-
41 лезть
лезть в воду — ins Wasser steigen (непр.) vi (s)3) ( забираться рукой) greifen (непр.) vi, fahren (непр.) vi (s)лезть рукой в карман — mit der Hand in die Tasche greifen (непр.) vi4) разг. ( вмешиваться) sich einmischen6) разг. ( быть впору) passen viсапоги не лезут — die Stiefel sind zu klein••лезть из кожи вон — sich die größte Mühe geben (непр.) -
42 лезть
лезть 1. (наверх) klettern vi (s); steigen* vi (s); hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s) лезть на гору auf einen Berg klettern 2. (влезать) kriechen* vi (s); sich hineindrängen; sich hereindrängen ( в узкое место) лезть в воду ins Wasser steigen* vi (s) 3. (забираться рукой) greifen* vi, fahren* vi (s) лезть рукой в карман mit der Hand in die Tasche greifen* vi 4. разг. (вмешиваться) sich einmischen лезть в драку Händel suchen лезть не в своё дело sich in fremde An|gelegenheiten mischen 5. (о волосах) ausfallen* vi (s) 6. разг. (быть впору) passen vi сапоги не лезут die Stiefel sind zu klein а лезть из кожи вонsich die größte Mühe geben* лезть на стену rasend werden
-
43 Riemen
1) Gurt реме́нь. Gürtel auch по́яс. Schuhriemen ремешо́к. Transmissionsriemen тяж, приводно́й реме́нь, трансми́ссия. ( sich) den Riemen enger schnallen затя́гивать /-тяну́ть по́яс <реме́нь> поту́же, подтя́гивать /-тяну́ть по́яс2) Ruder (распашно́е) весло́. sich in die Riemen legen налега́ть /-ле́чь на вёсла sich am Riemen reißen a) sich beherrschen брать взять себя́ в ру́ки b) sich viel Mühe geben поднату́живаться /-нату́житься. sich in die Riemen legen sich anstrengen, für etw. einsetzen рья́но бра́ться взя́ться за де́ло, налега́ть /-ле́чь на постро́мки, принале́чь pf. sich den Riemen enger schnallen hungern затя́гивать /-тяну́ть по́яс <реме́нь> поту́же -
44 lohnen
1. vt1) ( j-m) (воз) награждать (за что-л. кого-л.); (от) платить (за что-л. кому-л.)j-m etw. mit Undank lohnen — платить кому-л. за что-л. неблагодарностью2) платить (кому-л.); выплачивать заработную плату (кому-л.); оплачиватьdie Arbeit lohnen — уплатить за работу ( за труд); оплачивать работу2. vi и sich lohnenes lohnt die Mühe ( die Arbeit) ≈ труд ( работа) себя оправдывает, стоит потрудиться; игра стоит свеч -
45 bezahlen
vt: nicht mit Geld zu bezahlen sein быть дороже всяких денег, цены нет. Unsere neue Sekretärin ist nicht mit Geld zu bezahlen, sie ist einfach unersetzlich, das macht sich bezahlt это окупается, это оправдывает себя. Die Mühe [der Aufwand, die Neuanschaffung] macht sich bezahlt.Ich habe nie daran gedacht, daß Philologie und Kunstgeschichte sich bezahlt machen. Ш- Frisch) es teuer bezahlen müssen поплатиться за что-л. Er hat ein gebrauchtes Auto gekauft. Diesen Fehler hat er teuer bezahlen müssen, als ob du es bezahlt bekommst [kriegst] как будто тебе за это заплатят (об интенсивном действии). Hör doch auf, du redest, als ob du es bezahlt bekämst.Kannst du nicht langsamer gehen, du läufst, als ob du es bezahlt kriegst.Du schippst, als ob du es bezahlt bekommst.Er rennt, als ob er das bezahlt kriegte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bezahlen
-
46 pinseln
vt/vi (h)1. малевать, рисовать. Die Kinder pinselten eifrig auf ihren Zeichenblöcken.Nun hat er ein paar Bilder gepinselt und nennt sich bereits Kunstmaler!Das Kind gibt sich große Mühe und pinselt seine Hausaufgabe förmlich.2. покрасить. Er hat das Bad blau gepinselt.3. шутл. красить(ся) (кисточкой). Sie pinselte ihre Wimpern.Die Fußnägel pinseln heute schon viele.4. тщательно выводить. Der Kleine pinselte sorgfältig die einzelnen Buchstaben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pinseln
-
47 lohnen
j-m etw. mit Undank lohnen плати́ть (кому́-л. за что-л.) неблагода́рностьюden Arbeiter lohnen уплати́ть рабо́чемуdie Arbeit lohnen уплати́ть за рабо́ту [за труд]; опла́чивать рабо́туlohnen II m и sich lohnen сто́ить, быть вы́годным, име́ть смысл (что-л. сде́лать)es lohnt sich nicht не сто́итes lohnt die Mühe [die Arbeit] труд [рабо́та] себя́ опра́вдывает, сто́ит потруди́ться, игра́ сто́ит свеч -
48 lohnen
es lohnt die Mühe nicht sprawa niewarta jest zachodu; -
49 lohnen
1. vi иупотр. в сочетанияхsich lohnen — стоить; иметь смысл (сделать что-л.)
