Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

sie+war+auf+reisen

  • 1 Haus

    n
    1.: komm du nur nach Hause! только приди домой! {угроза)
    er ist im Haus он в здании [в помещении]. Herr Kaiser ist im Haus, aber er ist nicht zu sprechen.
    Er ist nicht im Haus.
    Er kommt erst in zwei Stunden ins Haus, im Moment ist er weg. mit der Tür ins Haus fallen выпалить, не подумав
    выложить всё сразу. См. тж. Tür. das (ganze) Haus auf den Kopf stellen перевернуть всё в доме вверх дном. Sie ist beim Reinemachen, stellt das ganze Haus auf den Kopf. jmdm. das Haus einlaufen [einrennen] досаждать кому-л. своими визитами
    обивать пороги. Seit der Arzt diesen großen Erfolg mit dem gelähmten Mädchen hatte, rennen ihm die Patienten das Haus ein. etw. steht ins Haus что-л. предстоит, ожидается
    eine Feier, eine Neuerung, eine Preiserhöhung steht (uns) ins Haus
    Steht Besuch ins Haus, wird vorher alles auf Hochglanz gebracht.
    Der Winter steht ins Haus.
    Helen Vita (eine Veranstaltung mit ihr) steht ins Haus, und die Kenner der frivolen Sängerin sind gespannt, ob sie ihre frechen Lieder singen wird. jmdm. ins Haus schneien [geschneit kommen] свалиться как снег на голову. Als ich gerade weggehen wollte, schneite er mir ins Haus.
    Ehe er sich's versah, schneite ihm eine neue Überraschung ins Haus.
    Meine Schwester ist viel auf Reisen. Um so größer ist dann die Freude, wenn sie einmal unerwartet ins Haus geschneit kommt.
    Als es anfing zu regnen, kamen die Ausflügler in Scharen in die Gaststätte geschneit, auf jmdn./etw. Häuser bauen полагаться на кого/что-л. (как на каменную гору). Vertraue dich in dieser Sache unserem Pfarrer an. Auf den kann man Häuser bauen.
    Der hält sein Versprechen bestimmt. Auf den kannst du Häuser bauen.
    Auf den hatte ich Häuser gebaut, aber er hat mich im Stich gelassen. zu Hause sein
    а) быть распространённым. Viele alte Bräuche sind in der Lausitz noch heute zu Hause,
    б) жить где-л. Er ist in Tangertnünde zu Hause,
    в) быть своим среди кого-л. Er ist unter den Schiebern zu Hause,
    r) in einem Fach [einer Sache] zu Hause sein хорошо разбираться в чём-л., быть сведущим. In diesem Fach ist er zu Hause, von Hause aus с детства
    всегда. Er ist von Hause aus reich [katholisch].
    Er war von Hause aus Arzt.
    Von Hause aus bringen sie für viele Fragen den notwendigen Sachverstand mit. das (ganze) Haus все жильцы дома
    вся семья
    все работники учреждения. Das ganze Haus ist verreist.
    Das Haus war vollzählig erschienen [versammelt].
    Das ganze Haus rannte auf die Straße.
    Man hörte so laute Schreie, daß das ganze Haus zusammenlief.
    2. перен. фам., шутл. о человеке (определенных качеств):
    а) ein fideles Haus весельчак. Na, das ist ja noch ein fideles Haus, an die Fünfzig und tanzt wie ein junger.
    б) ein gemütliches Haus сговорчивый человек. Mit dem kann man sich gut vertragen, das gemütliche Haus fängt bestimmt keinen Streit an.
    Der macht alles mit, er ist ein gemütliches Haus,
    в) ein gelehrtes Haus учёный муж
    умная голова. Du mußt es ja selber wissen, du gelehrtes Haus.
    Der Bäckerssohn von nebenan ist ein gelehrtes Haus geworden. Er hat sich in Philosophie habilitiert,
    r) ein gescheites Haus толковый человек (тж. ирон.). Das ist vielleicht ein gescheites Haus, er weiß alles besser,
    д) ein kluges Haus умник. Nun weißt du auch nicht weiter, du kluges Haus,
    e) ein komisches Haus чудачина. Du läufst ja wieder rum wie eine Vogelscheuche, du komisches Haus.
    Du mußt dich über alles wundern, du komisches Haus,
    ж) ein tolles Haus сумасброд. Diese verrückte Idee kann ja nur von dem tollen Haus stammen,
    з) ein patentes Haus молодчина. Hat alles allein fertig gekriegt, unser Patrik. Ein patentes Haus!
    и) altes Haus старина, дружище, "старик". Na, altes Haus, sieht man dich auch mal wieder!
    Na, wie steht's, altes Haus?
    Na, altes Haus, wie geht es dir? Wir sehen uns heute das erste Mal wieder, jmd. hat Einfälle wie ein altes Haus кому-л. приходят в голову самые сумасбродные мысли. Um wieder gelenkig zu werden, soll ich auf meine alten Tage Tanzstunden nehmen? Stephan hat wirklich Einfälle wie ein altes Haus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haus

