Перевод: с французского на французский

с французского на французский

situation

  • 1 situation

    nf. SITU-ACHON (Aix, Albanais.001, Chambéry, Montagny-Bozel, Saxel.002, Table, Vaulx, Villards-Thônes, Viviers-Lac), situ-achou-n (Lanslevillard). - E.: Frais.
    A1) une bonne situation, une situation enviable: on-na groussa situ-achon < une grosse situation> nf. (001,002), na bona situ-achon < une bonne situation> (moins fort que le précédent) (001).
    A2) position // situation situation sociale: pozichon nf. (Aix).
    A3) situation inextricable, très difficile, fâcheuse ; noeud de vipères: borbî < bourbier> nm. (001).
    A4) situation situation farfelue // embarrassante // risible: kakayeri nf. (Arvillard.228).
    A5) situation ridicule, folie: folanshri nf. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > situation

  • 2 circonstance

    nf., situation, cas, occasion, fois ; (les) évènements: okajon nf. (Albanais.001, Table) ; sirkonstansa nf. (001), sirkonstinse (Villards-Thônes) ; situ-achon nf., ka nm., kou nm. (001). - E.: Parfois.
    A1) ladv., à l'occasion, quand les circonstances le permettront, en fonction des circonstances, quand la situation se présentera, (ce n'est pas urgent): à l'okajon (001).
    A2) en toutes circonstances: tozho < toujours> (001), dyê tot' léz okajon (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > circonstance

  • 3 adapter

    vt. ADAPTÂ (Albanais.001, Villards-Thônes).
    A1) s'adapter (à une situation, ep. d'un animal, d'une personne) ; épouser (la forme du pied, du corps, ep. de chaussures, de vêtements) ; être docile et de bonne composition, prêter son concours (pour un jeu...): s'prétâ < se prêter> vti. (001, BEA.).
    A2) s'adapter, s'habituer, (à): s'fére (à) < se faire (à)> vti. (001), s'fâre (à) (Arvillard).
    Fra. Il s'est très bien adapter habitué // adapté: é s'y è byê fé < il s'y est bien fait> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > adapter

  • 4 aise

    adj. => Content.
    nf., aisance, fortune suffisante ; guise ; bien-être, confort ; pl., confort, commodités de la vie, bien-être: ÉZO nm. (Aix, Albanais 001, Annecy, Balme- Sillingy, Gruffy, Montricher, Notre-Dame-Bellecombe, St-Jean-Arvey, Saxel 002, Thônes 004), aijo nm. (Ste-Foy), éjo (Bozel 012, Montagny-Bozel) || éza nf. (Arvillard 228, Chambéry 025) ; ézanse nf. (025). - E.: Agréable.
    A1) aise, liberté, soulagement: éza nf. (surtout au pl.) (001, 025, 228)
    B1) v., aider, mettre à l'aise, (pécuniairement /// matériellement): ézî vt. (002).
    B2) se mettre à l'aise (pécuniairement /// matériellement): s'ézî vp. (002), prindre souz ézo (228).
    B3) être aise mal à l'aise // gêné // très embarrassé // dans une situation vexante: dansî la mâléja < danser la malaisée> vi. (001). - E.: Gêne.
    B4) prendre aise ses aises // certaines libertés, se prélasser, se goberger ; faire des aise siennes // folies // fredaines: fére sé farate vi. (004), prêdre séz éze (001).
    C1) adj., mal à l'aise, gêné: sinz éza < sans aise> ladv. (228) ; (teut) intreprai pp. m. (228) / (tot) êtrèprai (001), -ZA, -E.

    Dictionnaire Français-Savoyard > aise

  • 5 allure

    nf., façon // manière allure de allure marcher // s'habiller // se coiffer // se tenir, dégaine, attitude, démarche, présentation, look, touche: ALURA (Albanais 001, St- Nicolas-Chapelle, Villards-Thônes), rvriyà (Arvillard 228), E. Nez ; un peu péj., kopa < coupe> nf. (001), tosha < touche> (001), fasson (Habère-Poche 165, Morzine 081). - E.: Allant, Dégourdi, Foncer.
    Fra. Avoir belle allure // être agréable à regarder, (ep. de qq.): avai bouna fasson (081, 165).
    Fra. Avoir mauvaise allure: avai mâla fasson (081).
    A1) allure, vitesse: alura nf., vitèssa (001). - E.: Vite.
    A2) allure, vitesse, train ; situation, train de vie: trin nm. (001 BEA)
    B1) ladv., (aller) à toute allure: min la feûdra < comme la foudre> (Reyvroz), à fon d'trin < à fond de train> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > allure

