Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

schte

  • 1 lauschen

    vi

    Es gab lánge Áúgenblicke, in dénen er láúschte wie sie mit éínem Náchbarn sprach. — Довольно долго он подслушивал её разговор с соседом.

    Sie láúschte stumm den Gesprächen der ánderen wie es íhre Art war. — Она, по своему обыкновению, безмолвно слушала разговоры [беседы] других (людей).

    3) см horchen 2)

    Er láúschte auf das, was die Stímme am ánderen Énde ságte. — Он прислушивался к тому, что произносил голос в другом конце (комнаты).

    Универсальный немецко-русский словарь > lauschen

  • 2 huschen

    húschen vi (s)
    прошмыгну́ть, промелькну́ть, пробежа́ть, скользну́ть

    ine idechse h schte ǘ bers Gras — в траве́ промелькну́ла я́щерица

    ein Lä́ cheln h schte ǘ ber sein Ges cht — улы́бка промелькну́ла на его́ лице́ [скользну́ла по его́ губа́м]

    hin und her h schen — шныря́ть, снова́ть (туда́ и сюда́)

    Большой немецко-русский словарь > huschen

  • 3 смешанный

    gemíscht; vermíscht ( перемешанный)

    сме́шанное число́ мат. — gemíschte Zahl

    сме́шанный лес — Míschwald m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > смешанный

  • 4 überraschen

    vt
    1) поража́ть, удивля́ть

    das hat mich nicht überráscht — э́то меня́ не порази́ло [не удиви́ло]

    die Náchricht hat álle überráscht — изве́стие всех порази́ло [удиви́ло]

    von etw. (D) überráscht sein — быть чем-либо поражённым

    2) прия́тно удивля́ть

    er überráschte sie mit éinem gúten Geschénk / durch séinen Besúch — он прия́тно удиви́л её хоро́шим пода́рком / свои́м визи́том

    ich lásse mich gern überráschen — я люблю́ сюрпри́зы

    ich war aufs ángenehmste überráscht — э́то бы́ло для меня́ прия́тной неожи́данностью

    3) захвати́ть враспло́х, заста́ть враспло́х

    wir überráschten sie beim Áufräumen der Wóhnung — мы заста́ли её [их] за убо́ркой кварти́ры

    wir sind unterwégs vom Régen überráscht wórden — в пути́ нас заста́л дождь

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > überraschen

  • 5 вытирать

    несов.; сов. вы́тереть
    1) делать сухим áb|trocknen (h) кого / что л. A, когда указывается или подразу-мевается себе sich (D) áb|trocknen (h) чем л. → mit D, когда полотенце висит тж. → An D

    вытира́ть посу́ду — (das Geschírr) ábtrocknen

    Она́ вы́терла ребёнка. — Sie trócknete das Kind áb.

    Вы́три ру́ки э́тим полоте́нцем. — Tróckne dir die Hände an [mit] díesem Hándtuch áb.

    Она́ вы́терла слёзы. — Sie trócknete sich die Tränen.

    2) стирать пыль и др. wíschen (h) что л. A, с поверхности áb|wischen что л. A, с чего л. von D, чем л. → mit D

    Мне ну́жно ещё вы́тереть пыль. — Ich muss noch Staub wíschen.

    Вы́три пыль со шка́фа. — Wisch den Staub vom Schrank áb.

    Он вы́тер кровь с лица́. — Er wíschte das Blut vom Gesícht (ab).

    Вы́три слёзы. — Wisch (dir) die Tränen aus den Áugen.

    3) ноги sich (D) ábtreten / er tritt sich áb, trat sich áb, hat sich ábgetreten / что л. A, обо что л. an D

    вытира́ть но́ги о ко́врик — sich die Füße [die SchÚhe] an der Mátte ábtreten

    Снача́ла вы́три но́ги! — Du musst dir erst die Füße [die SchÚhe] ábtreten!

    Русско-немецкий учебный словарь > вытирать

  • 6 заставать

    несов.; сов. заста́ть
    1) при посещении ántreffen er trifft án, traf án, hat ángetroffen; по телефону, при посещении erréichen (h) кого л. A

    Когда́ тебя́ мо́жно заста́ть до́ма? — Wann kann man dich zu Háuse ántreffen? / Wann bist du zu Háuse zu erréichen?

    Мы ему́ звони́ли, но не заста́ли (его́). — Wir háben ihn ángerufen, kónnten ihn áber nicht erréichen.

    Мы приходи́ли сего́дня к тебе́, но не заста́ли до́ма. — Wir wáren héute bei dir, áber wir háben dich nicht zu Háuse ángetroffen [kónnten dich áber nicht (zu Háuse) erréichen].

    2) за каким л. занятием ántreffen кого л. A, за чем л. → bei D

    Мы заста́ли его́ за рабо́той, за ча́ем. — Wir tráfen ihn bei der Árbeit, beim Tée án.

    3) застигнуть за предосудительным занятием ertáppen (h), в повседн. речи тж. erwíschen (h) кого л. A, за чем л. → bei D

    застава́ть подро́стков за куре́нием — Júngendliche beim Ráuchen ertáppen [erwíschen]

    застава́ть кого́ л. на ме́сте преступле́ния — jmdn. auf fríscher Tat ertáppen [erwíschen]

    4) застава́ть враспло́х überráschen (h) кого л. A

    Его́ вопро́с заста́л меня́ враспло́х, я не знал, что отве́тить. — Séine Fráge überráschte mich, ich wússte kéine Ántwort.

