-
61 бледный
1) General subject: achromatous, anaemic, anemic, ashy, ashy-gray, bleak, bloodless, characterless, colorless, colourless, cream faced, cream-faced, dough-faced (о цвете лица), doughy (о цвете лица), etiolated, exsuccous, faint, feeble, feint, gray, green, grey, hueless, light (о цвете), lunary, mealy, pale, pale faced, pale-faced, pallid, pasty, pasty-faced, poor, sick (о цвете, свете и т. п.), suety (о цвете лица), tint (с примесью белил), wan, wanting in vigor, wanting in vigour, washed out, washed up, washed-out, washy, waterish (о свете), watery (о красках и т. п.), waxen, wheyfaced, white, white faced, white-faced, whitish, wishy washy, wishy-washy, green around the gills (также about/round the gills; о цвете лица, который свидетельствует о физическом нездоровье или нездоровой эмоции, например, "зеленый от зависти"), (о цвете) languid, grey-faced, pesty3) Biology: inconspicuous (о цвете)5) Medicine: acyanotic (о типе порока сердца)6) Poetical language: (смертельно) livid, paly7) Agriculture: inconspicuous (напр. о цвете)9) Scottish language: peelie-wallie -
62 больной
1) General subject: aching, achy, ailing, apoplectic, bad, badly, biliary patient, bilious patient, burning, crook, delicate, disabled, diseased, ill, inmate (в госпитале), invalid, out of health, sick, sickish, sickly (о виде и т.п.), sore, stricken, struck, tender, touchy, under the weather, unhealthy, unsound2) Medicine: acrophobe, analysand, contractual patient, day patient, emergency case, hebephrenic, hemitomias, hyperthyroid, hypothyroid, icteric, ill ilium, laryngect, laryngectomee, mad, obsessive-compulsive, paralytic, registrant, patient (пациент)4) Dialect: sadly5) Latin: aeger7) Religion: ill person8) Law: afflicted person9) Australian slang: green around the gills11) Immunology: sufferer12) Makarov: medical case, unwell13) Taboo: buggered, bum, crapped-out, crappy, on the bum -
63 изводить себя
1) General subject: eat one's heart out, mourn in secret2) Colloquial: worry oneself sick3) Makarov: fret oneself to fiddle-strings, devour heart, eat heart out -
64 навороченный
1) General subject: gimmicky, sophisticated2) Colloquial: elaborate, feature packed, gussied up3) Australian slang: fully sick5) American English: tricked out6) Black slang: thugged out -
65 не ночевать дома
1) General subject: lodge out2) Colloquial: stay out all night3) Taboo: (о мужчине) sit up with a sick friend (обычное оправдание перед женой) -
66 нездоровый
1) General subject: achy, ailing, bad, decadent, doughy (о цвете лица), green, ill, indisposed, insalubrious (о климате, местности), morbid (психически), noisome, noxious, off colour, off-colour, pasty (о цвете лица), peccant, poorly, seedy, sick, sickly (о климате), under the weather, unfit, unhealthy, unsound, unwell, unwholesome2) Medicine: healthless, (психически) morbid, out of case3) Colloquial: dickey4) Obsolete: virose5) Literal: creepy6) Bookish: epinosic7) Rare: squalid8) Australian slang: wonky9) Psychology: unhygienic10) Jargon: Uncle Dick (I can't come out tonight-I'm feeling a bit Uncle Dick.), Moby (I'm feeling a bit Moby today.)11) Sociology: insanitary12) Perfume: weak -
67 устать
1) General subject: be thorough (от чего-либо), be thro (от чего-либо), be through (от чего-либо), be thru (от чего-либо), flag (напр, the children showed no signs of flagging), get tired, run out of steam, tire, to be tired, trash (от прогулки или бега), weary (от чего-либо)3) Food industry: sick4) Invective: have one's ass in a sling5) Makarov: be tired, crap out, feel tired6) Taboo: drag (one's) ass, get ( one's) ass in a bind, (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) make like an alligator -
68 хватать
1) General subject: be sufficient, claw, cleek (рукой или крюком), drink, eat, grab, grabble, grasp, have enough, hit, hold out (how long will our supplies hold out? - на сколько нам хватит наших запасов?), knock, last, paw, pluck at, seize, snap, snatch, strike, suffice, swoop, tackle, tong, truss, whip up (оружие), get hold of, grip hold of, lay hold of, paw over, seize hold of, take hold of2) Computers: gobble4) Naval: hold (о запасах)6) Sports: grip7) Rare: reach8) Railway term: bite9) Economy: gobble up10) Hunting: sick (о собаках) -
69 Г-386
КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a)....Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a). -
70 Н-116
СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll VP subj: human usu. pfv past) to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc) to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc)X с ног сбился - X ran his legs (feet) offX was ready to drop (collapse) X wore (knocked) himself out X ran himself ragged.На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear (the main thoroughfare)... (7a).Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a). -
71 как на грех
• КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll[ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]=====⇒ unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:- as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;- (it is) just s.o.'s luck (that...);- as if to spite s.o.;- [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);- to make things (matters) worse.♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех
-
72 на грех
• КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll[ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]=====⇒ unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:- as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;- (it is) just s.o.'s luck (that...);- as if to spite s.o.;- [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);- to make things (matters) worse.♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех
-
73 сбиваться с ног
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc); to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc):- X ran himself ragged.♦ На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear [the main thoroughfare]... (7a).♦ Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с ног
-
74 сбиться с ног
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc); to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc):- X ran himself ragged.♦ На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear [the main thoroughfare]... (7a).♦ Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с ног
-
75 заедать
1. заесть1. (вн.; загрызать) bite* to death (d.); (кого-л.; перен.) oppress (smb.), worry (smb.), wear* out (smb.)волк заел овцу — a wolf* has bitten the sheep* to death
его тоска заела — he is eating his heart out, he feels sick at heart
его среда заела — he is a prey to his surroundings, he is a victim of circumstances
2. заестьзаедать лекарство сахаром — take* sugar after the medicine
тех. jam; мор. foul -
76 сердце
с. (в разн. знач.)heartдоброе, мягкое сердце — kind heart, tender heart
прижимать кого-л. к сердцу — press / hold* smb. to one's heart / bosom
у него сердце упало, замерло — his heart sank
с запиранием сердце — a with a sinking / palpitating heart
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
принимать что-л. (близко) к сердцу — take* / lay* smth. to heart
предлагать кому-л. руку и сердце — offer smb. one's hand and heart
с лёгким сердцем — with a light heart, lightheartedly
от всего сердца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly
всем сердцем — with all one's heart, with one's whole heart
скрепя сердце — reluctantly, grudgingly
с сердцем — vexedly, testily
в сердцах разг. — in a temper, in a fit of temper
по сердцу разг. — to one's liking; after one's heart
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
-
77 рвать
I несовер.; (кого-л./что-л.)
1) tear (to/in pieces)
2) (срывать)
pluck (цветы)
3) (выдергивать)
pull out; tear out
II несовер.; безл.; разг.
vomit, spew; throw up, be sick* * ** * *tear, rend; rip* * *breakpickrendripsevertear -
78 рвать
-
79 кошка
I ж.анго́рская ко́шка — Angora cat
бесхво́стая ко́шка (с острова Мэн) — Manx cat
перси́дская ко́шка — Persian cat
сиа́мская ко́шка — Siamese [saɪə-] cat
••жить как ко́шка с соба́кой разг. — ≈ lead a cat-and-dog life
зна́ет ко́шка, чьё са́ло съе́ла погов. — well knows the kitten whose meat it has eaten; they know what they did wrong
игра́ть в ко́шки-мы́шки — play cat-and-mouse
как обо́дранная ко́шка — like a stray / starved cat
ме́жду ни́ми (сло́вно) чёрная ко́шка пробежа́ла — ≈ they had a tiff / falling-out
но́чью все ко́шки се́ры посл. — ≈ when the candles are out all cats are grey
II ж.у него́
ко́шки на се́рдце скребу́т разг. — he is sick at heart, he is very upset, he feels bad1) тех. grapnel, grappling iron; drag2) обыкн. мн. ( для лазания на столбы) climbing irons pl -
80 сердце
[-рц-] с.1) анат. heart2) (средоточие доброты, любви, эмоций, предчувствий) heartдо́брое се́рдце — kind / tender heart
