Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sich+öffnen

  • 61 aufbrechen

    (unreg., trennb., -ge-)
    I v/t (hat)
    1. (Schloss, Siegel, Tür etc.) break open, force; (Kiste) break into; (Pflaster, Straße) break up; (Erde etc.) mit Pflug: auch break ground, turn over; (Brief) tear open
    2. Jägerspr. (ausweiden) gut
    3. geh. (Brief) open allg.
    II v/i (ist)
    1. Blüten etc.: open; Geschwür: (burst) open; Eisdecke, Asphalt: crack
    2. (weggehen) leave, set off, start out ( nach for); zu einem Ausflug / Spaziergang aufbrechen set off on an excursion / walk; wann brechen wir morgen auf? when are we setting off ( oder leaving) tomorrow?
    * * *
    (gewaltsam öffnen) to break; to force; to break open; to break up;
    (sich öffnen) to open; to burst open;
    (weggehen) to leave; to set off; to sally
    * * *
    auf|bre|chen sep
    1. vt
    to break or force open; Tresor auch, Auto to break into; Deckel to prise off; Boden, Asphalt, Oberfläche to break up; (geh ) Brief to break open; (fig) System, soziale Struktur etc to break down
    2. vi aux sein
    1) (= sich öffnen) (Straßenbelag etc) to break up; (Knospen) to (burst) open; (Wunde) to open
    2) (fig Konflikte, Hass etc) to break out
    3) (= sich auf den Weg machen) to start out or off, to set out or off
    * * *
    1) (to use force on (a door etc) to cause it to open.) break down
    2) ((sometimes with on) to start a journey: We set off to go to the beach.) set off
    3) (to use force to dislodge (something) from its position usually through leverage: He prised open the lid with a knife.) prise
    4) ((of soldiers) to rush out to make an attack: They sallied forth against the enemy.) sally forth
    5) (to leave or begin a journey: We shall have to start at 5.30 a.m. in order to get to the boat in time.) start
    6) (to begin a journey: It's time we started off.) start off
    7) (to begin a journey; to start off: We shall have to start out at dawn.) start out
    * * *
    auf|bre·chen
    I. vt Hilfsverb: haben
    etw \aufbrechen
    1. (gewaltsam öffnen) to break [or force] open sth sep
    ein Auto/einen Tresor \aufbrechen to break into a car/strongroom
    einen Deckel \aufbrechen to force [or BRIT prise] [or AM prize] [off [or open] sep] a lid
    ein Schloss \aufbrechen to break open a lock sep, to force [open sep] a lock
    2. (geh: zur Öffnung bringen) to break down sth sep
    II. vi Hilfsverb: sein
    1. (aufplatzen) to break up, to split; Knospe to [burst] open; Wunde to open
    2. (erneut sichtbar werden) to break out
    3. (sich auf den Weg machen) to start [or set] off [or out]
    ich glaube, wir müssen \aufbrechen I think we've got to go, I think we ought to go
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb (öffnen) break open <lock, safe, box, crate, etc.>; break into < car>; force [open] < door>
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) (sich öffnen) < bud> open [up], burst [open]; < ice [sheet], surface, ground> break up; < wound> open
    2) (losgehen, - fahren) set off; start out
    * * *
    aufbrechen (irr, trennb, -ge-)
    A. v/t (hat)
    1. (Schloss, Siegel, Tür etc) break open, force; (Kiste) break into; (Pflaster, Straße) break up; (Erde etc) mit Pflug: auch break ground, turn over; (Brief) tear open
    2. JAGD (ausweiden) gut
    3. geh (Brief) open allg
    B. v/i (ist)
    1. Blüten etc: open; Geschwür: (burst) open; Eisdecke, Asphalt: crack
    2. (weggehen) leave, set off, start out (
    nach for);
    zu einem Ausflug/Spaziergang aufbrechen set off on an excursion/walk;
    wann brechen wir morgen auf? when are we setting off ( oder leaving) tomorrow?
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb (öffnen) break open <lock, safe, box, crate, etc.>; break into < car>; force [open] < door>
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) (sich öffnen) < bud> open [up], burst [open]; <ice [sheet], surface, ground> break up; < wound> open
    2) (losgehen, -fahren) set off; start out
    * * *
    (nach) v.
    to start (for) v. v.
    to break open expr.
    to decamp v.
    to sally v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > aufbrechen

  • 62 aperio

    a-perio, peruī, pertum, īre ( aus *ap-verio, vgl. litauisch àt-veriu, ›öffne, mache auf‹, altind. apavrnōti, ›deckt auf, öffnet‹), zum Vorschein bringen, bloß-, offen machen (Ggstz. operire), I) Verdecktes, Verhülltes sichtbar machen, sehen lassen, aufdecken, entblößen, bloßlegen (Ggstz. operire, tegere, contegere), a) eig.: aperit ramum, qui veste latebat, Verg.: unda dehiscens aperit terram, läßt den Grund sehen, Verg. – Körperteile, durch Enthüllung, corporis partes quasdam, Cic.: caput (auch als Höflichkeitsbezeigung gegen höhere Magistrate), Cic. u.a.: u. caput alci (vor jmd.), Sall. fr.: u. capita aspectu magistratuum, Plin.: aperto pectore, Ov.: apertae pectora matres, die Brust entblößt, Ov. – durch Nebel, Nacht usw. Verhülltes, dispulsa sole nebula aperuit diem, Liv.: liquidior lux aperit hostem, Curt. – u. so refl. se aperire u. medial aperiri, sichtbar werden, sich sehen lassen, zum Vorschein kommen, v. Gestirnen, v. Örtl., die uns näher treten u. dgl. (Ggstz. delitescere, occultari), Cic. – b) übtr., gleichs. Verhülltes, Verborgenes, Unbekanntes an das Licht bringen, -ziehen, an den Tag geben, -bringen, offenbaren, enthüllen (dah. auch verraten), eröffnen, darlegen (Ggstz. occulere, occultare, tegere), α) m. Acc.: istaec tua flagitia, Plaut.: occulta quaedam et quasi involuta, Cic.: involutae rei notitiam definiendo, Cic.: sententiam suam, Cic.: dissidentes suos sensus, Nep.: frontes hominum (Ggstz. tegere mentes), Cic.: errorem, Liv.: causam consilii sui, Sall.: consilium suum, Sall.: coniurationem, Sall.: rem omnem, Sall.: omnia, Liv.: futura, Verg.: casus futuros, Ov.: utriusque naturam et mores, Sall.: socios sceleris, Sall.: lux deinde aperuit bellum ducemque belli, gab Aufschluß über usw., Liv.: quo pacto hoc occipiam (accipiam!), aperi, *Plaut. mil. 1025 Br. – refl. se aperire u. medial aperiri, v. Pers., sich (seine wahre Gesinnung) offenbaren u. sich (wer man ist) verraten, coacti necessario se aperiunt, zeigen sich in ihrem wahren Lichte, Ter.: tum sumus incauti studioque aperimur in ipso, Ov. – u. ap. alqm, jmd. aufspüren, nec uspiam ruris aperitur ille, Apul. met. 7, 26. – v. Lebl., exspectandum (putabant), dum se ipsa res aperiret, an den Tag käme, Nep. Paus. 3, 7. – β) m. de u. Abl.: deinceps de insinuatione aperiendum est, Cornif. rhet. 1, 9; vgl. ibid. 2, 50. – γ) m. folg. Acc. u. Infin.: se non fortunae, sed hominibus solere esse amicum, Nep. – v. Lebl., cum et concitatio remorum directaeque in se prorae hostes appropinquare aperuissent, Liv. – δ) m. folg. indirekt. Fragesatz: aperio, qui sim, Nep.; vgl. memet ipse aperio, quis sim, Liv.: aperio, quid sentiam, Nep.