  • 6 ambition

    nf., désir immodéré d'accroître ambition sa fortune // son sort // sa situation: anbichon (Albanais.001b, Saxel, Thônes.004b), êbichon (001a), inbichon (004a).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ambition

  • 7 arranger

    vt., remettre en état, réparer, raccommoder (des souliers...) ; ranger, placer, disposer, remettre en ordre ; arranger, coiffer, attifer, parer ; remettre de l’ordre dans la tenue de (qq.): aranzhî (Cordon.083, Saxel.002), arêdjé (Montagny- Bozel), arêdyé (Thoiry), arêzhé (Bourget-Huile) / -î (Annecy.003b, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Leschaux.006), arindjé (Aillon-J.), arindyé (Chambéry.025), arinzhé (Arvillard.228) / -î (003a, Albanais, Thônes, Villards-Thônes.028), C. pp. => Arrangé. - E.: Soulier, Toit.
    A1) arranger, convenir, faire l'affaire de (qq.) ; aider, dépanner, rendre service à ; établir un accord (entre deux parties), mettre d'accord ; s'entremettre dans, s'interposer dans, (un mariage, une dispute): arinzhî vt. (001,003,028) ; akmoudâ (002).
    A2) arranger, réparer, (des vêtements) => Raccommoder.
    A3) s'arranger, se parer, se coiffer, s'attifer, remettre de l'ordre dans ses vêtements: s'aranzhî vp. (002,083), s'arinzhî (001,003,028), s'arêzhî (003,006,020).
    A4) arranger, façonner, donner une bonne présentation: arinzhî vt. (001,028), aranzhî (002,083), arêzhî (003,006,020) ; trepolyé, C. d'trepôlye < j'arrange> (228). - E.: Frotter.
    A5) arranger, préparer, mettre en place, disposer, répartir de façon égale ou appropriée, égaliser: égâ vt. (025).
    A6) s'arranger, se mettre d'accord, faire un arranger constat /// contrat arranger à l'amiable ; voir // discuter de arranger ce qu'on peut faire pour parvenir à un accord ; se débrouiller, se sortir d'une passe difficile ; s'arranger, se remettre // revenir arranger au beau, s'améliorer, (ep. du temps): s'aranzhî vp. (002,083), s'arinzhî (001,028), s'arinzhé (228).
    A7) s'arranger, s'accommoder, (d'une situation, d'un objet) ; se débrouiller ; s'organiser (dans son travail, sa maison ou son ménage): s'arinzhî vp. (001,028), s'arindyé (025) ; s'akmoûdâ (002).
    A8) en faire son affaire, s'en occuper, s'en débrouiller: s'ê-n arinzhî vp. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > arranger

  • 8 bourbier

    nm., endroit bourbier humide // boueux bourbier où l'on peut enfoncer // où l'on s'enlise facilement: BORBÎ (Albanais.001, Saxel.002), borbé (Thônes), R.2 ; tarâ nf. (Albertville), R. Terre ; ranblo nm. (002). - E.: Ordure.
    A1) fig., bourbier, situation dont on se tire difficilement, nid de vipère, piège: borbî nm. (001), R.2.
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - borba < boue> / fr. DEF. bourbe < gaul. Borbo < dieu des sources> / Bormona < désse des sources> <
    Sav.borvo /
    Sav.borva < source bouillonante> « creux «» renflement => Boule, D. Barbe, Boue, Bouillir (barbo), Buisson, Ventre.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > bourbier

  • 9 brillant

    adj., étincelant, (re)luisant, éclatant, lumineux, rutilant ; florissant (ep. d'une affaire, d'une situation, dans une phrase négative): brelyan (Arvillard.228b, Saxel) / brilyan (228a, Montagny-Bozel, St-Nicolas-Cha.125) / brilyê (Albanais.001) // rluizê < reluisant> (001) // traluijan (228c, Chambéry.025b) / traluijin (228b) / traluizan (228a) // luizan (025a) / luizê (001) / luizin (Vaulx, Villards-Thônes), -TA, -E.
    A1) brillant, étincelant, (ep. d'un diamant): inflaman, -ta, -e (025).
    A2) brillant, vermeil: farè, -ta, -e (001). - E.: Teint.
    B1) n., brillant, éclat, lustre: brilyê nm. (001).
    B2) point brillant lumineux // brillant: kului nm. (228).
    B3) brillant, diamant taillé à facettes: brilyan nm. (125), brilyê (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > brillant