золото́е се́рдце — a heart of gold
у него́ нет се́рдца — he has no heart
от всего́ се́рдца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly
иду́щий от се́рдца — heartfelt
се́рдце чу́ет беду́ — my heart / mind misgives me
реша́ть не ра́зумом, а се́рдцем — be guided by one's heart, not one's head; let one's heart have the final say
3) (привязанность, симпатия) heartмоё се́рдце принадлежи́т вам — my heart belongs to you
он завоева́л на́ши сердца́ — he won our hearts
отда́ть своё се́рдце кому́-л (влюбиться в кого-л) — lose one's heart to smb
4) ( грудь) heart, bosomприжа́ть кого́-л к се́рдцу — clasp smb to one's heart
5) книжн. высок. (рд.; центр, главная часть) the heart (of)в са́мом се́рдце Пари́жа — in the very heart of Paris
••се́рдце кро́вью облива́ется у кого́-л — smb's heart is bleeding
се́рдце ра́дуется (при ви́де чего́-л; от созна́ния чего́-л) — it does one's heart good [to see smth; to know smth]
в сердца́х — in a (fit of) temper; vexedly
да́ма се́рдца — см. дама
носи́ть под се́рдцем кого́-л книжн. — be pregnant with smb
от чи́стого се́рдца — in all sincerity, from the bottom of one's heart
предлага́ть ру́ку и се́рдце кому́-л — offer smb one's hand and heart
принима́ть (бли́зко) к се́рдцу что-л — take smth close [-s] to heart
у него́
отлегло́ от се́рдца — he felt relieved [-'liːvd]скрепя́ се́рдце — reluctantly, grudgingly
по́ се́рдцу разг. — after one's heart; to one's liking
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
с тяжёлым се́рдцем — with a heavy heart
с лёгким се́рдцем — with a light heart, light-heartedly
всем се́рдцем — with all one's heart, with one's whole heart
у него́
се́рдце упа́ло / за́мерло — his heart sankу него́ се́рдце за́мерло от ра́дости — his heart melted with joy
с замира́нием се́рдца — with a sinking / palpitating heart
у него́
се́рдце разрыва́ется — his heart is breakingу него́
тяжело́ на се́рдце — his heart is heavy, he is sick at heartу него́
не лежи́т се́рдце (к) — he has no liking (for)
См. также в других словарях:
Sick-out — [sɪk |aʊt, engl.: sɪk aʊt], das; s, s [engl. amerik. sick out, zu engl. sick = krank u. out = (he)raus]: Krankmeldung (bes. von Arbeitnehmern, für die ein Streikverbot gilt) als Mittel des Arbeitskampfes: Zwei Lotsen seien ... wegen ...… … Universal-Lexikon
Sick-out — [sik aut] das; s, s <aus gleichbed. engl. amerik. sick out zu engl. sick »krank« u. out »(her)aus«> Krankmeldung (bes. von Arbeitnehmern, für die ein Streikverbot gilt) als Mittel des Arbeitskampfes … Das große Fremdwörterbuch
Sick-out — auch: Sick|out 〈[sı̣kaʊt] od. [ ′ ] n.; Gen.: s, Pl.: s〉 Krankmeldung [Etym.: engl.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
sick-out — n AmE a ↑strike (=protest about pay or working conditions) in which all the workers at a company say they are sick and stay home on the same day … Dictionary of contemporary English
Sick-out — Ein Sick out ist ein Mittel des Arbeitskampfes speziell im Beamtenrecht im Öffentlichen Dienst in Deutschland. Das Sick out basiert auf der Überlegung, dass ein Beamter der Pflicht zur Gesunderhaltung unterliegt. Da der Beamte dieser Pflicht… … Deutsch Wikipedia
sick-out — a strike by public service employees Those forbidden by law or contract from going on strike may absent themselves due to pretended illness. The usage is mainly found in the aircraft business, as with British Airways cabin attendants in… … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
sick-out — noun (C) AmE a strike (=protest about pay or working conditions) in which all the workers at a company say they are sick and stay home on the same day … Longman dictionary of contemporary English
sick-out — ˈ ̷ ̷ ˌ ̷ ̷ noun ( s) Etymology: sick (I) + walkout : an organized absence from work by workers on the pretext of sickness in order to apply pressure to management without an actual strike … Useful english dictionary
sick-out — noun Date: 1951 an organized absence from work by workers on the pretext of sickness … New Collegiate Dictionary
Sick leave — (or paid sick days or sick pay) is time off from work that workers can use during periods of temporary illness to stay home and address their health and safety needs without losing pay. Some workplaces offer paid sick time as a matter of… … Wikipedia
Sick Puppies — Origin Sydney, NSW, Australia Genres Alternative metal,[1][2] hard rock, post grunge … Wikipedia