die Arbeit [die Mühe] lohnt (sich) — стоит потрудиться
2. vtes lohnt (sich) nicht, darüber zu reden — не стоит об этом говорить
оправдывать, окупать (усилия, затраты и т.п.) -
50 verlohnen
vt и sich verlohnenстоить, оправдывать себяdiese Arbeit verlohnt sich — это благодарный труд, этот труд приносит свои плодыes verlohnt (sich) nicht der ( die) Mühe — ради этого не стоит стараться ( трудиться) -
51 verkneifen*
1.vt редк сжать, стиснуть; сморщить, скривить (лицо в гримасе)den Mund verknéífen — поджать (недовольно) губы
die Áúgen verknéífen — сощурить глаза
2. sich verknéífen разг1) удерживаться (от чего-л), сдерживать (что-л)sich mit Mühe den Schmerz verknéífen — с трудом превозмочь боль
Ich kónnte mir das Láchen kaum verknéífen. — Я едва мог удержаться от смеха.
2) отказываться (от употребления чего-л)Das wird er sich wohl verknéífen müssen. — Ему придётся от этого отказаться.
-
52 verlohnen
verlohnen vt и sich verlohnen сто́ить, опра́вдывать себя́diese Arbeit verlöhnt sich э́то благода́рный труд, э́тот труд прино́сит свои́ плоды́es verlöhnt (sich) nicht der [die] Mühe ра́ди э́того не сто́ит стара́ться [труди́ться] -
53 ersparen
vt1) (с)копить, (с)экономить2)sich D etw. ersparen — купить себе что-л. на сэкономленные деньги
3) ( j-m) избавить (от чего-л. кого-л.)4)sich D etw. ersparen (können) — воздержаться от чего-л.; избавить себя от чего-л.
Современный немецко-русский словарь общей лексики > ersparen
-
54 kolossal
колоссальный, огромный, невероятный, необычайный, сногсшибательныйа) атрибутивно: Diese guten Zensuren konnte er nur unter kolossalen Anstrengungen [mit kolossaler Mühe] erreichen.Er hatte heute kolossalen Ärger im Betrieb, ist noch immer ganz verstimmt.Es war eine kolossale Dummheit von dir, daß du dich mit dieser Kollegin eingelassen hast.Hast du was zu trinken da? Ich habe kolossalen Durst.Sein Vortrag hat einen kolossalen Eindruck auf alle hinterlassen.Mit kolossaler Gewandtheit kletterte er auf den Baum.Es war eine kolossale Idee von unserem Meister, die Arbeitsabläufe umzuorganisieren. Dadurch sind die Produktionskosten bedeutend geringer geworden.Der Kleine hat für sein Alter eine kolossale Kraft.Wenn mir jemand plötzlich in der Tür begegnet, kriege ich immer einen kolossalen Schreck.Es ist eine kolossale Schweinerei, was sich die beiden Lehrjungs dem alten Meister gegenüber erlaubten.Schaukeln macht den Kindern kolossalen Spaß,б) адвербиально: Daß ich gerade meine neuen Lederhandschuhe verloren habe, hat mich kolossal geärgert.Der Film hat mir kolossal gefallen.Ihre Art hat mir kolossal imponiert.Der Versuch [das Buch, das Problem] interessiert mich kolossal.Der neue Direktor hat in Kürze kolossal an Einfluß gewonnen.Aus dem wird noch mal was Großes. Er ist ein kolossal fähiger Kopf,в) предикативно: Deine neue Lederjacke ist ja kolossal! So eine würde ich auch gern haben wollen.Was, ich habe 10O Mark gewonnen? Das ist ja kolossal!"Kolossal", sagteer begeistert, als man das Tor schoß.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kolossal
-
55 Lohn
