-
1 désespérer
1. vi1) отчаиваться, приходить в отчаяние2. vt• -
2 désespérer
vi. приводи́ть ◄-'дит-►/ привести́* в отча́яние; доводи́ть/довести́ до отча́яния;sa paresse désespère ses parents — его́ лень приво́дит роди́телей в отча́яние
■ vi. отча́иваться/отча́яться, приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* в отча́яние; теря́ть/по= наде́жду;je ne désespère pas qu'il vienne — наде́юсь, всё-та́ки, что он придёт; nous désespérons qu'il vienne — мы уж и не наде́емся, что он прие́дет, мы потеря́ли наде́жду на его́ прие́зд; il y a longtemps que j'ai désespéré de lui ∑ — он меня́ уже́ давно́ приво́дит в отча́яниеle docteur désespère de sauver le malade — до́ктор потеря́л наде́жду на спасе́ние больно́го;
■ vpr.- se désespérer
- désespéré -
3 désespérer
гл.общ. вызывать досаду, приводить в уныние, приходить в отчаяние, огорчать, (de qch) терять надежду, отчаиваться, приводить в отчаяние -
4 se désespérer
-
5 Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer.
сущ.афор. Счастье-это миф, который выдумал чёрт, чтобы привести нас в отчаяние. (Gustave Flaubert( 1821-1880), ïîñàòåôü.)Французско-русский универсальный словарь > Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer.
-
6 se désespérer
гл.общ. отчаиваться, унывать -
7 se désespérer
отча́иваться, приходи́ть <впада́ть/впасть ◄-ду, -ёт►> в отча́яние; быть* в отча́янии■ pp. et adj. -
8 обезнадеживать
désespérer vt, décourager vt -
9 отчаяться
( в чем-либо) désespérer vi (de qch) -
10 караул
м.1) garde f, corps m de gardeсменить караул — relever la gardeбрать на караул воен. — présenter les armes2) разг.караул! (на помощь!) — au secours!кричать караул — appeler (ll) au secours••хоть караул кричи разг. — c'est à désespérer -
11 махнуть
1) см. махать2) (ринуться, прыгнуть) разг. sauter viмахнуть через забор — sauter par-dessus la clôture4) ( выпить) s'en jeter un, boire un coup••махнуть рукой на что-либо — faire son deuil de qch; renoncer à qchмахнуть рукой на кого-либо — désespérer de qnмахнуть на все рукой — прибл. jeter (tt) le manche après la cognée -
12 обезнадежить
уст.désespérer vt, décourager vt -
13 отчаяние
-
14 потерять
потерять надежду — désespérer vi (de qch) -
15 à la mode
1) модныйEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
Parlez-vous un peu du péché d'amour, qui est présentement si fort à la mode. - À la mode! oui, à votre mode, messieurs, qui n'avez que vingt-cinq ans, mais moi j'en ai cinquante bien comptés. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - О, отец Любен, поговорите немного о любви, теперь этот грех очень в моде. - В моде? Да, у вас, господа, которым всего двадцать пять лет, в моде. Но мне уже за пятьдесят.
2) пользующийся успехом, популярностью, светский, преуспевающий в свете ( о человеке)- Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
- mettre à la modeMadame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.
-
16 aller et venir
1) ходить, расхаживать взад и впередIl allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.
Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.
2) разъезжать, путешествоватьCernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.
3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободноJ'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.
Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.
-
17 avoir en estime
(avoir en (haute) estime [тж. porter estime, tenir en estime])(высоко) ценить, (глубоко) уважать, испытывать уважениеAussi Étienne n'est-il qu'à accepter ce rapide avancement, heureux de l'estime croissante où Maheu le tenait. (É. Zola, Germinal.) — Этьену оставалось только это быстрое повышение. Ему было приятно, что Маэ относится к нему с возрастающим уважением.
Il avait tourné et retourné cette idée: "Pierrette Amable me porte estime et ne craint pas de la manifester devant ses camarades. J'ai eu tort de désespérer". (R. Vailland, Beau Masque.) — Он снова и снова думал об этом: "Пьеретта Амабль уважает меня и не стесняется проявлять ко мне свое уважение перед друзьями. Я зря отчаивался".
-
18 faire entendre raison à qn
втолковать кому-либо; урезонить кого-либо... elle s'est mis dans la tête que tu peux guérir son fils et veut te demander de prier Dieu pour qu'il accomplisse un miracle. C'est à peine si j'ose transmettre sa requête. Ne m'en veuille pas et fais ton possible pour lui faire entendre raison sans la désespérer: moi, j'y ai renoncé. (P. Boulle, Le miracle.) —... она вбила себе в голову, что ты можешь вылечить ее сына, вымолив у Бога свершить для этого чудо. Мне даже неловко передавать тебе ее просьбу. Не сердись на меня и постарайся сделать все возможное, чтобы ее образумить, не доводя до отчаяния. Я уже махнул на это рукой.