    II) Verschlossenes, Besetztes sichtbar u. offen u. dah. auch zugänglich machen, öffnen, eröffnen, er schließen, aufmachen, aufbrechen (Ggstz. operire, claudere), a) eig.: α) durch Wegziehen eines Vorhangs, einer Verhüllung, Decke, ostium, fores, Ter. u.a. (u. im Bilde quā commendatione quasi amicitiae fores aperiuntur, Cic.): ianuam, Ov. (vgl. unten no. δ, αα): portam, Caes.: domum, Catull.: tabernas, Liv.: fenestram, Cels. (u. im Bilde hanc fenestram, diesen Weg einschlagen, Suet.): aerarium, Caes. (u. im Bilde nec ita claudenda est res familiaris, ut eam benignitas aperire non possit, Cic.): carceres (in der Rennbahn), Varr.: eas arcas (Särge), Liv.: sepulcrum, Curt.: patinas, Plaut.: vas, Cato: florem, v. Gewächsen, Plin.: os (Mund), Scrib.: fauces, Quint.: oculos, pupulas, Cic.: u. (sprichw.) alci oculos aperire, ut volgo dicitur, M. Caes. b. Fronto ad M. Caes. ep. 3, 18. p. 56, 13 N.: apertas aures praebe ad nomen memoriamque filii tui, Sen. ad Marc. 5, 2. – refl., se aperire, sich öffnen, aufgehen, in templo Herculis valvae clausae repagulis subito se ipsae aperuerunt, Cic.: patris sepulchrum diruptis ianuis se aperuit, Vopisc.: flos numquam se aperit nisi vento spirante, Plin. – β) durch Abnahme eines Bandes, Siegels usw. öffnen, erbrechen, fasciculum litterarum, epistulam, litteras, Cic.: testamentum, Suet. – γ) durch Hauen, Schneiden, Graben, Stechen, Brennen usw. etw. öffnen, bloßlegen, αα) in etwas eine Öffnung machen, parietem, durchbrechen, ICt.: murum ab imo ad summum crebris cubitalibus fere cavis, Liv. – bes. als mediz. t. t., sowohl v. Arzte, cutem, Cels.: cutem latius, Cels.: vulnus latius, Cels.: pustulas acu, Cels.: locum candenti ferro, Cels. – als v. Heilmitteln, omnes vomicas celerius, Scrib.: strumas, Scrib. – u. Passiv aperiri medial = sich öffnen, aufgehen, v. Geschwüren usw., donec ea suppurent et per se aperiantur, Cels.: ubi vel per se vel per medicamenta vel etiam ferro aperta est suppuratio, Cels. – ββ) eine Örtlichkeit öffnen, eröffnen = zugänglich machen, saltum caedendo, Curt.: u. bl. saltum, Liv. – δ) prägn.: αα) eröffnen, = eine Öffnung, einen Durchgang, eine Mündung usw. bilden, sowohl durch Graben, aufgraben, graben, bloßlegen, locum, Cic.: fundamenta templi, Liv.: cavernas, Ov.: viam rectam in cuniculum, Liv.: ianuam in publico, nach der Straße zu durchbrechen, ICt.: puteum, graben, ICt. – als auch durch andere Mittel, iter ferro, mit dem Schwerte einen Weg durch die Reihen der Feinde, Sall. (u. im Bilde ap. viam potentiae, Vell.). – v. Lebl., ventus aperuit incendio viam, Liv.: mare quoque novum in Pamphyliam iter aperuerat, Curt.: aperit os aliud amnis, Curt. – ββ) eröffnen = einen Ausgang, Ausfluß verschaffen, fließen machen, fontium lacus, Varr. fr.: fontes maximos, penitus absconditos, Cornif. rhet. (u. im Bilde fontes philosophiae, eloquentiae, Cic. u. Quint.): novas venas (aquarum), ICt. – u. als mediz. t. t., cataplasmatibus efficere, ut per se pus aperiatur, Cels. – b) übtr.: α) gleichs. Verschlossenes, Unzugängliches eröffnen, erschließen, zugänglich machen, αα) bisher unzugängliche Länder, Völker usw. dem Zutritt, dem Verkehr, der Eroberung usw., Pontum, Cic.: Britanniam tam diu clausam Mela; vgl. quod pace omnis Italia erat aperta, dem freien Verkehr geöffnet war, Liv.: u. ver aperit navigantibus maria, Plin. – incognitum famae orbem terrarum armis, Liv.: reges et gentes, Tac.: Asiam regi, Curt.: mors alcis aperit Syriam, die sichere Rückkehr nach S., Tac. – ββ) bisher nicht erreichbare Zustände usw., toreuticen, anbahnen, Plin.: alci pristinae vitae consuetudinem interclusam, Cic.: alci reditum ad suos, Cic. – occasionem, Liv.: occasionem ad invadendum (v. einem Umstande), Liv.: insidiantibus casum, eine Gelegenheit, eine Blöße geben, Tac.: u. ebenso locum suspicioni aut crimini, Cic. – γγ) eine gleichs. bisher verschlossene Zeit eröffnen, ap. annum, das Jahreröffnen, erschließen, poet. v. Sternbilde Stier (weil beim Eintritt der Sonne in den Stier für den Landmann das neue Jahr begann), Verg. georg. 1, 217; u. zur Kaiserzeit von denen, die zur Benennung des Jahres das Konsulat für den ersten Januar übernahmen, Plin. pan. 58, 4. Stat. silv. 4, 1, 2. – alci vacuos honoris menses, jmdm. freie Monate der Ehre eröffnen, d.i. für jmd. M. offen machen, in denen er als Konsul eintreten kann, Tac. ann. 2, 72. – β) eine Anstalt eröffnen, d.i. allgemeiner Benutzung zugänglich machen, ludum (eine Schule), Cic.: u. so ludum dicendi, Suet.: scholam, Suet.: u. locum... asylum (einen Ort als As.), Liv. – γ) eine Geldsumme jmdm. eroffnen = jmdm. zur freien Verfügung stellen, quod DCCC (800000 Sesterze) aperuisti, Cic. ad Att. 5, 1, 2. – / Archaist. Imperf. aperibat, Ven. Fort. 5, 5, 100: Fut. aperibo, Plaut. truc. 763 ( aber Pompon. com. 173 liest Ribbeck nach Fleckeisens Vermutung a peribo).

