 μαρτυρέω

    + V 8-1-0-1-4=14 Gn 31,46.48(ter); Nm 35,30
    to witness, to testify Gn 31,46; to testify [τι] Dt 19,18; to testify against [κατά τινος] Dt 19,15; id. [ἐπί τινα] 1 Mc 2,37; id. [κατά τινα] Dt 31,21; to bear witness of sth to sb [τί τινι] Lam 2,13; to bear witness to [τινι] 2 Chr 28,10
    *2 Chr 28,10 μαρτυρῆσαι testify corr.? ἁμαρτῆσαι for MT מותשׁא guilt
    Cf. HELBING 1928, 225; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀντιμαρτυρέω, ἀπομαρτυρέω, διαμαρτυρέω, ἐκμαρτυρέω, ἐπιμαρτυρέω, καταμαρτυρέω,,)

    Lust (λαγνεία) > μαρτυρέω

  • 93 μεθίστημι

    + V 2-14-4-5-9=34 Dt 17,17; 30,17; Jos 14,8; JgsA 7,5; 9,29
    A: to change, to turn away [τι] Jos 14,8; to remove [τι] 2 Kgs 3,2; to turn away from [τί τινος] Is 59,15; id. [τι ἀπό τινος] Am 5,23; to remove, to take apart [τινα] Jgs 9,29; to remove, to banish [τινα] JgsA 10,16; to set free from, to remove from [τινά τινος] 1 Kgs 15,13; to deprive sb of sth [τινά τινος] 3 Mc 6,24
    M: to stand by, to stand aside 1 Kgs 18,29; to change, to turn away Dt 17,17; to turn aside 1 Sm 6,12; to depart Is 54,10; to pass over to [εἴς τινα] 2 Mc 11,23
    ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ until the Lord removed Israel from his presence or out of his sight 2 Kgs 17,23; τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βίᾳ φερομένους τοῦ ζῆν μεταστῆσαι in order to put to death those who resisted once they had been ap-prehended by force 3 Mc 2,28; ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένους have mercy upon us who are being withdrawn from life, have mercy upon us who are about to be killed
    or to die 3 Mc 6,12; μεταστῆσαι αὐτὸν τῆς χρείας to deprive him of his office, to dismiss him 1 Mc 11,63
    *2 Kgs 23,33 μετέστησεν he removed (him)-הסיר for MT יאסר he bound, he confined (him)
    Cf. DOGNIEZ 1992 226(Dt 17,17); HELBING 1928, 165

    Lust (λαγνεία) > μεθίστημι

  • 94 μετά

    + P 491-848-251-375-569=2534 Gn 3,6.12; 4,3; 5,4.7
    [τινος]: with
    of pers.: expressing company: with, in company of Gn 22,3; (sth) in the presence of, beside Mal 3,8; expressing relation-ship: with, together with Dt 32,43; with (in friendly sense) Hos 2,20; with, against (in hostile sense) 1 Sm 17,33; in dealings with, to (semit.) Jdt 8,26
    of things: accompanied by, with, in (circumstances) 2 Mc 15,28; with, by aid of, by using (instruments) 1 Ezr 5,57; in return for, in exchange for Mi 3,11; see σύν
    [τι]: after, behind, subsequent to (temporal) 2 Mc 6,1
    μετὰ τοῦτο after this, behind Lv 14,19; οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμὲ ἔτι there is none besides me (metaph.) Zph 2,15
    *Hos 4,14(end) μετὰ πόρνης with a harlot-זנה עם for MT 4,15(beginning) זנה אם though (you) play
    the harlot, cpr. Prv 20,11; *Ps 46(47),10 μετά with-ִעם
    for MT ַעם
    people, see also Ps 109(110),3
    Cf. LE BOULLUEC 1989 195-196.220.232; JOHANNESSOHN 1910 1-82; 1926 202-216; SOLLAMO 1979 41-
    42.173.211.226-227.242.259-260; WEVERS 1990 37.59.153.161.190.201. 278.282. 289.541.571; 1993
    77.248

    Lust (λαγνεία) > μετά

  • 95 μέτρον

    -ου + τό N 2 9-10-40-12-3=74 Gn 18,6; Ex 16,36; 26,2.8; Lv 19,35
    measure of content Gn 18,6; measure, dimension Ex 26,2; that by which sth is measured Am 8,5; μέτρῳ
    by measure, in moderation, moderately Dt 2,6
    ἐν μέτρῳ by measure, in moderation, moderately Jdt 7,21
    *Ez 42,11 κατὰ τὰ μέτρα according to the measures-כמדות? for MT כמראה like the appearance of, similar to
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 188; ZIPOR 1991, 334; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > μέτρον