Le baron Haussmann, qui aimait excessivement la régularité des lignes, pensa les chasser pour rendre les pierres des quais plus nettes. Mais on lui fit entendre raison. (A. France, Pierre Nozière.) — Барон Осман, питавший чрезмерное пристрастие к строгим линиям, задумал отступиться от этого правила, чтобы оживить гранитную облицовку набережных. Но его вовремя остановили.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire entendre raison à qn
-
19 faire époque
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
2) оставить неизгладимый след, произвести незабываемое впечатление, иметь решающее значениеÀ peu de temps de là, un événement s'accomplit qui fait époque dans ma vie. J'assistai à la représentation d'une pièce de théâtre. (A. France, La Vie en fleurs.) — Незадолго до этого произошло событие, оставившее в моей жизни неизгладимый след. Я присутствовал на спектакле в театре.
-
20 pousser au noir
1) (тж. voir en noir, voir tout en noir) видеть все в мрачном свете... je ne pense pas qu'il faille pousser les choses au noir: on a le devoir d'affirmer qu'il reste beaucoup plus de raisons d'avoir confiance, que de raison de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... я не думаю, чтобы следовало так мрачно смотреть на вещи: мы обязаны утверждать, что есть больше оснований надеяться, чем впадать в отчаяние.
2) (тж. tirer au noir) почернеть от времени
- 1
- 2
См. также в других словарях:
désespérer — [ dezɛspere ] v. <conjug. : 6> • v. 1155; var. desperer; de dés et espérer I ♦ 1 ♦ V. tr. ind. DÉSESPÉRER DE :perdre l espoir en. « Jamais on n a douté de sa parole ni désespéré de sa clémence » (Bossuet). Désespérer de faire qqch. Nous… … Encyclopédie Universelle
désespérer — DÉSESPÉRER. verb. neut. Perdre l espérance, Cesser d espérer. Je désespère de venir à bout de cette affaire. Les Médecins désespèrent de sa guérison. Après ce coup là, je désespère de gagner la partie. Je désespère de la partie. Désespérer de la… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
desesperer — Desesperer. v. n. (L s se prononce.) Perdre l esperance, cesser d esperer. Je desespere de venir à bout de cette affaire. les Medecins desesperent de sa guerison. aprés ce coup là, je desespere de gagner la partie. je desespere de la partie.… … Dictionnaire de l'Académie française
desesperer — Desesperer, Desperare. Venir jusques à se desesperer, Peruenire ad desperationem, Spem abiicere, Spem perdere. Presque desesperé, Abiecto animo esse. Chose desesperée, Res deplorata. Desesperé, Desperatus … Thresor de la langue françoyse
désespérer — (dé zè pé ré. La syllabe pé prend l accent grave quand la syllabe qui suit est muette : je désespère, excepté (exception inconséquente) au futur et au conditionnel : je désespérerai, je désespérerais), v. n. 1° Perdre l espoir. Désespérer du… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DÉSESPÉRER — v. n. Perdre l espérance, cesser d espérer. Je désespère de venir à bout de cette affaire. Les médecins désespèrent de sa guérison, désespèrent de le guérir. Je ne désespère pas de le voir ministre un jour. Après ce coup là, je désespère de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DÉSESPÉRER — v. intr. Perdre l’espoir de quelque chose. Je désespère de venir à bout de cette affaire. Les médecins désespèrent de sa guérison, désespèrent de la guérir. Après ce coup là, je désespère de gagner la partie, je désespère de la partie. Je… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
désespérer — vt. (qq.), faire perdre l espoir (à qq.), désoler, mettre au désespoir ; vti. , désespérer de (qq. /// inf.) ; vi. , perdre l espoir : DÉZÈSPÈRÂ (Albanais.001). A1) se désespérer, perdre espoir ; se tourmenter : SÈ DÉZÈSPÈRÂ vp. (001), se markorâ … Dictionnaire Français-Savoyard
se désespérer — ● se désespérer verbe pronominal être désespéré verbe passif S abandonner au désespoir : Ne vous désespérez pas, tout s arrangera. Être désolé de quelque chose : Il est désespéré de vous avoir blessé. ● se désespérer (difficultés) verbe… … Encyclopédie Universelle
à désespérer — ● à désespérer c est décourageant, il n y a plus rien à faire … Encyclopédie Universelle
espérer — [ ɛspere ] v. <conjug. : 6> • v. 1050; lat. sperare 1 ♦ V. tr. ESPÉRER QQCH. : considérer (ce qu on désire) comme devant se réaliser. ⇒ attendre, compter (sur), escompter; espérance, espoir. « On jouit moins de ce qu on obtient que de ce qu … Encyclopédie Universelle