  • 10 délicat

    adj., minutieux, raffiné, fait avec soin, (propreté, travail) ; fragile, faible, (objet, santé) ; douillet, tendre, craintif, difficile à contenter ; prévenant, aimable, gentil, attentionné ; embarrassant, difficile à aborder ou à gérer (situation): DÉLIKÀ / délekà (Albanais / Chambéry), -TA, -E.
    A1) personne qui fait le précieux, le délicat: potringa < drogue> nf. chf. (Samoëns).

    Dictionnaire Français-Savoyard > délicat

  • 11 dépêtrer

    vt., tirer // sortir dépêtrer d'un mauvais pas, dégager, extirper, désembourber: avai < avoir> (Albanais.001, Albertville.021, Thônes.004), abadâ (001, Aix.017) ; dépètrâ, déborbâ (001). - E.: Tirer.
    A1) se dégager, se dépêtrer, se désembourber, retirer ses pieds, avancer (péniblement dans une neige profonde), se sortir, s'extirper (de la neige, de la boue...) ; se tirer d'une situation dépêtrer pénible // difficile ; s'en sortir ; se défaire d'une personne qui nous retient par son bavardage: s'avai vp. (001,004,021), s'abadâ (001,017) ; s'dépètrâ vp., s'déborbâ, s'arashî < s'arracher> (001). - E.: Débourber, Désembourber.

    Dictionnaire Français-Savoyard > dépêtrer

  • 12 dérober

    vt., escamoter, subtiliser, voler: aksipâ (Sallanches.049), riflâ, trèpâ (Saxel), karotâ < carotter> (Albanais.001), flokâ (049). A) dérober à sa famille ; faire de petits larcins occasionnels: fére on leu < faire un loup> (001, Thônes), fére dérober na niche // on rà // na rata <faire dérober une niche // un rat // une rate> (Sevrier).
    A1) se dérober, se soustraire, esquiver // fuir dérober les responsabilités /// un travail /// un coup de main /// des reproches /// une entrevue, manquer à ses devoirs, ne pas faire face à une situation pénible: s'déb(i)nâ < se débiner> vp. (001).
    A2) se dérober, faiblir, (ep. des jambes, du sol): fotre l'kan < foutre le camp> vi., modâ < partir> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dérober

  • 13 devancer

    vt., prévenir devancer une question /// une réprimande /// une situation fâcheuse ou embarrassante: dvansî gv.2 (Albanais.001) ; prêdre lô dvan < prendre les devants> vi. (001). - E.: Passer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > devancer

  • 14 doré

    adj. ; brillant, beau, merveilleux, (ep. d'une situation) ; bronzé ; rôti, roussi: DORÂ, -Â / -âye, -É (Albanais / Habère-Poche, Reyvroz, Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > doré