    lateinisch-deutsches > aperio

  • 63 aperio

    a-perio, peruī, pertum, īre ( aus *ap-verio, vgl. litauisch àt-veriu, ›öffne, mache auf‹, altind. apavrnōti, ›deckt auf, öffnet‹), zum Vorschein bringen, bloß-, offen machen (Ggstz. operire), I) Verdecktes, Verhülltes sichtbar machen, sehen lassen, aufdecken, entblößen, bloßlegen (Ggstz. operire, tegere, contegere), a) eig.: aperit ramum, qui veste latebat, Verg.: unda dehiscens aperit terram, läßt den Grund sehen, Verg. – Körperteile, durch Enthüllung, corporis partes quasdam, Cic.: caput (auch als Höflichkeitsbezeigung gegen höhere Magistrate), Cic. u.a.: u. caput alci (vor jmd.), Sall. fr.: u. capita aspectu magistratuum, Plin.: aperto pectore, Ov.: apertae pectora matres, die Brust entblößt, Ov. – durch Nebel, Nacht usw. Verhülltes, dispulsa sole nebula aperuit diem, Liv.: liquidior lux aperit hostem, Curt. – u. so refl. se aperire u. medial aperiri, sichtbar werden, sich sehen lassen, zum Vorschein kommen, v. Gestirnen, v. Örtl., die uns näher treten u. dgl. (Ggstz. delitescere, occultari), Cic. – b) übtr., gleichs. Verhülltes, Verborgenes, Unbekanntes an das Licht bringen, -ziehen, an den Tag geben, -bringen, offenbaren, enthüllen (dah. auch verraten), eröffnen, darlegen (Ggstz. occulere, occultare, tegere), α) m. Acc.: istaec tua flagitia, Plaut.: occulta quaedam et quasi involuta, Cic.: involutae rei notitiam definiendo, Cic.: sententiam
    ————
    suam, Cic.: dissidentes suos sensus, Nep.: frontes hominum (Ggstz. tegere mentes), Cic.: errorem, Liv.: causam consilii sui, Sall.: consilium suum, Sall.: coniurationem, Sall.: rem omnem, Sall.: omnia, Liv.: futura, Verg.: casus futuros, Ov.: utriusque naturam et mores, Sall.: socios sceleris, Sall.: lux deinde aperuit bellum ducemque belli, gab Aufschluß über usw., Liv.: quo pacto hoc occipiam (accipiam!), aperi, *Plaut. mil. 1025 Br. – refl. se aperire u. medial aperiri, v. Pers., sich (seine wahre Gesinnung) offenbaren u. sich (wer man ist) verraten, coacti necessario se aperiunt, zeigen sich in ihrem wahren Lichte, Ter.: tum sumus incauti studioque aperimur in ipso, Ov. – u. ap. alqm, jmd. aufspüren, nec uspiam ruris aperitur ille, Apul. met. 7, 26. – v. Lebl., exspectandum (putabant), dum se ipsa res aperiret, an den Tag käme, Nep. Paus. 3, 7. – β) m. de u. Abl.: deinceps de insinuatione aperiendum est, Cornif. rhet. 1, 9; vgl. ibid. 2, 50. – γ) m. folg. Acc. u. Infin.: se non fortunae, sed hominibus solere esse amicum, Nep. – v. Lebl., cum et concitatio remorum directaeque in se prorae hostes appropinquare aperuissent, Liv. – δ) m. folg. indirekt. Fragesatz: aperio, qui sim, Nep.; vgl. memet ipse aperio, quis sim, Liv.: aperio, quid sentiam, Nep.
    II) Verschlossenes, Besetztes sichtbar u. offen u. dah. auch zugänglich machen, öffnen, eröffnen, er-
    ————
    schließen, aufmachen, aufbrechen (Ggstz. operire, claudere), a) eig.: α) durch Wegziehen eines Vorhangs, einer Verhüllung, Decke, ostium, fores, Ter. u.a. (u. im Bilde quā commendatione quasi amicitiae fores aperiuntur, Cic.): ianuam, Ov. (vgl. unten no. δ, αα): portam, Caes.: domum, Catull.: tabernas, Liv.: fenestram, Cels. (u. im Bilde hanc fenestram, diesen Weg einschlagen, Suet.): aerarium, Caes. (u. im Bilde nec ita claudenda est res familiaris, ut eam benignitas aperire non possit, Cic.): carceres (in der Rennbahn), Varr.: eas arcas (Särge), Liv.: sepulcrum, Curt.: patinas, Plaut.: vas, Cato: florem, v. Gewächsen, Plin.: os (Mund), Scrib.: fauces, Quint.: oculos, pupulas, Cic.: u. (sprichw.) alci oculos aperire, ut volgo dicitur, M. Caes. b. Fronto ad M. Caes. ep. 3, 18. p. 56, 13 N.: apertas aures praebe ad nomen memoriamque filii tui, Sen. ad Marc. 5, 2. – refl., se aperire, sich öffnen, aufgehen, in templo Herculis valvae clausae repagulis subito se ipsae aperuerunt, Cic.: patris sepulchrum diruptis ianuis se aperuit, Vopisc.: flos numquam se aperit nisi vento spirante, Plin. – β) durch Abnahme eines Bandes, Siegels usw. öffnen, erbrechen, fasciculum litterarum, epistulam, litteras, Cic.: testamentum, Suet. – γ) durch Hauen, Schneiden, Graben, Stechen, Brennen usw. etw. öffnen, bloßlegen, αα) in etwas eine Öffnung machen, parietem, durchbrechen, ICt.: murum ab imo ad summum crebris cubita-