  • 96 μηκύνω

    + V 0-0-3-0-0=3 Is 44,14; Ez 12,25.28
    to make sth grow Is 44,14; to delay Ez 12,25; to linger Ez 12,28

    Lust (λαγνεία) > μηκύνω

  • 97 μήποτε

    + C/D 30-22-2-26-37=117 Gn 3,22; 19,17; 20,2; 24,5.39
    that... not, lest (after verbs of fearing, being concerned) Sir 11,33; out of fear that Gn 27,45; (in order) that... not Is 6,10; whether perhaps (interrog. adv.) Jgs 3,24; probably, perhaps (the neg. is weakened to such a degree that μήποτε introduces sth conjectured) Jb 1,5

    Lust (λαγνεία) > μήποτε

  • 98 μιμνῄσκω

    + V 37-15-56-82-85=275 Gn 8,1; 9,15.16; 19,29; 30,22
    stereotypical rendition of זכר
    M: to remember [τινος] Gn 8,1; id. [περί τινος] TobB 4,1; id. [τι] Gn 9,16; id. [+indir. question] Jb 4,7; id. [abs.] Lam 3,19; to remind sb of sth [τινι ἐπί τινι] Neh 13,29; to consider [τι] Is 47,7; to be mindful of [τι] Dt 7,18; id. [τινος] Dt 8,18; id. [ὅτι +ind.] Dt 5,15; to remind sb of sb [πρός τινα περί τινος] DnLXX 5,10; to mention in prayer to God, to call to God’s remembrance Is 48,1; to proclaim, to confess with praise and adoration, to give adoring testimony [τινος] Ps 70(71),16; to believe, to obey [τινος] Nm 15,39; to become converted, to turn about Ps 21(22),28
    P: to be remembered Ez 18,22
    οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν αὐτῶν I will forget their sins, I will forgive their sins Jer 40(33),8; οὐ μέμνηται... φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς they forget their love both to friends and brethren 1 Ezr 3,22
    *Na 2,6 καὶ μνησθήσονται they shall re-mind themselves (subject: their mighty men)?-ויזכרו for MT
    יזכר he remembers, he thinks of (his mighty men)?
    Cf. HELBING 1928, 107-109; SPICQ 1982, 459-472; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀναμιμνῄσκω, ἐπιμιμνῄσκω, καταμιμνῄσκω, προσυπομιμνῄσκω, ὑπομιμνῄσκω,,)

    Lust (λαγνεία) > μιμνῄσκω

  • 99 μνησικακέω

    + V 1-0-3-1-0=5 Gn 50,15; Ez 25,12; Jl 4(3),4; Zech 7,10; Prv 21,24
    to bear a grudge against sb, to bear malice against sb [τινι] Gn 50,15; id. [ἐπί τινι] Jl 4(3),4; id. [abs.] Prv 21,24; to bear malice against sb because of sth [τί τινος] Zech 7,10
    Cf. HARL 1999 73-74; HELBING 1928, 110

    Lust (λαγνεία) > μνησικακέω

  • 100 μωρεύω

    V 0-0-1-0-0=1 Is 44,25
    to make (sth) foolish, to turn into foolishness [τι]; neol.

    Lust (λαγνεία) > μωρεύω

См. также в других словарях:

  • STH — endoc. Siglas de hormona somatotropa. Medical Dictionary. 2011. STH Abreviatura de somatotropi …   Diccionario médico

  • sth — sth; STH; …   English syllables

  • Sth — can refer to: * Somatotropin Hormone, now more commonly referred to as Growth Hormone. * St Thomas Hospital in London. * St. Helen s School, an independent girls school in Northwood, UK. * Sonic the Hedgehog. * Sheffield Teaching Hospitals NHS… …   Wikipedia

  • STh — is the usual abbreviation for Student in Theology, or Diploma of Student in Theology, such as in the Lambeth Diploma of Student in Theology …   Wikipedia

  • STH — kann eine Abkürzung sein für: Somatotropes Hormon, siehe Somatotropin die Staatsunabhängige Theologische Hochschule Basel in Riehen das Stufenheck, eine Karosseriebauform bei Autos Diese Seite ist eine B …   Deutsch Wikipedia

  • STH — STH: svw. ↑ Somatotropin …   Universal-Lexikon

  • STH — ⇒ Somatotropin …   Deutsch wörterbuch der biologie

  • STH — sigla ES ingl. Somatotropic Hormone, ormone somatotropo …   Dizionario italiano

  • STH — somatotropes Hormon …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Sth. — Sth. abbreviation South …   Usage of the words and phrases in modern English

  • STH — Saitohin, also known as STH, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: STH saitohin| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=246744| accessdate = ] PBB Summary section title = summary text =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»