m -(e)s, Löhne1) заработная плата, зарплата; жалованьеj-n in Lohn und Brot nehmen — нанимать кого-л. на работуbei j-m in Lohn und Brot stehen — иметь у кого-л. постоянный заработок, работать у кого-л.sich in Lohn verdingen — наняться на работуj-n um Lohn und Brot bringen — лишать кого-л. куска хлеба ( заработка)2) награда, вознаграждение; перен. возмездиеzum Lohn (für A) — в награду (за что-л.)••Undank ist der Welt Lohn — посл. за добро не жди добраwie die Arbeit, so der Lohn ≈ по работе и плата; что посеешь, то и пожнёшь -
56 дать
дать 1. geben* vt дать есть ( пить] zu essen ( zu trinken] geben* дать взаймы leihen* vt, ausleihen* vt дать напрокат verleihen* vt дать отпуск Urlaub gewähren 2. (приносить плоды) bringen* vt 3. (позволить) lassen* vt (+ Inf. без zu) дайте мне подумать laßt ( lassen Sie] mich etwas nachdenken а дать залп eine Salve ( - v q ] abfeuern дать дорогу den Weg freigeben* дать течь leck werden дать трещину einen Riß bekommen* дать свет (электрический) das Licht einschalten дать повод к чему-л. Anlaß zu etw. geben* дать знать кому-л. о чём-л. jem. (A) etw. (A) wissen lassen*; jem. (D) etw. (A) mitteilen (сообщить) дать клятву schwören* vi, vt, einen Eid ablegen дать обещание versprechen* vt, das Versprechen geben* дать слово 1) (предоставить слово) das Wort erteilen ( gewähren] 2) (обещать) das Wort geben* дать показания aussagen vt, eine Aussage machen дать волю своему гневу seinem Zorn Luft machen дать себе труд (+ инф.) sich (D) die Mühe geben* (+ Inf. с zu) дать отбой 1) воен. zum Rückzug blasen* vi; die Entwarnung geben* (воздушной тревоги) 2) (по телефону) einhängen vi дать телеграмму ein Telegramm aufgeben* ни дать ни взять haargenau -
57 mittelprächtig
шутл. посредственный, так себе, не ахти. Die Geburtstagsfeier war wiedermal mittelprächtig, obwohl sich die Mutter so viel Mühe gegeben hatte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mittelprächtig
-
58 Lohn
j-n in Lohn und Brot nehmen нанима́ть кого́-л. на рабо́туbei j-m in Lohn und Brot stehen име́ть у кого́-л. постоя́нный за́работок, рабо́тать у кого́-л.sich in Lohn verdingen наня́ться на рабо́туj-n um Lohn und Brot bringen лиша́ть кого́-л. куска́ хле́ба [за́работка]etw. vom Lohn abziehen вы́честь из за́работной пла́тыUndank ist der Welt Lohn посл. за добро́ не жди добра́der eine hat die Mühe, der andere den Lohn посл. оди́н с со́шкой, друго́й с ло́жкойwie die Arbeit, so der Lohn по рабо́те и пла́та; что посе́ешь, то и пожнё́шьLohn m страх. зарпла́та -
59 дать
2) ( приносить плоды) bringen (непр.) vt- дать слово - дать отбой••дать залп — eine Salve abfeuernдать дорогу — den Weg freigeben (непр.)дать трещину — einen Riß bekommen (непр.)дать свет ( электрический) — das Licht einschaltenдать знать кому-либо о чем-либо — j-m (A) etw. (A) wissen lassen (непр.); j-m (D) etw. (A) mitteilen ( сообщить)дать клятву — schwören (непр.) vi, vt, einen Eid ablegenдать обещание — versprechen (непр.) vt, das Versprechen geben (непр.)дать показания — aussagen vt, eine Aussage machenдать телеграмму — ein Telegramm aufgeben (непр.) -
60 скрипеть
2) разг. (о старике, больном и т.п.) dahinvegetieren vi; sich mit Mühe am Leben halten (непр.)