  • 2 wild

    :
    jmd. spielt den wilden Mann кому-л. море по колено, кто-л. разошёлся. Er spielt den wilden Mann, denn er will unseren Mädchen gefallen.
    Spiel hier nicht den wilden Mann, beherrsche dich! etw. macht jmdn. wild что-л. бесит, злит кого-л. Laß die Fragerei, mach mich nicht wild, ich weiß das selbst nicht, wild werden взбеситься, прийти в ярость. Eine geschlagene Stunde warten wir auf ihn. Da könnte man wild werden!
    Von seiner dunklen Vergangenheit darfst du nicht reden, sonst wird er wild, wie wild [wie ein Wilder, wie die Wilden] как ненормальный, как дикарь [дикари]. Ihr tobt heute wie die Wilden, man kann sein eigenes Wort nicht hören.
    Wie zehn nackte Wilde im Busch tobten die Kinder im Klassenzimmer, so daß man dachte, das Haus würde zusammenstürzen.
    Die Menge stürzte wie wild auf die Bude mit Brathähnchen los. halb so wild
    nicht so wild не так уж страшно. Das mit deiner Verletzung ist ja halb so wild. In wenigen Tagen ist alles wieder in Ordnung.
    Die Arbeit, die wir aufbekommen haben, ist halb so wild. Die schaffe ich an einem Nachmittag. wild sein auf jmdn./etw. [nach etw.] зариться на кого-л.
    иметь большую охоту до чего-л. Sie war ganz wild aufs Reisen.
    Er war wild auf seine Zigarren [auf Kriminalfilme].
    Er ist ganz wild nach ihr (auf sie). Он без ума от неё. auf etw. wild drauflos gehen накинуться на что-л. со страшной силой. Er verspricht sich von dieser Arbeit viel und geht wild drauflos.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wild

  • 3 Mann

    m -s, Männer:
    1. den wilden Mann spielen разъяриться, распсиховаться.
    2. den starken [großen, feinen] Mann markieren изображать из себя сильного [влиятельного, утончённого] человека. Er markiert 'nen feinen Mann, und ich schufte für ihn! In Zukunft mache ich für den nicht mehr den Finger krumm.
    Zu Hause markiert er gern einen großen [starken] Mann, während er im Büro nicht viel zu sagen hat.
    3. er ist der Mann des Tages он герой дня, он находится в центре внимания. Alles drängt sich um ihn, er ist der Mann des Tages geworden.
    4. ein Mann der Feder человек умственного труда, литератор, журналист. Ich bin ein Bauer und kein Mann der Feder. Deshalb komme ich, um Ihnen alles mündlich zu sagen.
    5. der kleine Mann простой (рядовой) человек
    мелкая сошка. Doch was interessiert die Neureichen das Wohlergehen des kleinen Mannes! cp. 36
    6. du hast wohl 'nen kleinen Mann im Ohr? ты, видно, спятил
    с ума сошёл! Du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr, wenn du annimmst, daß das alles do leicht ginge.
    7. er ist mein Mann вот тот человек, который мне нужен [нравится, которому я могу доверять]. Sie sind ganz mein Mann, und morgen führe ich Sie in unseren Klub ein.
    Der Jens ist mein Mann! Wenn er bei dem Projekt mitmacht, kann nichts schiefgehen.
    Du bist mein Mann, ich baue auf dich.
    8. Manns genug sein,... иметь достаточно мужества, чтобы... Er ist im übrigen auch Manns genug, diesen Spott zu bekämpfen.
    Der Gegenspieler war Manns genug, ihm die Antwort nicht schuldig zu bleiben.
    9. er ist ein gemachter Mann он достиг того, к чему стремился
    он человек со средствами. Es war ein großer Auftrag, und ich war ein gemachter Mann.
    Diese Räuber werden ihren Raub sehr bald wieder herausgeben müssen, verlaß dich darauf. Dann bist du ein gemachter Mann. (W.Bredel)
    10. selbst ist der Mann человек сам себе хозяин
    своя рука владыка. Reisen Sie mit Gott. Ich sehe, Sie wissen, was Sie wollen, Sie nehmen die Sache auf sich. Selbst ist der Mann. Sie reisen ohne Garantie, ich stehe für nichts. (Th. Mann)
    11. sein freier Mann sein быть сам себе хозяином. Diese Woche bin ich mein freier Mann und pfeife auf die ganze Welt.
    12. ein Mann, ein Wort даю слово. Ich tue das, ein Mann, ein Wort!
    13. sich einen Mann nehmen выйти замуж. Nach langem Warten und Zögern hat sie sich schließlich einen Mann genommen, der gar nicht zu ihr paßt.'
    14. jmdn. an den Mann bringen выдать замуж кого-л. Es ist gar nicht so einfach, eine Dame mit Anhang an den Mann zu bringen.
    15. etw. an den Mann bringen продать, сбыть с рук что-л., избавиться от чего-л. Ich bin Kunsthändler. Sie haben gute Beziehungen, mit denen Sie mir helfen können, die Bilder an den Mann zu bringen.
    Sie suchte eine Gelegenheit, die Neuigkeit an den Mann zu bringen.
    Onkel Theo ist bei einer Einladung fürchterlich. Er geht immer erst, wenn er seinen letzten Witz an den Mann gebracht hat.
    16. mit Mann und Maus untergehen затонуть, пойти ко дну (со всеми людьми и со всем грузом). Auf dem Ozean bohre ich das Schiff an und lasse euch alle untergeben, mit Mann und Maus. ( Richter)
    17. seinen Mann stehen уметь постоять за себя. Sie steht ihren Mann, das finde ich großartig!
    Unsere Eltern versagten nicht und standen ihren Mann in den großen Kämpfen der revolutionären Nachkriegskrise.
    18. der schwarze Mann
    а) футбольный судья
    б) пугало
    в) трубочист.
    19. seine Mannen свои (единомышленники, сторонники). Es gelang ihm, seine Mannen um sich zu scharen.
    Der Leiter und seine Mannen übten auf die anderen einen Druck aus.
    20. am Mann bleiben спорт, не отпускать противника
    21. Sie kamen drei Mann hoch они пришли втроём.
    22. Mann как обращение: Was wollen Sie damit sagen, Mann?
    Guter Mann, Sie irren sich.
    Im Lebensmittelgeschäft'- Darf es etwas mehr sein, junger Mann?
    Nicht so drängeln, junger Mann!
    29. Mann! фам. восклицание (выраж. удивление, недовольство): Mann, hast du mich erschreckt!
    Mann, kannst du nicht sehen!
    30. hallo, Mann! молод, приветствие: привет, старик!
    31. mein lieber Mann! возглас предупреждения, удивления, восхищения: Mein lieber Mann, hier können Sie die Straße doch nur auf dem Zebrastreifen überqueren!
    Mein lieber Mann! Sabine, bist du aber gewachsen!
    In vier Tagen sind Sie mit dem Auto von Frankfurt nach Moskau gefahren. Mein lieber Mann, das ist eine Leistung!
    32. typisch Mann! как все мужчины! Zeitung lesen, fernsehen und die Frau allein in der Küche wirtschaften lassen! Typisch Mann!
    33. Mann Gottes! что с тобой? Mann Gottes, du bist ja verrückt!
    Mann Gottes! Daß du schon angekommen bist!
    34. Mann des Himmels! боже мой! Mann des Himmels! Die Welt steht köpf und du guckst aus dem Fenster.
    Mann des Himmels! Du wolltest uns doch was schreiben und hast es nicht gemacht.
    35. alter [toter] Mann горн, старая заброшенная штольня.
    36. der kleine Mann пенис.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mann