  • 15 drap

    nm. (de lit) ; linceul, suaire: lanfwà (Magland, Morzine.081.JCH., Saxel.002), lanshwi (Cordon.083), lêcheû (Albertville.021), lêchu (Chambéry), lêfwà (Annecy.003a), lêfu (003, Albanais.001e, Moye, PPA.), lêshu (Montagny- Bozel.026), lêssu (001d,003b, Ansigny), linchu (001c,003c, Aix, Arvillard, DES.), linfwà (Bellevaux.136), linfwè (Thônes.004, Villards-Thônes.028b), linfu (001b,028a, St-Eustache), linhhyu (Tignes), linseû (Flumet), linsu (001a.BEA., Côte-Aime), R.4 ; drâ (St-Pancrace). - E.: Étoffe, Frais.
    A1) petit drap // couche drap (de lit de bébé): drapô < drapeau> nm. (001,002,136) ; pyé (001,002,136), pyachè (021). - E.: Lange.
    A2) suaire (en tant que relique): su-éro nm. (001).
    B1) paillassée (fl.), grand drap carré en toile grossière (de sac ou de chanvre) // grande serpillière // grande toile drap pour transporter à dos d'homme l'herbe, le foin, le blé, la paille, les balles de céréales, les feuilles sèches, mesurant environ 2 m. sur 2,5 m.: KANAVÉ nm. (004, Roche, St-Jeoire, Samoëns.010), R. asav. canavex, canavel < top. piémontais Canavese ; fleuri (), flori < charrier> nm. (003,004,010), florè () ; lanfwà (d'arbata) nm. (081), lêcheû (021), linfwà () || linfolé nf. (001), R.4 ; palyé nm. (021,083b), palyasson (083a), palyafou () || nf. paliase (Chamonix) ; drapè nm. (026) ; sorplîre nf. (002) ; topo nm., tapo (083), chapé nm. (LPV.117) ; patî (), patin ().
    B2) coin d'un drap pour transporter l'herbe: gueston nm. (021).
    B3) contenu d'un drap pour l'herbe: lanfolâ nf. (002,081), lansolâ (Giettaz), linfolâ (001,003,004, Combe-Si.), R.4 ; palyachà (021) ; drapâ (026) ; tapachà < tapassée> (083). - E.: Soleil.
    B4) petite quantité contenue dans un drap pour l'herbe: lanfoltà nf. (002), R.4.
    B5) petit drap pour transporter l'herbe: palyasson nm. (021).
    C1) expr., être dans drap de beaux (= mauvais) draps // une triste situation: étre dyin la vyoula (003), étre chiko, -a, -e (004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > drap

  • 16 élision

    nf. élijon (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'élision suit deux règles différentes selon les villages: il y a la règle d2c./dvcsl. et celle dc./dv.. Elle se produit avec les mots à finale atone -o, -a, -e et avec les mots faibles comme de / dè <je /// de>, le / lè <le>, me / mè <me>, ne / nè <ne>, se / sè <se, si>, te / tè <tu, te>, pe / pè <par ; pour>, me / mè < comme>... sans oublier que les règles d'élision se combinent avec les règles de liaison. Voir les exemples donnés à chaque mot. 1) d2c./dvcsl.:
    Fra. Je regrette: dè rgréto / d'argréto d2c. (Albanais.001).
    Fra. Je ne peux pas y arriver: d'nè pu pâ avêzhî dcsl. (Leschaux.006), d'pwê pâ avinzhî dcsl. (001).
    Fra. Ça te plait: é t'plyé (élision devant une consonne suivi d'une liquide l ou r) (001).
    Fra. Viens m'aider: vin m'êdâ dv. (006), vin m'édâ dv. (001).
    Fra. Le pauvre homme: l' pour omo (001). - Si on élide le premier mot, le mot suivant ne s'élide pas s'il se trouve dc., mais il s'élide dv..
    Fra. Si tu viens: s'tè vin (001, BEA.).
    Fra. Si tu recules: s't'arkule (001, BEA.). - Par contre si on n'élide pas le premier mot, le mot suivant s'élide dc..
    Fra. Il faut que je parte: é fô kè d'modézo (Le premier mot se trouve alors dans la situation d2c., la deuxième consonne n'étant pas liquide) ou é fô k'dè modézo (001).
    Fra. Il faut que je prenne du pain: é fô kè d'prenyézo d'pan / é fô k'dè prenyézo d'pan (Les deux formes se valent) (001). - Parfois psc. (par souci de clarté), on trouve un mot non élidé dcsl. (devant une consonne simple ou suivi d'une liquide).
    Fra. Il veut le voir: é vu lo vi / é vu l'vi (001). Mais on dit: é vu la vi (sans élision) < il veut la voir> (001). 1) dc./dv. (règle très simple):
    Fra. Celui qui ne sait pas se couper du pain, ne sait pas le gagner: sé ke sâ pâ se kopâ le pan, ne sâ pâ le gânyî (Saxel.002).
    Fra. On videra le grain: on wêdrà le gran (002).
    Fra. Il faut voir s'il y a le dard: fô vi s'y a le zhérno (002).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > élision

