-
21 пустить на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на ветер
-
22 швырнуть на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > швырнуть на ветер
-
23 швырять на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > швырять на ветер
-
24 пускать по ветру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ < ПО ВЕТРУ> деньги, состояние, имущество и т.п.[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money) wastefiilly, fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squandered (away) money.♦...Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё - и детей, и хозяйство, и огромный загон скота... А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3)....After twenty years of unrelenting labor my old man had it all - children, a farm, and a huge pen of stock....And now what? Now they don't have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they've thrown it all to the winds! (3a).♦ "Ваши брильянты! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне?" - "Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери?" - спокойно и зло молвила старуха (Ильф и Петров 1). "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. MIn a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" "Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по ветру
-
25 пустить по ветру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ < ПО ВЕТРУ> деньги, состояние, имущество и т.п.[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money) wastefiilly, fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squandered (away) money.♦...Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё - и детей, и хозяйство, и огромный загон скота... А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3)....After twenty years of unrelenting labor my old man had it all - children, a farm, and a huge pen of stock....And now what? Now they don't have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they've thrown it all to the winds! (3a).♦ "Ваши брильянты! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне?" - "Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери?" - спокойно и зло молвила старуха (Ильф и Петров 1). "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. MIn a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" "Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по ветру
-
26 протереть глаза
I• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).II[VP; subj: human]=====1. highly coll [usu. imper]⇒ (to begin) to see things as they are, think clearly:- протри глаза! - open your eyes!;- wake up (to reality)!;- come to your senses!2. протереть глаза чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:- X blew the money < a fortune>.3. протереть глаза кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:- X got the better (the best) of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза
-
27 протереть глазки
[VP; subj: human]=====1. highly coll [usu. imper]⇒ (to begin) to see things as they are, think clearly:- протри глаза! - open your eyes!;- wake up (to reality)!;- come to your senses!2. протереть глазки чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:- X blew the money < a fortune>.3. протереть глазки кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:- X got the better (the best) of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глазки
-
28 медный лоб
• МЕДНЫЙ ЛОБ highly coll, derog[NP; fixed WO]=====⇒ a senselessly stubborn, dull-witted person:- blockhead;- numskull;- bonehead;- fathead.Большой русско-английский фразеологический словарь > медный лоб
-
29 без толку
• БЕЗ ТОЛКУ < БЕЗ ТОЛКУ> coll[PrepP; these forms only; adv]=====1. in an incoherent, senseless, disorderly manner:- haphazardly;- carelessly.♦...Много бы можно сделать разных запросов. Зачем, например, глупо и без толку готовится на кухне? (Гоголь 3).... A great number of questions could well be asked. Why, for instance, were the meals in the kitchen prepared so foolishly and haphazardly? (3a).2. to no purpose, futilely:- uselessly;- senselessly;- pointlessly;- aimlessly;- for nothing;- in vain;- to no avail (purpose).♦ [Они] сказали, что такие дураки-одиночки, как я, годятся только чтобы без толку погибнуть. Что мое - впереди. Что я должен расти и учиться. Я учился (Кузнецов 1). They said that fools like myself who did things on their own only got themselves killed uselessly. That my future lay before me. That I had to grow up and learn. And learn I did (1a).♦ Уже поздно, ночь, но все так боятся проспать, что никто не ложится. Без толку толкаются по избе (Битов 2). It's already late at night, but they are all so afraid of oversleeping that no one goes to bed. Aimlessly they loaf around the cabin (2a).♦ "Ботинки худые. Чего тут в них без толку лазить по грязи. Он [капитан Миляга], небось, уж давно убёг [ungrammat = убежал]" (Войнович 2). "My boots are lousy. No sense in sloshing through the mud in them for nothing. He [Captain Milyaga] must be far away by now" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без толку
-
30 бессмысленно
1.1. прил. кратк. см. бессмысленный2. предик. безл. there is no sense / point2. нареч.бессмысленно идти туда — there is no sense / point in going there
1. (бесполезно, неразумно) senselessly2. ( глупо) foolishly -
31 толк
м.с толком — ( со смыслом) intelligently, sensibly, with sense; ( с результатом) successfully
без толку — ( бестолково) senselessly; ( напрасно) to no purpose, for nothing
сбить с толку (вн.) — confuse (d.), muddle (d.), bewilder (d.)