  • 4 mit

    I.
    1) Präp. verweist auf nicht quantifiziertes Merkmal, Begleitumstand; Partner bei Wechselbeziehung с mit I. bei Verweis auf Erlaubnis meist mit G. mit (großem) Interesse [Freude/Bedauern/(dem größten) Vergnügen] etw. tun с (больши́м) интере́сом [ра́достью сожале́нием /(велича́йшим) удово́льствием]. Тее mit Zitrone чай с лимо́ном. Fisch mit Soße ры́ба под со́усом. ein Mann mit Bart [Erfahrung] челове́к с бородо́й [о́пытом]. mit Einbruch der Dunkelheit [Tagesanbruch] с наступле́нием темноты́ [рассве́том]. mit den Jahren [jedem Tag] wurde es besser с года́ми [ка́ждым днём] станови́лось лу́чше. mit jdm. befreundet sein [sich beraten/kämpfen/spielen/im Briefwechsel stehen/streiten] дружи́ть [сове́товаться/по-, боро́ться, игра́ть/сыгра́ть, перепи́сываться, спо́рить/по-] с кем-н. mit jds. Erlaubnis [Zustimmung/Segen] с разреше́ния <позволе́ния> [согла́сия/благослове́ния] кого́-н. | mit dem Flugzeug abstürzen [dem Auto verunglükken] попада́ть /-па́сть в авиацио́нную [автомоби́льную] катастро́фу. mit dem Schicksal hadern ропта́ть на судьбу́. ein Mann mit Brille челове́к в очка́х. Schuhe mit hohen [niedrigen] Absätzen ту́фли на высо́ких каблука́х [на ни́зком каблуке́]. ein Rock mit Reißverschluß [Gummizug] ю́бка на мо́лнии [рези́нке]. der Spieler mit der Nummer zehn игро́к под но́мером де́сять. ein Mann mit Namen Müller челове́к по фами́лии Мю́ллер. ein Buch mit sieben Siegeln кни́га за семью́ печа́тями. mit Haut und Haar целико́м, без оста́тка
    2) Präp. verweist auf quantifiziertes Merkmal: auf Dimensionen, Fläche, Gewicht, Anzahl, Dauer, Kosten, Wasserverdrängung u. ä. - im Russischen entspricht der bloße I des das Merkmal bezeichnenden Subst + Maß- o. Vergleichsangabe im A ( auch mit Präp в). bei distributiven, von - bis- о. ungefähren Maßangaben - Verbindungen mit den Präp по (s. auchje) , от … до (s. auchvon) о. о́коло (s. auchannähernd, circa, rund, ungefähr) bzw. mit den Adv бо́лее, свы́ше, ме́нее (s. auchmehr, über, weniger, höchstens) . bei auf Mengenangabe reduziertem Merkmal, insbesondere Altersangaben в mit A. eine Grube mit einer Länge [Breite/Tiefe] von zehn Metern я́ма длино́й [ширино́й глубино́й] (в) де́сять ме́тров <(в) де́сять ме́тров длино́й [ширино́й/глубино́й]>. eine Platte mit einer Länge von zwei Metern und einem Gewicht von rund drei Tonnen плита́ (в) два ме́тра длино́й и о́коло трёх тонн ве́сом <длино́й (в) два ме́тра и ве́сом о́коло трёх тонн>. ein Streifen mit einer Breite von weniger als [von höchstens] 500 m < mit unter [höchstens] 500 m Breite> полоса́ ширино́й ме́нее [не бо́лее] пятисо́т ме́тров <ме́нее [не бо́лее] пятисо́т ме́тров ширино́й>. Stämme mit zwei Meter Durchmesser < mit einem Durchmesser von zwei Metern> стволы́ диа́метром в два ме́тра <в два ме́тра диа́метром>, стволы́ два ме́тра в диа́метре <в диа́метре <попере́чнике> два ме́тра>. ein Zimmer mit den Abmessungen 5x6 Meter ко́мната разме́ром пять на шесть ме́тров. Bäume mit einer Höhe von 10 bis 25 m < mit 10 bis 25 m Höhe> дере́вья высото́й от десяти́ до двадцати́ пяти́ ме́тров. eine Insel mit einer Fläche von einem Quadratkilometer [einigen hundert Hektar / rund 2000 km2] о́стров пло́щадью в оди́н квадра́тный киломе́тр [в не́сколько гекта́ров / о́коло двух ты́сяч квадра́тных киломе́тров]. Truppen mit einer Stärke von 5000 Mann войска́ чи́сленностью (в) пять ты́сяч челове́к. ein Visum mit einer Gültigkeitsdauer von zwei Monaten ви́за сро́ком на два ме́сяца. ein Projekt [zwei Bauvorhaben] mit einem Kostenaufwand von 350000 Mark [je 5 Millionen Rubel] прое́кт [две стро́йки] сто́имостью (в) три́ста пятьдеся́т ты́сяч ма́рок [по пять миллио́нов рубле́й ка́ждая]. ein Schiff mit einer Wasserverdrängung von 100000 Tonnen су́дно водоизмеще́нием (в) сто ты́сяч тонн. ein Aggregat mit einer Kapazität von 20 Tonnen pro Tag агрега́т мо́щностью (в) два́дцать тонн в су́тки. ein Kühlschrank mit einem Fassungsvermögen von 100 Litern < mit 100 Liter Fassungsvermögen> холоди́льник ёмкостью (в) сто ли́тров | die Stadt X mit einer