    ————
    libus fere cavis, Liv. – bes. als mediz. t. t., sowohl v. Arzte, cutem, Cels.: cutem latius, Cels.: vulnus latius, Cels.: pustulas acu, Cels.: locum candenti ferro, Cels. – als v. Heilmitteln, omnes vomicas celerius, Scrib.: strumas, Scrib. – u. Passiv aperiri medial = sich öffnen, aufgehen, v. Geschwüren usw., donec ea suppurent et per se aperiantur, Cels.: ubi vel per se vel per medicamenta vel etiam ferro aperta est suppuratio, Cels. – ββ) eine Örtlichkeit öffnen, eröffnen = zugänglich machen, saltum caedendo, Curt.: u. bl. saltum, Liv. – δ) prägn.: αα) eröffnen, = eine Öffnung, einen Durchgang, eine Mündung usw. bilden, sowohl durch Graben, aufgraben, graben, bloßlegen, locum, Cic.: fundamenta templi, Liv.: cavernas, Ov.: viam rectam in cuniculum, Liv.: ianuam in publico, nach der Straße zu durchbrechen, ICt.: puteum, graben, ICt. – als auch durch andere Mittel, iter ferro, mit dem Schwerte einen Weg durch die Reihen der Feinde, Sall. (u. im Bilde ap. viam potentiae, Vell.). – v. Lebl., ventus aperuit incendio viam, Liv.: mare quoque novum in Pamphyliam iter aperuerat, Curt.: aperit os aliud amnis, Curt. – ββ) eröffnen = einen Ausgang, Ausfluß verschaffen, fließen machen, fontium lacus, Varr. fr.: fontes maximos, penitus absconditos, Cornif. rhet. (u. im Bilde fontes philosophiae, eloquentiae, Cic. u. Quint.): novas venas (aquarum), ICt. – u. als mediz. t. t., cataplasmatibus
    ————
    efficere, ut per se pus aperiatur, Cels. – b) übtr.: α) gleichs. Verschlossenes, Unzugängliches eröffnen, erschließen, zugänglich machen, αα) bisher unzugängliche Länder, Völker usw. dem Zutritt, dem Verkehr, der Eroberung usw., Pontum, Cic.: Britanniam tam diu clausam Mela; vgl. quod pace omnis Italia erat aperta, dem freien Verkehr geöffnet war, Liv.: u. ver aperit navigantibus maria, Plin. – incognitum famae orbem terrarum armis, Liv.: reges et gentes, Tac.: Asiam regi, Curt.: mors alcis aperit Syriam, die sichere Rückkehr nach S., Tac. – ββ) bisher nicht erreichbare Zustände usw., toreuticen, anbahnen, Plin.: alci pristinae vitae consuetudinem interclusam, Cic.: alci reditum ad suos, Cic. – occasionem, Liv.: occasionem ad invadendum (v. einem Umstande), Liv.: insidiantibus casum, eine Gelegenheit, eine Blöße geben, Tac.: u. ebenso locum suspicioni aut crimini, Cic. – γγ) eine gleichs. bisher verschlossene Zeit eröffnen, ap. annum, das Jahreröffnen, erschließen, poet. v. Sternbilde Stier (weil beim Eintritt der Sonne in den Stier für den Landmann das neue Jahr begann), Verg. georg. 1, 217; u. zur Kaiserzeit von denen, die zur Benennung des Jahres das Konsulat für den ersten Januar übernahmen, Plin. pan. 58, 4. Stat. silv. 4, 1, 2. – alci vacuos honoris menses, jmdm. freie Monate der Ehre eröffnen, d.i. für jmd. M. offen machen, in denen er als Konsul
    ————
    eintreten kann, Tac. ann. 2, 72. – β) eine Anstalt eröffnen, d.i. allgemeiner Benutzung zugänglich machen, ludum (eine Schule), Cic.: u. so ludum dicendi, Suet.: scholam, Suet.: u. locum... asylum (einen Ort als As.), Liv. – γ) eine Geldsumme jmdm. eroffnen = jmdm. zur freien Verfügung stellen, quod DCCC (800000 Sesterze) aperuisti, Cic. ad Att. 5, 1, 2. – Archaist. Imperf. aperibat, Ven. Fort. 5, 5, 100: Fut. aperibo, Plaut. truc. 763 ( aber Pompon. com. 173 liest Ribbeck nach Fleckeisens Vermutung a peribo).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > aperio