♢
взять в толк (вн.) — understand* (d.), see* (d.)понимать, знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.
-
32 нелепо
1. кратк. форма от нелепый
2. безл.
it is absurd
3.
absurdly* * ** * *кратк. форма от нелепый* * *absurdlyfatuouslypreposterouslysenselesslywantonly -
33 бестолково
-
34 несообразно
-
35 трогательно-нелепо
absurdlyfatuouslypreposterouslysenselesslywantonly -
36 бессмысленно
I1) кратк. прил. см. бессмысленный2) предик. безл. there is no sense / point; it is pointlessII нареч.бессмы́сленно идти́ туда́ — there is no sense / point in going there
1) (бесполезно, неразумно) poinlessly, unreasonably2) ( глупо) senselessly, foolishlyбессмы́сленно улыбну́ться — smile inanely
-
37 толк
м.1) разг. ( смысл) sense2) разг. ( польза) use3) ( разновидность учения) trend; ( в религии) persuasion [-'sweɪ-]••бе́з толку — senselessly; to no purpose, for nothing
с толком — the right way; in a sensible way
сбить с толку (вн.) — confuse (d), muddle (d), bewilder [-'wɪ-] (d)
доби́ться толку — attain one's object
от него́ толку не добьёшься — you can't get any sense out of him
не вы́йдет толку (из) — nothing will come (of)
взять в толк (вн.) — understand (d), see (d)
понима́ть / знать толк (в пр.) — be a good judge (of), be an expert (in, on)
-
38 толк
муж.с толком (со смыслом) — intelligently, sensibly, with sense, right, properly; (с результатом) successfully
без толку — ( бестолково) senselessly; ( напрасно) to no purpose, for nothing, uselessly
не выйдет толку — (из) nothing will come (of)
сбить с толку — (кого-л.) to confuse, to muddle, to bewilder, to bedevil, to distract
сбиться с толку — to get confused, to be bewildered
••знать толк в чем-л. — to be a (good) judge of smth., to be an expert in smth.
-
39 бессмысленно
-
40 без толку
1) (неразумно, бестолково) senselessly; irrationally; in disorderКомната была большая, светлая, но всё в ней было расставлено и навалено без толку. (А. Гайдар, Чук и Гек) — The room was large and filled with light, but everything in it was in great disorder.
2) (напрасно, без пользы, впустую) to no purpose; uselessly; for nothing
См. также в других словарях:
senselessly — senseless ► ADJECTIVE 1) unconscious or incapable of sensation. 2) lacking meaning, purpose, or common sense. DERIVATIVES senselessly adverb senselessness noun … English terms dictionary
senselessly — adverb 1. in a meaningless and purposeless manner these innocent bystanders were senselessly killed • Derived from adjective: ↑senseless 2. in an unreasonably senseless manner these temples were mindlessly destroyed by the Red Guards • Syn:… … Useful english dictionary
Senselessly — Senseless Sense less, a. Destitute of, deficient in, or contrary to, sense; without sensibility or feeling; unconscious; stupid; foolish; unwise; unreasonable. [1913 Webster] You blocks, you stones, you worse than senseless things. Shak. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
senselessly — adverb see senseless … New Collegiate Dictionary
senselessly — See senseless. * * * … Universalium
senselessly — adverb In a senseless manner … Wiktionary
senselessly — adv. nonsensically, meaninglessly, pointlessly; foolishly, stupidly … English contemporary dictionary
senselessly — sense·less·ly … English syllables
senselessly — See: senseless … English dictionary
senseless — senselessly, adv. senselessness, n. /sens lis/, adj. 1. destitute or deprived of sensation; unconscious. 2. lacking mental perception, appreciation, or comprehension. 3. stupid or foolish, as persons or actions. 4. nonsensical or meaningless, as… … Universalium
Singlish vocabulary — Singlish is the English based creole spoken and written colloquially in Singapore. Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech.Singlish vocabulary formally… … Wikipedia