Bevölkerung von 2000 [höchstens 5000 / über einer Million] го́род H. с населе́нием в две ты́сячи [не бо́лее пяти́ ты́сяч / свы́ше миллио́на] челове́к | ein Motor mit 1000 PS дви́гатель <мото́р> в ты́сячу лошади́ных сил. ein Haus mit fünf Stockwerken [vier Fenstern] дом в шесть этаже́й [четы́ре окна́]. ein Zuschauerraum mit tausend Plätzen зри́тельный зал на ты́сячу мест. ein Wort mit drei Buchstaben сло́во из трёх букв. mit 10 [21/43] Jahren etw. tun, sein, erreicht haben в де́сять лет [в два́дцать оди́н год / в со́рок три го́да] | mit der ganzen Familie [Klasse] etw. tun де́лать с- что-н. всей семьёй [всем кла́ссом]
    3) Präp. verweist auf Mittel - im Russischen entspricht meist bloßer I. bei Verweis auf Beförderungsmittel meist на mit P. mit den Händen [dem Kopf] arbeiten рабо́тать рука́ми [голово́й]. etw. mit Blumen schmücken украша́ть /-кра́сить что-н. цвета́ми. mit dem Finger auf jdn. zeigen пока́зывать /-каза́ть на кого́-н. па́льцем. mit dem Auto [dem Bus/dem Dampfer < Schiff>/der Fähre/dem Fahrrad/dem Flugzeug/dem Hundeschlitten/dem Karussel/dem Motorrad/dem Rentierschlitten/dem Roller/dem Schlitten/der Straßenbahn/der U-Bahn/dem Zug] fahren, fliegen; reisen, befördern на (авто)маши́не [авто́бусе/парохо́де/паро́ме/велосипе́де/самолёте/соба́ках/карусе́ли/мотоц и́кле/оле́нях/самока́те/саня́х/трамва́е/метро́/по́езде]. mit dem Bus [dem Flugzeug/der Straßenbahn/dem Zug] fahren, fliegen auch авто́бусом [самолётом трамва́ем по́ездом]. mit der Eisenbahn по желе́зной доро́ге. mit der Post по по́чте, по́чтой. mit (der) Luftpost а́виапо́чтой. mit Pferden fahren, Boden bearbeiten на лошадя́х. mit der Hand arbeiten руко́й. schreiben meist от руки́. in Handarbeit auch вручну́ю. mit der Maschine schreiben печа́тать на- на маши́нке. mit dem Fallschirm abspringen, absetzen на парашю́те. mit etw. schießen mit best. Waffe стреля́ть вы́стрелить из чего́-н. | jdn. mit Namen nennen [rufen] называ́ть /-зва́ть [звать по-] кого́-н. по фами́лии [ mit Vornamen по и́мени]
    4) Präp. rektionsbedingt - wird in Abhängigkeit vom Verb unterschiedlich wiedergegeben (s. auch ↑ die entsprechenden Verben) . mit jdm./etw. sich beschäftigen [zufrieden sein] занима́ться заня́ться [быть дово́льным] кем-н. чем-н. mit etw. beginnen начина́ть нача́ть что-н. mit jdm./etw. beginnen den Anfang machen начина́ть /- с кого́-н. чего́-н. mit etw. fortfahren продолжа́ть продо́лжить что-н. mit etw. Schluß machen < aufhören> конча́ть ко́нчить <зака́нчивать/-ко́нчить> что-н. aufgeben: schlechte Gewohnheit броса́ть бро́сить что-н. mit etw. Schluß machen Schlußstrich ziehen, abrechnen поко́нчить pf с чем-н. mit sich Schluß machen поко́нчить с собо́й. mit etw. handeln торгова́ть чем-н. mit jdm./etw. spielen игра́ть с кем-н. чем-н. jd. hat es mit dem Herzen [der Lunge] у кого́-н. что-то <непола́дки> с се́рдцем [лёгкими [хк]]
    5) Präp. verweist auf allgemeine Beziehung; entspricht in manchen Verbindungen der Präp betreffs - unterschiedlich wiederzugeben. mit jdm. steht es gut [schlecht] у кого́-н. <чьи-н.> дела́ обстоя́т хорошо́ [пло́хо]. wie steht es mit deiner Gesundheit? как с твои́м здоро́вьем ? wie steht es mit der Arbeit? (ну,) как рабо́та [ mit konkreter Arbeit auch с рабо́той]? das mit dem Brief müssen wir uns noch überlegen что каса́ется письма́, на́до ещё поду́мать

    II.
    1) Partikel. auch, ebenfalls та́кже, то́же, и. mit dabei sein (bei etw.) та́кже <то́же> прису́тствовать (при чём-н.). er war mit dabei он та́кже <то́же> прису́тствовал, и он прису́тствовал. sie will mit nach Moskau fahren она́ та́кже <то́же> хо́чет <и она́ хо́чет> пое́хать в Москву́. er ist mit der Beste < einer der Besten> он оди́н из лу́чших. daran ist sie mit schuld в э́том и она́ винова́та <есть и её вина́>, в э́том она́ то́же <та́кже> винова́та
    2) Partikel. zusammen mit aus dem Kontext hervorgehender Person с mit I des Pers Pron. sie ist nicht mit её нет со мной [с тобо́й с ним с ней с на́ми с ва́ми с ни́ми]
    3) Partikel. mit sich с собо́й. er hat alles mit у него́ всё с собо́й