  • 64 unfold

    1. transitive verb
    entfalten; ausbreiten [Zeitung, Landkarte]

    unfold one's armsdie Arme ausstrecken

    2. intransitive verb
    1) (open out) [Knospe:] sich öffnen; [Flügel:] sich entfalten
    2) (develop) sich entwickeln; [Geheimnis:] sich aufklären

    as the story unfoldedim weiteren Verlauf der Geschichte

    * * *
    1) (to open and spread out (a map etc): He sat down and unfolded his newspaper.) entfalten
    2) (to (cause to) be revealed or become known: She gradually unfolded her plan to them.) enthüllen
    * * *
    un·fold
    [ʌnˈfəʊld, AM -ˈfoʊld]
    I. vt
    1. (open out)
    to \unfold sth etw entfalten [o auseinanderfalten]
    to \unfold one's arms seine Arme ausbreiten
    to \unfold a table einen Tisch aufklappen
    to \unfold one's ideas/plans seine Ideen/Pläne darlegen
    to \unfold a story eine Geschichte entwickeln
    II. vi
    1. (develop) sich akk entwickeln
    2. (become revealed) enthüllt werden
    3. (become unfolded) aufgehen, sich akk entfalten
    * * *
    [ʌn'fəʊld]
    1. vt
    1) paper, cloth auseinanderfalten, entfalten; (= spread out) wings ausbreiten; arms lösen; chair, table aufklappen, auseinanderklappen
    2) (fig) story entwickeln (to vor +dat); plans, ideas entfalten, darlegen (
    to +dat); secret enthüllen, eröffnen
    2. vi
    (story, plot) sich abwickeln; (truth) an den Tag kommen, sich herausstellen; (view, personality, flower) sich entfalten; (countryside) sich ausbreiten
    * * *
    A v/t
    1. auf-, entfalten, ausbreiten, öffnen
    2. fig enthüllen, darlegen, offenbaren
    3. fig eine Geschichte etc entwickeln
    B v/i
    1. sich entfalten, sich öffnen
    2. fig sich entwickeln
    * * *
    1. transitive verb
    entfalten; ausbreiten [Zeitung, Landkarte]
    2. intransitive verb
    1) (open out) [Knospe:] sich öffnen; [Flügel:] sich entfalten
    2) (develop) sich entwickeln; [Geheimnis:] sich aufklären
    * * *
    v.
    entfalten v.
    offenlegen v.

    English-german dictionary > unfold

  • 65 unzip

    1. transitive verb,
    - pp- öffnen [Reißverschluss]

    unzip a dress/bag — etc. den Reißverschluss eines Kleides/einer Tasche usw. öffnen

    2. intransitive verb,
    - pp-

    the dress unzips at the backdas Kleid hat hinten einen Reißverschluss

    * * *
    past tense, past participle - unzipped; verb
    (to undo the zip of: Will you unzip this dress please?) Reißverschluß öffnen
    * * *
    un·zip
    <- pp->
    [ʌnˈzɪp]
    vt
    1. (open zip)
    to \unzip a dress an einem Kleid den Reißverschluss aufmachen
    to \unzip a file eine Datei auspacken [o entpacken]
    * * *
    [ʌn'zɪp]
    1. vt
    1) zip aufmachen; dress, trousers, case den Reißverschluss aufmachen an (+dat)

    would you please unzip me?kannst du bitte mir den Reißverschluss aufmachen?

    2) file auspacken, entzippen
    2. vi
    (zip) aufgehen, sich öffnen

    this dress won't unzipder Reißverschluss an dem Kleid geht nicht auf or lässt sich nicht öffnen

    * * *
    A v/t
    1. den Reißverschluss öffnen von (oder gen)
    2. umg jemandem den Reißverschluss aufmachen
    3. IT eine Datei etc entzippen, -packen
    B v/i her dress unzipped der Reißverschluss ihres Kleids ging auf
    * * *
    1. transitive verb,
    - pp- öffnen [Reißverschluss]

    unzip a dress/bag — etc. den Reißverschluss eines Kleides/einer Tasche usw. öffnen

    2. intransitive verb,
    - pp-
    * * *
    v.
    Reißverschluss aufmachen ausdr.

    English-german dictionary > unzip

  • 66 aufbrechen

    aufbrechen, I) v. tr. durch Brechen öffnen: a) gewaltsam: effringere. refringere (z. B. eine Tür, ein Tor). – moliri (mit Kraftanstrengung von seiner Stelle rücken oder zu rücken suchen, z. B. eine Tür, ein Tor). – claustrum alcis rei revellere (den Riegel eines Tores etc. abreißen und so öffnen). – b) ohne Gewalt: einen Brief au., epistulam (litteras) aperire (übh. öffnen); litteras resignare (durch Abnahme des Siegels). – II) v. intr.: 1) sich öffnen: rumpi (auseinandergebrochen werden, bersten etc). – dehiscere (sich voneinander tun, aufklaffen, auch v. Blumen). – recrudescere (wieder aufbr., v. Wunden). – florem aperire (v. Blumen). – emergere. de folliculo exire (hervorkommen, durchbrechen, aus der Hülle, v. Blüten etc.). – 2) sich in Bewegung setzen: se commovere. – abire. discedere (fortgehen, so daß man seinen seitherigen Aufenthaltsort verläßt). – exire (herausgehen, aus dem Hause, aus der Stadt, z. B. serius). – proficisci (vorwärts machen, fortgehen). – sedare in viam. se committere viae od. itineri (sich auf den Weg machen, sich aufmachen). – castra movere od. promovere od. proferre, bei den Histor. auch movere castris u. oft bl. movere (das Lager abbrechen und weiter rücken, bes. v. Feldherrn). – signa vellere oder convellere (die Feldzeichen aus dem Boden reißen, um weiter zu ziehen). – signa tollere (die Feldzeichen aufnehmen, um weiter zu marschieren). – signa movere e castris u. bl. signa movere od. ferre od. proferre (die Feldzeichen weitertragen). – tabernacula detendere (die Zelte abbrechen). – vasa colligere (das Heergerät einpacken; diese vom Aufbruch eines Heeres aus dem Lager). – in Masse au., omnes od. (v. Kollektiven) cunctum, totum effundi. – schleunig wohin au., ire contendere u. bl. contendere alqo; maturare proficisci alqo. – mit einem Heere von wo au., copias educere u. bl. educere ex loco; copias od. exercitum movere ab od. ex Loco; nach einem Orte, einem Lande mit dem Heere au., castra movere od. promovere u. bl. movere ad od. in mit Akk.; gegen den Feind au., castra movere ad hostes: (das Heer) au. lassen, signa ferri iubere. Aufbrechen, das, s. Aufbruch.