  • 17 embarrassé

    adj., encombré, embringué: anborachà, -à, -eu pp. (Saxel 002), ê- / inbarachà, -à, -è (Albanais 001, Albertville 021) ; ê- / inkonbrâ, -â, -é (001 / Vaulx) ; êbagadjà, -à, -è (Doucy-Bauges). - E.: Enceinte.
    A1) intimidé, mis dans l'embarras, décontenancé, embarrassé, déconcerté, confus, gêné, surpris: antreboushyà, -à, -eu (002) ; jin-nâ, -â, -é (001) ; êvargonyà, -à, -è (001) ; kamu / kamò, -za, -e (001 / Leschaux), R. « faire un de ces nez... camus => Museau + préf. péj. ka-, D. => Surpris.
    A2) gêné, qui est dans une situation embarrassante ; maladroit, malhabile, entrepris, qui ne s'est pas s'y prendre, embarrassé devant un travail à faire, empoté ; perplexe: antreprai, -ssa, -e adj. (002), ê- (001b) / intrèprai (001a, Annecy 003, Thônes) (001), -ZA, -E.
    A3) embarrassé, entrepris, démuni, pris au dépourvu, à court (d'idée, d'une chose) ; perplexe: êbarachà, -à, -è adj., êtrèprai, -za, -e (001), prai, -za (001) / -ssa (002), -E.
    B1) v., être embarrassé ; avoir un embarras gastrique, mal digérer, avoir la diarrhée ; avoir le nez qui coule, avoir des glaires abondantes dans le nez ou la gorge: étre êbarachà vi. (001).
    B2) s'exprimer d'une manière embarrassée: intrevalâ vi. (003).

    Dictionnaire Français-Savoyard > embarrassé

  • 18 enrichir

    vt. rêdre rsho < rendre riche>, fére rsho < faire riche> (Albanais.001) ; anrshi gv.3 (Saxel.002), êrshi (001), inrichi (Villards-Thônes.028), inrshi (Arvillard.228).
    A1) s'enrichir: s'anrshi (002), s'êrshi (001), s'inrichi (028), s'inrshi (228) ; gânyî d'soû < gagner des sous> (001), dèmnyi rsho < devenir riche> (001).
    A2) s'enrichir en profitant de sa situation: s'ê fotre plyin lé fate < s'en mettre plein les poches> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > enrichir

  • 19 état

    nm., situation, condition ; tenue ; métier, profession ; nation: ÉTÀ (Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Chambéry, Doucy-Bauges, Montagny-Bozel, Saxel.002, Thônes). - E.: Bouleversé.
    A1) ladv., en mauvais état (ep. des choses): krouyo, -a, -e adj. (002), R. => Petit ; dényapâ, -â, -é (Épagny).
    B1) v., tenir / maintenir état en bon état /// en ordre: teni an réspè < tenir en respect> vt. (002).
    B2) être dans un état second: avay on-n ê d'doz ê < avoir un air de deux airs> (Arvillard.228).
    B3) mettre dans état cet état // ce triste état // un état pareil: bètâ de travê mâ sin (228).
    B4) ne pas être dans son état normal: étre pâ dyê sn assîta < ne pas être dans son assiette> (001)