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > mit

  • 5 Kind

    1.:
    а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.
    Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.
    б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?
    в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].
    r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeiten
    ein Kind ist (bei ihr) unterwegs.
    Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin."
    "Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, sein
    irgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.
    Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главное
    за деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]
    dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."
    Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.
    Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.
    Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.
    Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.
    Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.
    Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.
    Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.
    Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.
    Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.
    Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное дело
    дело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.
    Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.
    2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!
    Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!
    3.: Kind!
    Kinder!
    а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!
    мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!
    б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!
    Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!
    Kinder, wie die Zeit vergeht!
    Kinder, wir haben noch Zeit!
    Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind

  • 6 Gesellschaft, die

    (der Geséllschaft, die Geséllschaften)
    1) компания, дружеская встреча, вечеринка

    Man hat mich zu einer Gesellschaft eingeladen. — Меня пригласили в одну компанию.

    Wir haben heute Gesellschaft. — У нас сегодня дома дружеская встреча.

    Sie geben morgen eine Gesellschaft. — Завтра они устраивают дружескую встречу [вечеринку].

    Wir haben uns auf einer Gesellschaft getroffen. — Мы встретились на одной вечеринке.

    Er besucht Gesellschaften gern. — Он любит компании.

    2) компания, общество (приглашённые в компанию, на встречу)

    Das war eine lustige [langweilige] Gesellschaft. — Это была весёлая [скучная] компания.

    Er meidet diese steife Gesellschaft. — Он избегает это чопорное общество.

    Sie weiß, dass es eine geschlossene Gesellschaft ist. — Она знает, что это общество избранных [не для всех].

    3) (тк. sg) компания, общество, круг общения

    Er hat noch keine passende [interessante] Gesellschaft gefunden. — Он ещё не нашёл подходящей [интересной] компании.

    Ich sehe dich ungern in dieser Gesellschaft. — Мне не нравится видеть тебя в этой компании [в этом обществе, среди этих людей].

    Ich traf ihn in zweifelhafter Gesellschaft. — Я встретил его в сомнительной компании [в обществе сомнительных людей].

    Ihr Sohn ist in schlechte Gesellschaft geraten. — Её сын попал в дурную компанию.

    4) (тк. sg) компания, общение, совместное пребывание, сопровождение

    Ich sehe sie oft in der Gesellschaft dieses Arztes. — Я часто вижу её в компании [вместе] с этим врачом.

    Er traf sie in der Gesellschaft von zwei Kollegen. — Он встретил её в компании [вместе] с двумя сослуживцами.

    Sie sucht meine Gesellschaft. — Она ищет общения со мной.

    Ich bin bei ihr zur Gesellschaft geblieben. — Я остался с нею за компанию.

    Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. — Если хотите, можете составить мне компанию.

    Ich werde zur Gesellschaft mittrinken. — Я выпью за компанию.

    Ich freue mich, in Ihrer Gesellschaft zu reisen. — Я рад путешествовать в компании [вместе] с Вами [в Вашем обществе].

    Er verträgt ihre Gesellschaft nicht. — Он не выносит её общества.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gesellschaft, die

  • 7 I Woher denn!