    deutsch-lateinisches > aufbrechen

  • 67 öppna

    öppna [˅øpna] öffnen, aufmachen ( för Dat); fig eröffnen;
    öppna för trafik dem Verkehr erschließen ( oder übergeben);
    öppna ögonen på ngn fig jdm die Augen öffnen;
    öppnas sich öffnen, sich auftun;
    öppnas här! öffnen!;
    öppna sig sich öffnen (auch fig)

    Svensk-tysk ordbok > öppna

  • 68 pando

    1. pando, āvī, ātum, āre (pandus), I) tr. krümmen, biegen, bes. aufwärts, posteriora, Quint. 11, 3, 100. – oft Passiv pandari, sich krümmen, sich biegen, nec pandentur onere fructuum, Colum.: cetera omnia inferiora pandantur, Plin.: manus leviter pandata, Quint. – II) intr. sich biegen, ulnus et fraxinus... non habent rigorem, sed celeriter pandant, Vitr.: non pandabit materies, Vitr.
    ————————
    2. pando, pandī, pānsum u. passum, ere (Causat. zu pateo), I) auseinander-, ausbreiten, ausspannen, ausspreizen, a) eig.: vela, Cic. u. Ov.: pennas ad solem, Verg.: aciem, Liv.: annosa brachia pandit ulmus opaca, Verg.: rosa paulatim rubescens dehiscit ac sese pandit, u. breitet sich (ihren Kelch) aus, Plin. – crines passi, capillus passus, fliegende Haare, Caes. u.a.: passis manibus od. palmis, mit ausgebreiteten, ausgestreckten Händen, Caes.: manibus ac pedibus pansis, Vitr.: velis passis, Cic. – b) bildl.: alia illa divina (bona) longe lateque se pandunt caelumque contingunt, gewinnen weit und breit Einfluß, Cic. Tusc. 5, 76. – verba passa, aufgelöste W. = Prosa, Apul. flor. 15. p. 19, 1 Kr. – II) übtr.: A) aufsperren, auftun, aufreißen, öffnen, eröffnen, im Passiv medial = sich auftun, sich öffnen, a) eig.: pandite atque aperite ianuam hanc, Plaut.: moenia urbis, Verg.: rupem ferro, gangbar machen, Liv.: via panditur, ist offen, liegt frei, Tac.: poet., agros (igni), durch Feuer bloßlegen, Lucr. 5, 1246: tria guttura, weit aufreißen, Verg. – medial, panduntur portae, Verg.: panduntur inter ordines viae, es öffnen sich Gassen, Liv.: u. v. Örtlichkeiten, die sich gleichs. »vor unseren Blicken auftun, -eröffnen, sich weit und breit ausdehnen od. erstrecken«, repente velut maris vasti sic universa panditur planities, Liv.: urbs
    ————
    ea in ora Oceani sita est, ubi primum e faucibus angustis panditur mare, Liv. – b) bildl.: α) im allg.: spectacula pictā caudā, die schönste Farbenpracht sich entfalten lassen, Hor.: viam fugae, salutis, Liv.: viam ad dominationem, bahnen, Liv.: tempora veris se pandunt, eröffnen sich, Lucr. – β) insbes., eröffnen = offenbaren, kundtun, oraculum, Catull.: nomen, Ov.: res, Verg.: quae nunc panduntur fatis, Orac. vet. b. Liv. 5, 16, 10: o decus Haemonidum, populis quae pandere fata potes, Lucan. 6, 590. – B) ausbreitend trocknen, uvam in sole, Colum.: uva passa, getrocknete Weintraube, Rosinen, Plaut. u. Edict. Diocl.: so auch racemi passi, Verg.: lac passum, geronnene, Ov. – scherzh., senes passi, ausgetrocknete, dürre, Lucil. 557.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > pando

  • 69 açılmak

    vi
    2) aufgehen, sich öffnen; ( mağazalar) aufmachen
    açıl susam, açıl! Sesam, öffne dich!
    birdenbire kapı/pencere açıldı plötzlich ging die Tür/das Fenster auf
    dışa/içe doğru \açılmak sich nach außen/innen öffnen
    dükkânlar saat dokuzda açılır die Geschäfte machen um neun Uhr auf
    şalter dokuz buçukta açıldı der Schalter machte um halb zehn auf
    3) ( renk için) hell(er) werden
    4) ( kendine gelmek) zu sich kommen; ( ferahlamak) aufatmen; ( biraz iyileşmek) sich besser fühlen
    5) ( gemi)
    engin denizlere \açılmak aufs offene Meer hinausfahren
    6) ( sıkılması, çekinmesi kalmamak) sich frei sprechen
    7) ( kuruluşlar için) die Pforten (wieder) öffnen
    8) expandieren
    fazla açıldığı için battı weil er zu sehr expandiert hat, hat er Konkurs gemacht
    9) ( genişlemek, bollaşmak) sich weiten
    ayakkabısı açıldı seine Schuhe haben sich geweitet
    10) ( delinmek) Löcher bekommen; ( yırtılmak) zerreißen
    11) ( sis, duman) sich auflösen; ( hava) sich auflockern, aufklaren
    12) ( araç için) sich einlaufen
    13) birine \açılmak sich jdm anvertrauen [o offenbaren]
    14) ( pencere, oda) hinausgehen (-e auf); ( yol) frei werden
    15) ( fig) ( ayrıntıya girmek) ins Detail gehen
    16) ( yüzerken) hinausschwimmen, sich vom Ufer entfernen
    17) ( iştahı) bekommen

    Sözlük Türkçe-Almanca kompakt > açılmak

  • 70 pando [2]