    Dictionnaire Français-Savoyard > état

  • 20 fois

    nf.: KOU < coup> nm. (Aillon-V.273, Albanais.001, Alby-Chéran.052, Annecy.003b.TER., Arvillard.228b, Bellevaux.136, Billième.173, Bourget-Huile, Chambéry.025, Cordon.083, Côte-Aime.188, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Giettaz.215, Magland.145, Marthod.078, Megève.201, Montagny-Bo.026, Morzine.081, Notre-Dame-Be.214, Peisey.187, Reyvroz.218, St-Nicolas-Cha.125, St-Paul-Cha.079, St-Pierre-Alb.060, Saxel.002, Table.290, Thônes.004, Thonon, Vaulx.082, Villards-Thônes) || nf. (003a.TER., Albertville.021, Combe-Si.018, Cruseilles, Nant-Cruy, Taninges), ko (Houches.235b), kô (228a,235a) || kol nms., pl. kou (Tignes) ; vyazho < voyage> nm. (001,003,004,018,025,081,082,136, BEA.), vyêzho / -e (001), hyâdzo (Lanslevillard.286), hyâzho (002,004,218) | vyazhe nf. (003), yâ-o (Jarrier.262), R.a || fai nf. (001.BEA.,003,004,025,173,228, Aix), vai (Flumet, Giettaz.215, Praz-Arly), vé (214), vêy (187), R.b ; vôrta (003), R.2 it. volta. - E.: Autrefois, Dès, Hasard, Parfois.
    A1) cette fois, maintenant: si kou (026,290), sti kou m.(001,002,025,052,060, 079,082,083,136,215), sta kou f. (003) ; i hyâdzo (286).
    A2) cette fois-ci: sti kou tyè (001), si kou (290).
    A3) cette fois-là: rli kou tyè (001).
    A4) pour cette fois: pè sti kou (001).
    A5) une fois ; un jour ; enfin ; dès ; une bonne fois (pour toute): on kô ms. (228,235), ON KOU ladv. (001,002,025,060,078,081,083, 114,188, 201,215, 227,228), non kou (026) || na kou fs. (003) || on kou y a (125) ; on vyêzho ms. (001), on vyazho (004,025,081), on hyâzho (002,218), un yâ-o (262) || na vyazha fs. (003) ; na fai fs. (001,025,173), na vai (215), na vé (214), an vêy (187).
    Fra. Viens nous trouver fois une fois /// un jour, (invitation usuelle): vin no trovâ on fois kou / hyâzho (001 / 002).
    A6) la première fois: l'promî (001) / l'permî (136) fois kou.
    A7) la dernière fois: l'darî kou (001), le dérî hyâzho (002b), l'dérî kou (002a,083,218), l'âtro kou < l'autre fois> (001,026).
    A8) une autre fois: on-n âtro kou / n âtro kou (001,215), n âtro hyâzho (002), on-n ôtro kô (228), on-n' âtra kou (Nant-Cruy), on-n ât kou (001,083,145), n ât kou (001).
    A9) chaque fois, toutes les fois: to lô kou < tous les coups> (001), to lou kô (228) ; tô lou hyâzho (002), tu lou yor (Bogève) ; to l'tin < tout le temps> (001), to le tan (002) ; stâke kou (021), sâke kou (188) ; shâke hyâzho (002), à shâke fai (228). - E.: Toujours.
    A10) chaque fois que, toutes les fois que: to lô kou kè (001), to lou kou ke (273).
    A11) la fois que: l'kou kè (001), le hyâzho ke (002).
    A12) plus d'une fois: byê dé kou / mé d'on kou (001), mé d'on hyâzho (002), mé d'on vyazho (025), d'bèle fai (001.BEA.).
    A13) une fois de plus: on kou d'plyè (001), onko fois ron kou / na kou < encore un coup> (001 / 018). - E.: Encore.
    A14) (trois) fois plus: (trai) kou mé (001).
    A15) tout à la fois, tout en même temps, (ep. d'un évènement): to t à kou (001), à tnyon (Chapelle-St-Mau.009).
    Fra. Ça vient tout à la fois: é vin to t à kou (001).
    Fra. Cueillir les pommes toutes en même temps (les mûres et les pas mûres): klywi lé pome à tnyon (009).
    A16) (tout) à la fois, en même temps, (ep. d'un état): teut insin (228), ê mémo tin (001).
    Fra. Il est à la fois diable et bon Dieu: ul è dyâblo è bon dyeu teut insin (228).
    A17) (tous) fois à la fois // en même temps: (tô t) fois à kou // ê mémo tin (001), (tô) tôt à kou (002), à la kou (003.TER.).
    Fra. Ils viennent tous fois à la fois // en même temps: é mnyon tô t fois à kou // ê mémo tin (001).
    A18) en une seule fois, d'un seul coup: d'on kou < d'un coup> (001,273).
    Fra. Il a tout mangé fois en une seule fois // d'un seul coup: al y a to bdya d'on kou (001).
    A19) trois fois l'an, trois fois par an: trai kou l'an, trai kou pèr an (001), trai fai per an (025).
    A20) encore une fois: onko na vôrta (003), R.2 ; onko r on kou (001).
    A21) des fois, par hasard: d'vyêzho (001), d'vyazho (082), dè kô (235).
    A22) plusieurs fois, à plusieurs reprises: (à) fois plujò / -eu fois kou (001), (à) plujeu kô (228).
    A23) pour une fois (ce qui n'arrive pas souvent, ce qui est regrettable): p'on kou (060), pr on kou (001).
    A24) de nombreuses fois, si souvent: d(è) kou (001,114).
    B1) cj., une fois que => Dès que.
    B2) pour une fois que: pr on kou ke (001,201).
    B3) combien de fois: konbin d(è) kou (001), dyér dè kou (026).
    B4) des fois que, pour le cas où, au cas où, (+ subj.) ; si par harsard (+ ind.): dé kou kè, dè vyêzhe kè, (+ subj.) (001).
    C1) expr., il a trois fois sept ans: al a trai fois kou // hyâzho fois sat an (001 // 002).
    Fra. Sept fois sept: sa kou sa (001, Magland.145).
    C2) il était // il y avait fois une fois... (pour débuter un conte): y avai on fois kou // vyêzho (001), y avai na fai (025).
    D1) adv., soudain, brusquement, soudainement: to par on kou / to pr on kou < tout par un coup> (001), to pèr on fois kou // hyâzho (002).
    D2) très souvent, de nombreuses fois: byê dé kou < bien des fois> (001), d'bèle fai < de belles fois> (001.BEA.).
    --R.a-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - vyêzhe < prov. vegado / begado / vejado < fois> < l. vicatim < alternativement> => R.b.
    --R.b-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - vai < ONO. lang., prov. vets, ves, vech < l. vice <à la place de, en guise de> < BDC. vicis <tour, succession, alternative, fonction, place, poste, situation occupé par qq.> / germ.
    Sav.wikon <succéder, céder la place> < ie.
    Sav.weik- < céder>, D. => R.a.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fois