    конечно [совсем] нет!, что говорить!, откуда! "Du wirst dich erkälten, wenn du bei solchem Wetter badest." — "I woher, ich bin doch abgehärtet."
    "Du müßtest doch eigentlich schon ein dickes Sparkonto haben?" — "I woher denn, du weißt doch, daß ich mir alles leiste und immer große Reisen mache." ja
    1. в роли усилительной, подчёркивающей частицы ведь, уж, же
    а) в повествовательных (б.ч. эмотивных) предложениях: Das ist ja allen bekannt.
    Wir haben ja noch Zeit.
    Morgen ist ja auch noch ein Tag.
    Wir sind ja alle einmal jung gewesen!
    Ich habe es ja gewußt!
    Er kommt ja immer zu spät.
    Es ist ja sehr weit bis dorthin,
    б) при модальных словах, междометиях и частицах: Ja freilich! So war es! Ich hatte es schon beinahe vergessen.
    Ja natürlich! Jede Woche wird er mir schreiben.
    Ja gewiß! Ich helfe beim Aufräumen^
    Ach ja! Das kannst du mir schenken.
    О ja! Das darfst du behalten.
    Na ja! Wenn du unbedingt weggehen willst, dann geh schon!
    Nun ja! Bleibt uns also nichts anderes übrig, als diesen Rest zu kaufen.
    Ja doch, ich komme ja schon! Immerzu dieses Gerufe!
    Ja, zum Donnerwetter! Hörst du endlich auf mit deinem Gepfeife?!
    в) в побудительных и оптативных предложениях: Geh ja vorsichtig über die Straße!
    Nimm dich ja vor dem großen Hund in acht! Laß mich jetzt ja in Ruhe! Ich werde sonst mit meiner Arbeit heute nicht mehr fertig.
    Hör dir diese Vorlesung ja an! Sie soll sehr gut sein.
    Er soll ja die Finger von meiner Tochter lassen, dieser Schürzenjäger!
    г) в предложениях с отрицанием: Glaub das ja nicht, was er dir von seiner ehemaligen Freundin erzählt hat! Kein Wort ist davon wahr.
    Komm ja nicht zu spät nach Hause! Wir wollen pünktlich um eins essen.
    Laß dir ja nicht etwa einfallen, alles auszuplaudern, was du hier eben gehört hast.
    Mach ja keinen Unfug unterwegs! Ich kriege es doch zu erfahren.
    Red ja keinen Unsinn, wenn du mit ihm sprichst. Überlege dir vorher, was du sagen willst!
    2. как средство синтаксической связи:
    а) больше [более] того, просто, даже. Ich schätze ihn, ja ich verehre ihn.
    Der Junge benahm sich ungehörig, ja frech.
    Das kann ich versichern, ja beeiden,
    б) да, вот в резюмируюищх фразах: Ja, das wird kaum möglich sein.
    Ja, das waren glückliche Stunden.
    So habe ich es selbst erlebt, ja so war es.
    в) хотя, правда предваряя часть сложносочинённого предложения с противительной связью: Ich will es dir ja geben, aber gerne tue ich es nicht.
    Sein Plan ist ja interessant, aber utopisch.
    Wir sollten ja arbeiten, aber die Sonne lockte so sehr zum Spazierengehen.
    Er ist ja unerfahren, aber tüchtig.
    3.: ja?
    а) изолированно как переспрос да?, что?, что вы сказали?, как? "Ich kündige.". — "Ja?"
    "Alles im Eimer!" — "Ja?"
    б) завершая фразу не так ли?, не правда ли? Mit solch einem guten Zeugnis kann er sich überall sehen lassen, ja?
    Du bleibst noch ein paar Tage, ja?
    Es wird schon klappen, ja?
    4. по телефону: ja? да?, алло?, Вам кого?
    ja... да... {сигнал принятия сообщения).
    5. в составе фразеологизмов: (zu allem) ja und amen sagen со всем (и) соглашаться. Hast du schon mal erlebt, daß er eine eigene Meinung hatte? So wie ich ihn kenne, hat er bisher zu allem ja und amen gesagt.
    Er ist ein Mensch ohne Rückgrat. Wie kann er bloß zu allem ja und amen sagen?! jmd. hat's ja фам. денег полно, денег куры не клюют у кого-л. "Was, so viel hat er gespendet?" — "Ja, der hat's ja auch. Auf die paar Mark kommt es bei ihm nicht an."
    Na, eure Nachbarn haben aber einen feudalen Wagen!" — "Die haben's ja auch. Beide arbeiten und verdienen einen Haufen Geld." das wäre ja noch schöner! этого ещё не хватало!, не хватало ещё, чтобы...
    это ещё что?! Das (es) wäre ja noch schöner, wenn wir hier eine halbe Stunde auf ihn warten müßten! Ich habe jetzt schon kalte Füße.
    Wenn die Ersatzteile erst in einem Monat geliefert werden können, das wäre ja noch schöner! Wie sollen wir dann unseren Plan erfüllen?! das ist mir ja eine schöne Bescherung! ирон. вот так сюрприз! du bist mir ja [aber] ein Früchtchen! ты, тоже мне ещё! Du bist mir ja ein Früchtchen! Wolltest mir wohl einen Schabernack spielen? ja, (Puste) kuchen как бы не так!, держи карман шире!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > I Woher denn!

  • 8 Pott

    m -s, Pötte н.-нем.
    1. кастрюля
    ein großer, leerer, voller, alter Pott
    ein Pott Wasser, Tee
    Für unsere Reisen haben wir einen besonderen Pott.
    Hast du den Eintopf in diesem alten Pott gekocht?
    Weil nicht jeder ein ganzes Faß haben konnte, mußten sie abfüllen in Flaschen, Pötte.
    2. ночной горшок. Das Kind muß auf den Pott.
    3.: zu Pott(e) kommen справиться с каким--л. делом, кончить его. Wenn du mal mit deinem Werk zu Pott kommst, bist du ein alter Mann.
    Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend!
    4. судно, "посудина"
    ein großer, kleiner, alter Pott
    Er war Koch auf einem norwegischen Pott.
    Im Hafen [auf der Reede] liegen Pötte aus aller Herren Länder, см. тж. Kohlenpott.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pott

  • 9 Sache

    f =, -n
    1) вещь, предмет
    bewegliche ( unbewegliche) Sachen — юр. движимое ( недвижимое) имущество
    teilbare ( unteilbare) Sachen — юр. делимые ( неделимые) вещи
    vertretbare Sachen — юр. вещи, определённые родовыми признаками; заменимые вещи
    2) pl вещи, пожитки; одежда
    er hatte seine besten Sachen anон надел самое лучшее, что у него было; он был одет по-праздничному
    seine Sachen zusammenhaltenпо-хозяйски обращаться со своим имуществом
    eine gute ( schlechte) Sache — правое ( неправое) дело
    das ist eine Sache für sich — это дело особое, это особь статья
    das ist nicht meine Sache! — это не моё дело!, это меня не касается!
    die Sache ist die, daß... — дело в том, что...
    die Sache klappt ( macht sich) ≈ разг. дело идёт на лад; дело на мази
    die Sache schwebt ( ist in der Schwebe) — дело ещё не решено ( не закончено)
    die Sache steigtразг. дело на мази, дело пошло
    die Sache steht gut, es steht gut um die Sache — дело в порядке
    er hatte die Sache seines Bruders zu seiner eigenen gemacht — он защищал интересы своего брата, как свои собственные
    Sie treiben die Sache zu weit — вы заходите слишком далеко, вы перебарщиваете
    die Sache schmeißen ( deichseln, schaukeln) — разг. обделать ( обтяпать) какое-л. дело
    seiner Sache gewiß seinбыть уверенным в своей правоте ( в успехе своего дела)
    sich aus der Sache heraushalten — разг. не впутываться в это дело ( в эту историю)
    bei der Sache bleibenне отвлекаться( не отклоняться) от темы ( от предмета) разговора
    (ganz) bei der Sache sein — быть внимательным; увлечься каким-л. делом
    (nicht) zur Sache reden ( sprechen) — говорить (не) по существу
    das tut nichts zur Sache — это не меняет дела, это несущественно
    4) дело, работа
    seine Sache gut machenхорошо справляться со своей работой ( со своим делом)
    seine Sache verrichten( machen) — разг. отправлять естественную потребность
    ihn zu überreden ist nicht jedermanns Sache — не каждый сумеет его уговорить
    6) разг. дело, проделка, история
    (das ist) Sache! — вот это дело!, замечательно!
    eine tolle Sache! — ну и история!, ну и дела!
    mir ist heute eine, dumme Sache passiert — со мной сегодня случилась глупая история
    was das für Sachen sind! — ну, что за глупости!, ну, что за выдумки!
    7) юр. дело
    die Akten in Sachen A. gegen B — документы ( папка) по делу, возбуждённому А. против Б
    niemand kann in eigener Sache Richter sein — никто не может быть своим собственным судьёй
    8) разг. месячные (кровотечения)
    ••
    das ist Sache mit Ei — разг. это превосходно
    das sind keine Sachen — разг. это неприлично!, так не делают!
    mach keine Sache(n)! — разг. не дури!, не выдумывай!, не может быть!; веди себя как следует!, не делай глупостей!