    2. pando, pandī, pānsum u. passum, ere (Causat. zu pateo), I) auseinander-, ausbreiten, ausspannen, ausspreizen, a) eig.: vela, Cic. u. Ov.: pennas ad solem, Verg.: aciem, Liv.: annosa brachia pandit ulmus opaca, Verg.: rosa paulatim rubescens dehiscit ac sese pandit, u. breitet sich (ihren Kelch) aus, Plin. – crines passi, capillus passus, fliegende Haare, Caes. u.a.: passis manibus od. palmis, mit ausgebreiteten, ausgestreckten Händen, Caes.: manibus ac pedibus pansis, Vitr.: velis passis, Cic. – b) bildl.: alia illa divina (bona) longe lateque se pandunt caelumque contingunt, gewinnen weit und breit Einfluß, Cic. Tusc. 5, 76. – verba passa, aufgelöste W. = Prosa, Apul. flor. 15. p. 19, 1 Kr. – II) übtr.: A) aufsperren, auftun, aufreißen, öffnen, eröffnen, im Passiv medial = sich auftun, sich öffnen, a) eig.: pandite atque aperite ianuam hanc, Plaut.: moenia urbis, Verg.: rupem ferro, gangbar machen, Liv.: via panditur, ist offen, liegt frei, Tac.: poet., agros (igni), durch Feuer bloßlegen, Lucr. 5, 1246: tria guttura, weit aufreißen, Verg. – medial, panduntur portae, Verg.: panduntur inter ordines viae, es öffnen sich Gassen, Liv.: u. v. Örtlichkeiten, die sich gleichs. »vor unseren Blicken auftun, -eröffnen, sich weit und breit ausdehnen od. erstrecken«, repente velut maris vasti sic universa panditur planities, Liv.: urbs ea in ora Oceani sita est, ubi primum e faucibus angustis panditur mare, Liv. – b) bildl.: α) im allg.: spectacula pictā caudā, die schönste Farbenpracht sich entfalten lassen, Hor.: viam fugae, salutis, Liv.: viam ad dominationem, bahnen, Liv.: tempora veris se pandunt, eröffnen sich, Lucr. – β) insbes., eröffnen = offenbaren, kundtun, oraculum, Catull.: nomen, Ov.: res, Verg.: quae nunc panduntur fatis, Orac. vet. b. Liv. 5, 16, 10: o decus Haemonidum, populis quae pandere fata potes, Lucan. 6, 590. – B) ausbreitend trocknen, uvam in sole, Colum.: uva passa, getrocknete Weintraube, Rosinen, Plaut. u. Edict. Diocl.: so auch racemi passi, Verg.: lac passum, geronnene, Ov. – scherzh., senes passi, ausgetrocknete, dürre, Lucil. 557.

    lateinisch-deutsches > pando [2]

  • 71 aprire

    aprire
    aprire [a'pri:re] <apro, apersi oder aprii, aperto>
     verbo transitivo
     1 (finestra) öffnen, aufmachen; (porta) öffnen, aufmachen, aufsperren austriaco; (ombrello) aufspannen; (libri) aufschlagen; (con chiave) aufschließen, aufsperren austriaco; non aprire bocca den Mund nicht aufmachen; (mantenere un segreto) den Mund halten; aprire gli occhi anche figurato aufwachen; aprire le orecchie gut zuhören; aprire il cuore a qualcuno jdm sein Herz ausschütten
     2 (figurato: iniziare) einleiten; (essere in prima fila) anführen; (fuoco, trattative, conto) eröffnen; (negozio) aufmachen, eröffnen
     3  informatica laden, öffnen
     4 (familiare: luce, radio) anmachen; (rubinetto) aufdrehen
     II verbo riflessivo
    -rsi sich öffnen; (mostra) eröffnet werden; aprire-rsi con qualcuno sich jemandem anvertrauen; la finestra si apre sul giardino das Fenster weist auf den Garten; aprire-rsi un varco nella folla sich dativo einen Weg durch die Menge bahnen

    Dizionario italiano-tedesco > aprire

  • 72 otwierać

    otwierać (-am) < otworzyć> (-ę, -órz!) drzwi öffnen, aufmachen; firmę gründen; nowy sklep eröffnen; parasol aufspannen; zamek aufschließen; konto einrichten, eröffnen;
    otwierać dyskusję eine Disskussion eröffnen;
    otwierać ogień MIL das Feuer eröffnen;
    otwierać granice die Grenzen öffnen;
    otwierać nawias MAT Klammern auflösen;
    otwierać oczy k-u fig jemandem die Augen öffnen;
    otwierać usta fig den Mund aufmachen;
    otwierać się drzwi aufgehen, sich öffnen; rana aufbrechen; perspektywa sich eröffnen

    Słownik polsko-niemiecki > otwierać

  • 73 aufspringen

    aufspringen, I) in die Höhe springen: subsilire. – exsilire (z. B. e strato: u. de sella). – prosilire (z. B. absede sua). – schnell au., proripere se (z. B. e strato). – vor Freude au., gaudio exsilire; gaudio od. laetitiā exsultare. – II) sich schnell, plötzlich öffnen: subito se aperire (plötzlich sich öffnen). – suā sponte patefieri (von selbst sich öffnen). – repente expandi (plötzlich weit aufgehen; alle diese von einer Tür). – se pandere (von Knospen). – findi. rimas agere (Risse bekommen, von der Haut, vom Erdboden etc.).

    deutsch-lateinisches > aufspringen

  • 74 schiudere

    schiudere
    schiudere ['skiu:dere] < irr>
     verbo transitivo
    öffnen, aufmachen
     II verbo riflessivo
    -rsi
     1 (fiori) sich öffnen, aufgehen
     2 figurato sich (er)öffnen, sich auftun

    Dizionario italiano-tedesco > schiudere

  • 75 auftun

    'auftuːn
    v irr
    (fam: sich eröffnen)
    auf| tun
    (umgangssprachlich: entdecken) descubrir
    1 dig (sich öffnen) abrirse
    2 dig (sich darbieten) ofrecerse, presentarse
    (unreg) transitives Verb
    ————————
    (unreg) intransitives Verb
    [servieren] servir(se)
    ————————
    sich auftun reflexives Verb
    1. (gehoben) [sich öffnen] abrirse
    2. [sich anbieten] presentarse, surgir

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > auftun

  • 76 вскрываться

    вскрыва́ть, < вскрыть> aufmachen, öffnen; aufdecken; BGB aufschließen, erschließen; MED sezieren, obduzieren;
    вскрыва́ться aufgehen, aufbrechen, aufplatzen; fig. sich offenbaren, zutage treten;
    Нева́ вскры́лась das Eis der Newa brach auf
    * * *
    вскрыва́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, вскры́ться св
    рефл sich zeigen, sich offenbaren
    вскры́лись противоре́чия die Wiedersprüche sind sichtbar geworden
    * * *
    v
    1) gener. sich den Blicken darbieten, sich den Blicken dartun, sich offenbaren, sich öffnen
    2) botan. aufbrechen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вскрываться