См. также в других словарях:
sich die größte Mühe geben, etw. zu tun — [Redensart] Auch: • sich fast umbringen, etw. zu tun • sich ein Bein ausreißen, etw. zu tun Bsp.: • Er gibt sich die größte Mühe, uns wie zu Hause fühlen zu lassen … Deutsch Wörterbuch
Sich die Hucke voll saufen — Die saloppe Redewendung ist im Sinne von »sich betrinken« gebräuchlich und schließt sich wohl an den landschaftlichen Gebrauch von »Hucke« für »Tragkorb, Kiefe« an. Mit dem sprachlichen Bild wird also ausgedrückt, dass jemand so viel trinkt,… … Universal-Lexikon
Mühe — Mü·he [ myːə] die; , n; meist Sg; eine große geistige oder körperliche Anstrengung <viel, wenig Mühe kosten, verursachen, machen; etwas (nur) mit Mühe erreichen; Mühe haben, etwas zu tun; keine Mühe scheuen; der Mühe wert sein, die Mühe… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Mühe, die — Die Mühe, plur. inus. eine jede Anstrengung der Kräfte, so wohl des Körpers, als des Geistes. 1) Eigentlich. Sich viele Mühe machen oder geben, d.i. seine Kräfte sehr anstrengen. Sich viele Mühe um etwas geben, um es zu erlangen. Er gibt sich… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Die Familie Selicke — ist ein Drama von Arno Holz und Johannes Schlaf, das 1890 entstand und im selben Jahr an der Freien Bühne in Berlin uraufgeführt wurde. In konsequent naturalistischem Stil beschreibt das Stück ein Familiendesaster innerhalb eines kleinbürgerlich… … Deutsch Wikipedia
Die Muppets-Show — Die Muppet Show (The Muppet Show, GB/USA 1976–1981) war eine erfolgreiche Fernsehserie (Puppenspiel/Comedy) mit den Muppets von Jim Henson und Frank Oz. Die Sendung wurde in mehr als 100 Ländern ausgestrahlt. In Deutschland lief die Serie von… … Deutsch Wikipedia
Die Schachnovelle — wurde zwischen 1938 und 1941 von Stefan Zweig im brasilianischen Exil geschrieben. Es ist sein letztes und zugleich bekanntestes Werk. Die Erstausgabe erschien am 7. Dezember 1942 in Buenos Aires in einer limitierten Auflage von 300 Exemplaren.… … Deutsch Wikipedia
Die Ästhetik des Widerstands — ist der Titel eines dreibändigen, um die 1000 Seiten umfassenden Romans von Peter Weiss, der in zehnjähriger Arbeit zwischen 1971 und 1981 entstand. Das Werk stellt den Versuch dar, die historischen und gesellschaftlichen Erfahrungen und die… … Deutsch Wikipedia
Die Kunst und die Revolution — ist eine der Hauptschriften Richard Wagners und eng verbunden mit seinem Pamphlet Die Revolution . Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Inhalte 2.1 Die Revolution 2.2 … Deutsch Wikipedia
Die Orks — ist eine im Ursprung dreiteilige Fantasy Romanreihe des britischen Schriftstellers Stan Nicholls, die in der deutschen Übersetzung zu einem Buch zusammengefasst wurde. Die Titel der Originalbände lauten: Bodyguard of Lightning (wörtlich:… … Deutsch Wikipedia
sich fast umbringen, etw. zu tun — [Redensart] Auch: • sich die größte Mühe geben, etw. zu tun • sich ein Bein ausreißen, etw. zu tun Bsp.: • Er gibt sich die größte Mühe, uns wie zu Hause fühlen zu lassen … Deutsch Wörterbuch