    БНРС > Sache

  • 10 следовать

    1) ( идти следом) folgen vi (s), nachfolgen vi (s)
    следовать за кем-либо по пятам j-m (D) auf den Fersen folgen vi (s)
    2) ( быть следующим) folgen vi (s)
    3) (подражать чему-либо; поступать в соответствии с чем-либо) folgen vi (D) (h, s), befolgen vt
    4) (направляться, отправляться) sich begeben (непр.), ziehen (непр.) vi (s), reisen vi (s); marschieren vi (s) ( о войсках); fahren (непр.) vi (s) ( о поезде)
    5) ( проистекать) folgen vi (s), folgern vi
    отсюда следует... — daraus folgt..., daraus folgert...
    6) безл. следует ( нужно) es ist nötig, man soll, man muß; переводится тж. личными формами глагола haben и sein (+ Inf. с zu)
    следует сказать, что... — man muß sagen, daß...
    7) офиц. ( причитаться) zukommen (непр.) vi (s), zustehen (непр.) vi
    с меня следует пятьсот рублей — ich habe fünfhundert Rubel zu zahlen
    мне следует получить пятьсот рублей — ich habe fünfhundert Rubel zu bekommen
    ••

    БНРС > следовать

  • 11 следовать

    следовать 1. (идти следом) folgen vi (s), nachfolgen vi (s) следовать за кем-л. jem. (D) (nach)folgen следуйте за мной folgen Sie mir следовать за кем-л. по пятам jem. (D) auf den Fersen folgen vi (s) 2. (быть следующим) folgen vi (s) следовать друг за другом einander ablösen продолжение следует Fortsetzung folgt 3. (подражать чему-л.; поступать в соответствии с чем-л.) folgen vi (h, s) (D), befolgen vt следовать указаниям die Weisungen befolgen следовать правилам die Regeln einhalten* следовать чьему-л. примеру j-s Beispiel folgen следовать моде ( привычке] der Mode ( einer Gewohnheit] folgen vi (s) 4. (направляться, отправляться) sich begeben*, ziehen* vi (s), reisen vi (s); marschieren vi (s) (о войсках); fahren* vi (s) (о поезде) следовать своим путём seinen Weg gehen* vi (s) 5. (проистекать) folgen vi (s), folgern vi отсюда следует... daraus folgt..., daraus folgert... 6. безл. следует (нужно) es ist nötig, man soll, man muß; переводится тж. личными формами глагола haben и sein (+ Inf. с zu) следует сказать, что... man muß sagen, daß... этого следовало ожидать das war zu erwarten 7. офиц. (причитаться) zukommen* vi (s), zustehen* vi с меня следует пятьсот рублей ich habe fünfhundert Rubel zu zahlen мне следует получить пятьсот рублей ich habe fünfhundert Rubel zu bekommen а как следует ordentlich; wie es sich ge|hört куда следует an die zuständige Stelle