  • 77 destapar

    đesta'par
    v
    aufdecken, enthüllen
    verbo transitivo
    1. [caja, botella, regalo] öffnen
    2. [cama, olla] aufdecken
    ————————
    destaparse verbo pronominal
    1. [desarroparse] sich aufdecken
    2. (figurado) [revelarse] sich öffnen
    destapar
    destapar [desta'par]
    num1num (abrir) aufmachen; destapar la olla den Deckel vom Topf nehmen
    num2num (desabrigar) aufdecken
    num3num (secretos) enthüllen
    num1num (perder la tapa) aufgehen
    num2num (desabrigarse) sich aufdecken
    num3num (familiar: desnudarse) sich ausziehen
    num4num (descubrirse) sich bloßstellen
    num5num (desahogarse) sich aussprechen [con bei+dativo]

    Diccionario Español-Alemán > destapar

  • 78 abrirse

    abrir'se
    v irr
    1) sich öffnen, aufgehen
    2) ( capullos) aufblühen
    3) (fig: confiar en otra persona) sich öffnen, sich anvertrauen

    No puedo abrirme completamente ante tí. — Ich kann mich dir nicht völlig anvertrauen.

    Diccionario Español-Alemán > abrirse

  • 79 auftun

    1) (geh: sich öffnen)
    sich [vor jdm] \auftun to open [up] [for [or ( form) before] sb]; Abgrund a. to yawn before sb ( liter)
    sich \auftun to open up
    vt
    jdn/etw \auftun to find sb/sth
    2) (fam: servieren)
    jdm etw \auftun to serve sb with sth;
    können Sie mir noch etwas \auftun? can I have some more?
    vi
    1) ((veraltet) geh: öffnen)
    jdm \auftun to open the door for sb
    2) (fam: Essen auflegen)
    jdm/sich \auftun to put sth on sb's/one's plate, to help sb/oneself to sth

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > auftun

  • 80 отварям

    отва̀рям, отво́ря гл. öffnen sw.V. hb tr.V., auf|machen sw.V. hb tr.V., auf|schlagen unr.V. hb tr.V., auf|reißen unr.V. hb tr.V.; отварям се 1. sich öffnen sw.V. hb, auf|gehen unr.V. sn itr.V.; 2. прен. aufgeschlossen werden unr.V. sn itr.V.; отварям писмо einen Brief aufmachen; отварям очи die Augen aufreißen/aufmachen; отварям границата die Grenze öffnen; отварям книгата на десета страница das Buch auf Seite 100 aufschlagen; отварям се за света für die Welt aufgeschlossen werden; отваря се възможност eine Möglichkeit bietet sich an.

    Български-немски речник > отварям

См. также в других словарях:

  • sich öffnen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • öffnen • aufgehen • frei erzählen • ungehemmt erzählen Bsp.: • Die Tür öffnete sich (oder: ging auf), und herein kam Herr Jones …   Deutsch Wörterbuch

  • öffnen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • aufmachen • sich öffnen • aufgehen Bsp.: • Machen wir eine Flasche auf! • Öffnen Sie bitte Ihre Tasche! • …   Deutsch Wörterbuch

  • öffnen — anbrechen; anfangen; aufmachen; umbetten; exhumieren; ausbetten * * * öff|nen [ œfnən]: 1. a) <tr.; hat bewirken, dass etwas offen ist /Ggs. schließen/: die Tür, das Fenster öffnen; die Fensterläden, das Schiebedach, eine Schublade öffnen; ein …   Universal-Lexikon

  • öffnen — a) anbrechen, anstechen, aufbeißen, aufbinden, aufbrechen, aufdrehen, aufdrücken, aufhacken, aufhaken, aufklappen, aufklinken, aufklopfen, aufknacken, aufknöpfen, aufknoten, aufknüpfen, aufkratzen, aufkurbeln, aufmeißeln, aufnesteln, aufreißen,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • öffnen — ọ̈ff|nen ; sich öffnen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Öffnen — Öffnen, verb. reg. act. offen machen, d.i. aufmachen, machen, daß andere Dinge freyen Aus oder Zugang zu einem eingeschlossenen Raume bekommen. 1. Eigentlich, wo dieses Wort von einem weiten Umfange der Bedeutung ist, und alle die besondern Arten …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • öffnen — V. (Grundstufe) bewirken, dass etw. nicht geschlossen ist Synonym: aufmachen (ugs.) Beispiele: Das Kind öffnete den Mund. Die Tür öffnet sich. Kollokation: ein Fenster weit öffnen …   Extremes Deutsch

  • öffnen — ọ̈ff·nen; öffnete, hat geöffnet; [Vt] 1 etwas (mit etwas) öffnen bewirken, dass etwas ↑offen (1) ist ≈ aufmachen ↔ schließen: jemandem höflich die Tür öffnen; das Fenster öffnen, damit frische Luft hereinkommt; einen Brief mit einem Messer… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • sich — gegenseitig; einander * * * sich [zɪç] Reflexivpronomen; Dativ und Akk.>: 1. <3. Person Singular und Plural> weist auf ein Substantiv oder Pronomen, meist das Subjekt des Satzes, zurück: sich freuen, schämen, wundern; er hat dich und… …   Universal-Lexikon

  • aussprechen, sich — sich aussprechen V. (Aufbaustufe) sich für oder gegen jmdn. oder etw. einsetzen, eine bestimmte Stellung einnehmen Beispiele: Sie haben sich gegen die Todesstrafe ausgesprochen. Alle Parteien haben sich für den Gesetzentwurf ausgesprochen. sich… …   Extremes Deutsch

  • verklemmen, sich — sich verklemmen V. (Oberstufe) hängen bleiben und sich nicht öffnen lassen Synonym: festklemmen Beispiele: Der Stoff verklemmte sich im Reißverschluss und ich konnte die Tasche nicht mehr öffnen. Die Tür hat sich verklemmt und wir konnten den… …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»