См. также в других словарях:

  • situation — [ sitɥasjɔ̃ ] n. f. • 1375 « position (des étoiles) »; de situer 1 ♦ (Concret) Rare Le fait d être en un lieu; manière dont une chose est disposée, située ou orientée. ⇒ emplacement, 1. lieu, position. ♢ (1447) Cour. Emplacement d un édifice, d… …   Encyclopédie Universelle

  • Situation — «Situation» Sencillo de Yazoo del álbum Upstairs at Eric s Publicación 1982 Formato Disco de vinilo de 7 y 12 pulgadas CD desde 1996 Grabación 1982 …   Wikipedia Español

  • situation — Situation. s. f. v. Assiete, position d une maison, d un chasteau, d un jardin &c. Belle & bonne situation. situation avantageuse, commode, agreable. voilà une vilaine situation. Il se dit aussi, Des hommes & des animaux; & signifie, La position …   Dictionnaire de l'Académie française

  • situation — sit‧u‧a‧tion [ˌsɪtʆuˈeɪʆn] noun [countable] a combination of all that is happening and all the conditions that exist at a particular time and place: • I d better go and see the boss and explain the situation. • In view of the company s financial …   Financial and business terms

  • situation — is a useful noun for expressing the meaning ‘a set of circumstances, a state of affairs’, especially when preceded by a defining adjective, e.g. the financial situation, the political situation, etc. It is less useful, indeed often redundant,… …   Modern English usage

  • Situation — Sit u*a tion, n. [LL. situatio: cf. F. situation.] 1. Manner in which an object is placed; location, esp. as related to something else; position; locality site; as, a house in a pleasant situation. [1913 Webster] 2. Position, as regards the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Situation — Sf std. (16. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. situation, zu frz. situer in die richtige Lage bringen , aus ml. situare, zu l. situs m. Lage, Stellung , dem PPP. von l. sinere (situm) niederlassen, niederlegen, hinlegen . Zu dem weniger… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • situation — [n1] place of activity bearings, direction, footing, latitude, locale, locality, location, locus, longitude, position, post, seat, setting, site, spot, stage, station, where, whereabouts; concept 198 situation [n2] circumstances, status ballgame* …   New thesaurus

  • situation — late 15c., place, position, or location, from M.L. situationem (nom. situatio), from L.L. situatus, pp. of situare (see SITUATE (Cf. situate)). Meaning state of affairs is from 1750; meaning employment post is from 1803. Situation ethics first… …   Etymology dictionary

  • Situation — »‹Sach›lage, Stellung, ‹Zu›stand«: Das Fremdwort wurde im späten 16. Jh. – zuerst in der heute veralteten Bedeutung »geographische Lage; Lageplan; Gegend« – aus gleichbed. frz. situation entlehnt, einer Substantivbildung zu frz. situer »in die… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Situation — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Lage Bsp.: • Deutschlands Lage im Zentrum Europas brachte viele Schwierigkeiten mit sich. • Peter war in einer schwierigen Lage. • Das ist eine schwierige Situation …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»