    БНРС > следовать

  • 12 Sache

    Sache f =, -n вещь, предме́т
    bewegliche [unbewegliche] Sachen юр. дви́жимое [недви́жимое] иму́щество
    teilbare [unteilbare] Sachen юр. дели́мые [недели́мые] ве́щи
    vertretbare Sachen юр. ве́щи, определё́нные родовы́ми при́знаками; замени́мые ве́щи
    Sache f =, - n pl ве́щи, пожи́тки; оде́жда
    alte Sachen старьё́
    er hatte seine besten Sachen an он наде́л са́мое лу́чшее, что у него́ бы́ло; он был оде́т по-пра́здничному
    seine Sachen zusammenhalten по-хозя́йски обраща́ться со свои́м иму́ществом
    er halt ihm in die Sachen он помо́г ему́ оде́ться
    Sache f =, -n де́ло; вопро́с; обстоя́тельство
    eine gute [schlechte] Sache пра́вое [непра́вое] де́ло
    die Sache der Arbeiterklasse де́ло рабо́чего кла́сса
    das ist eine Sache für sich э́то де́ло осо́бое, э́то о́собь статья́
    das ist nicht m eine Sache! э́то не моё́ де́ло!, э́то меня́ не каса́ется!
    die Sache ist die, dass... де́ло в том, что...
    die Sache klappt [macht sich] разг. де́ло идё́т на лад; де́ло на ма́зи
    die Sache schwebt [ist in der Schwebe] де́ло ещё́ не решено́ [не зако́нчено]
    die Sache steigt разг. де́ло на ма́зи, де́ло пошло́
    die Sache steht gut, es steht gut um die Sache де́ло в поря́дке
    wie verhält sich die Sache? как обстои́т де́ло?
    eine (angefangene) Sache wieder fallenlassen отказа́ться от (на́чатого) де́ла
    j-s Sache vertreten защища́ть чьё-л. де́ло; ра́товать за кого́-л.
    er hatte die Sache seines Bruders zu seiner eigenen gemacht он защища́л интере́сы своего́ бра́та, как свои́ со́бственные
    mit j-m gemeinsame Sache machen быть заодно́ с кем-л.
    Sie treiben die Sache zu weit вы заходи́те сли́шком далеко́, вы переба́рщиваете
    die Sache schmeißen [deichseln, schaukeln] разг. обде́лать [обтя́пать] како́е-л. де́ло
    eine Sache verloren geben махну́ть руко́й на что-л., поста́вить крест на чем-л.
    seiner Sache gewiß sein быть уве́ренным в свое́й правоте́ [в успе́хе своего́ де́ла]
    einer Sache auf den Grund gehen глубоко́ изуча́ть вопро́с, вника́ть в су́щность вопро́са [в суть де́ла]
    sich aus der Sache heraushalten разг. не впу́тываться в э́то де́ло [в э́ту исто́рию]
    bei der Sache bleiben не отвлека́ться [не отклоня́ться] от те́мы [от предме́та] разгово́ра
    (ganz) bei der Sache sein быть внима́тельным; увле́чься каки́м-л. де́лом
    in Sachen des Geschmacks läßt sich nicht streiten о вку́сах не спо́рят
    zur Sache! (бли́же) к де́лу!
    das gehört nicht zur Sache э́то к де́лу не отно́сится
    zur Sache kommen перейти́ к де́лу
    (nicht) zur Sache reden [sprechen] говори́ть (не) по существу́
    das tut nichts zur Sache э́то не меня́ет де́ла, э́то несуще́ственно
    Sache f =, -n де́ло, рабо́та
    seine Sache gut machen хорошо́ справля́ться со свое́й рабо́той [со свои́м де́лом]
    seine Sache verrichten [machen] разг. отправля́ть есте́ственную потре́бность
    Sache f =, -n прису́щее ка́чество [сво́йство]
    Reinlichkeit ist seine Sache gerade nicht чистопло́тность [опря́тность] как раз ему́ не прису́ща
    das Reisen ist nicht jedermanns Sache не все лю́бят путеше́ствовать
    ihn zu überreden ist nicht jedermanns Sache не ка́ждый суме́ет его́ уговори́ть
    Sache f =, -n разг. де́ло, проде́лка, исто́рия
    (das ist) Sache! вот э́то де́ло!, замеча́тельно!
    eine tolle Sache! ну и исто́рия!, ну и дела́!
    das ist eine faule [stinkfaule] Sache! де́ло дрянь!
    mir ist heute eine dumme Sache passiert со мной сего́дня случи́лась глу́пая исто́рия
    was das für Sachen sind! ну, что за глу́пости!, ну, что за вы́думки!
    Sache f =, -n юр. де́ло
    er war Zeuge in Sachen Müller он был свиде́телем по де́лу Мю́ллера
    die Akten in Sachen A. gegen B. докуме́нты [па́пка] по де́лу, возбуждё́нному А. про́тив Б
    niemand kann in eigener Sache Richter sein никто́ не може́т быть свои́м со́бственным судьё́й
    Sache f =, -n разг. ме́сячные (кровотече́ния)
    as ist Sache mit Ei разг. э́то превосхо́дно
    das sind keine Sachen разг. э́то неприли́чно!, так не де́лают!
    mach keine Sache (n) ! разг. не дури́!, не выду́мывай!, не може́т быть!; веди́ себя́ как сле́дует!, не де́лай глу́постей!

    Allgemeines Lexikon > Sache

См. также в других словарях:

  • Topper geht auf Reisen — Filmdaten Deutscher Titel Topper geht auf Reisen Originaltitel Topper Takes a Trip …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Schutzengel auf Reisen — Filmdaten Deutscher Titel Ein Schutzengel auf Reisen Produktionsland Österreich …   Deutsch Wikipedia

  • Max auf Reisen — Filmdaten Originaltitel Max auf Reisen Produktionsland DDR …   Deutsch Wikipedia

  • Reisen [1] — Reisen, das, hat sich im Laufe der Zeit und mit der Vervollkommnung der Verkehrsmittel und der durch verbesserte internationale Beziehungen gewährleisteten Sicherheit der Reisenden in staunenswerter Weise entwickelt. Anfänglich durch rein… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Auf — Auf, eine Partikel, welche so wohl als eine Präposition, als auch als ein Adverbium gebraucht wird. I. Als eine Präposition ist sie von einem großen Umfange der Bedeutung, indem sie die Bedeutungen der Präpositionen an, in, über, nach u.s.f. in… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Reisen — Reisen, verb. reg. dessen heutiger Gebrauch nur noch ein kleiner Überrest seines ehemahligen Umfanges ist. Es kommt noch in doppelter Gestalt vor. 1. Als ein Neutrum, welches das Hülfswort seyn bekommt, den Ort verändern, sich fortbewegen; doch… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Reisen im Skriptorium — (engl.: Travels in the Scriptorium) ist ein Roman von Paul Auster aus dem Jahr 2006. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Beziehungen zu anderen Werken 3 Rezeption 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Auf der Suche nach dem Vogel der Zeit — ist eine Comic Reihe von Serge Le Tendre und Régis Loisel. Inhaltsverzeichnis 1 Erster Zyklus 1.1 Handlung 1.2 Band 1: Schatten über Akbar …   Deutsch Wikipedia

  • auf — hinauf; hinaus; gen; aufwärts; uff (berlinerisch) (umgangssprachlich) * * * 1auf [au̮f] <Präp. mit Dativ oder Akkusativ>: 1. räumlich; mit Dativ; Frage: wo?> …   Universal-Lexikon

  • Auf Wiedersehen Amerika — Filmdaten Originaltitel Auf Wiedersehen Amerika Produktionsland Deutschland, Polen …   Deutsch Wikipedia

  • Auf Messers Schneide (1984) — Filmdaten Deutscher Titel Auf Messers Schneide Originaltitel The Razor s Edge …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»