    Русско-немецкий учебный словарь > заставать

  • 7 лоб

    die Stirn =, en

    высо́кий, ни́зкий, откры́тый, горя́чий, холо́дный лоб — éine hóhe, níedrige, fréie [óffene], héiße, kálte Stirn

    (на)мо́рщить лоб — die Stirn rúnzeln

    надви́нуть ша́пку на лоб — die Mütze in die Stirn zíehen

    убра́ть во́лосы со лба́ — das Haar aus der Stirn stréichen

    Он уда́рился лбом. — Er hat sich an die Stirn gestóßen.

    Он поцелова́л её в лоб. — Er küsste sie auf die Stirn.

    Во́лосы па́дают ему́ на лоб. — Die Háare fállen ihm in die Stirn.

    У него́ на лбу́ морщи́ны. — Er hat Fálten auf der Stirn.

    У него́ на лбу́ вы́ступил пот. — Der Schweiß trat ihm auf die Stirn.

    Он провёл руко́й по лбу́. — Er strich sich mit der Hand über die Stirn.

    Он вы́тер со лба́ пот. — Er wíschte sich den Schweiß von der Stirn.

    Русско-немецкий учебный словарь > лоб

  • 8 поступок

    die Tat =, en; действия, предпринимаемые в конкретной ситуации die Hándlung =, en

    благоро́дный, сме́лый посту́пок — éine édle, mútige [kühne] Tat

    необду́манный посту́пок — éine únüberlegte Hándlung

    соверши́ть самоотве́рженный, герои́ческий посту́пок — éine sélbstlose Tat, éine Héldentat vóllbringen

    соверши́ть дурно́й посту́пок — éine üble [schléchte] Tat begéhen

    (по)хвали́ть, (по)руга́ть, наказа́ть кого́ л. за тако́й посту́пок — jmdn. wégen díeser Tat lóben, tádeln, bestráfen

    Его́ посту́пок удиви́л нас. — Séine Tat [Hándlung] überráschte uns.

    Ка́ждый до́лжен отвеча́ть за свои́ посту́пки. — Jéder muss séine Táten [Hándlungen] verántworten.

    Русско-немецкий учебный словарь > поступок

  • 9 разговор

    ва́жный, делово́й, служе́бный, интере́сный, открове́нный разгово́р — ein wíchtiges, geschäftliches, díenstliches, interessántes, óffenes Gespräch

    Они́ вели́ разгово́р о вы́боре профе́ссии. — Sie führten ein Gespräch über die Berúfswahl.

    Он пе́рвым на́чал э́тот разгово́р. — Er begánn als Érster díeses Gespräch.

    Он пыта́лся завяза́ть с на́ми разгово́р. — Er versúchte, mit uns ein Gespräch ánzuknüpfen. / Er versúchte mit uns ins Gespräch zu kómmen.

    Он хоте́л смени́ть те́му разгово́ра, перевести́ разгово́р на другу́ю те́му. — Er wóllte das Gesprächsthema wéchseln, das Gespräch auf ein ánderes Théma bríngen.

    Он не уча́ствовал в э́том разгово́ре. — Er hat sich an díesem Gespräch nicht betéiligt.

    Он вмеша́лся в наш разгово́р. — Er míschte sich in únser Gespräch éin.

    Из разгово́ра я узна́л, что... — Aus dem [Im] Gespräch erfúhr ich, dass...

    2) телефонный das Gespäch

    междугоро́дный разгово́р — Férngespräch

    заказа́ть сро́чный разгово́р с Берли́ном — ein dríngendes Gespräch nach Berlín ánmelden

    разгово́р дли́лся де́сять мину́т. — Das Gespräch dáuerte zehn Minúten.

    Русско-немецкий учебный словарь > разговор

  • 10 bauschen

    1.
    vt надувать; раздувать

    Der Wind báúschte die Vorhänge. — Ветер раздувал гардины.

    2.
    sich b́áúschen надуваться; топорщиться

    Универсальный немецко-русский словарь > bauschen

  • 11 berauschen

    1. vt
    1) опьянять, дурманить

    beráúschende Düfte — опьяняющие ароматы

    2) захватывать, увлекать
    2. sich beráúschen
    1) (an D) напиваться (чем-л)
    2) (in D) упиваться (чем-л)

    Er beráúschte sich an séínen éígenen Wórten. — Он наслаждался собственными словами.

    Универсальный немецко-русский словарь > berauschen

  • 12 fischen

    vt
    1) ловить рыбу, рыбачить

    In díésem Bach kann man Foréllen físchen. — В этом ручье можно ловить форель.

    2) вылавливать (из воды с помощью сети или полного погружения)

    Pérlen físchen — добывать жемчуг

    3) разг вылавливать; выуживать; вытаскивать

    ein Stück Zúcker aus der Dóse físchen — вытащить кусочек сахара их сахарницы

    4) перен разг разыскивать, находить

    Die Polizéí hátte den Gesúchten schnell aus der Ménge gefíscht. — Полиция быстро разыскала подозреваемого преступника в толпе.

    5) разг рыться, копаться, долго искать

    Sie físchte in íhrer Tásche nach dem Schlüssel. — Она долго искала ключ в сумочке.

    Универсальный немецко-русский словарь > fischen

  • 13 gemischt

    1.
    part II от mischen
    2. part adj

    gemíschtes Háckfleisch — смешанный фарш (из различных сортов мяса)

    gemíschter Wald — смешанный лес

    gemíschter Chor — смешанный хор

    2) неодобр разнородный

    éíne gemíschte Geséllschaft — разношёрстное общество

    Универсальный немецко-русский словарь > gemischt

  • 14 Mannschaft

    f <-, -en>
    1) команда (спортсменов)

    gemíschte Mánnschaft — смешанная команда

    síégreiche Mánnschaft — успешная команда

    gut éíngespielte Mánnschaft — сыгранная команда

    Mánnschaft in Mínderzahl — команда, играющая в меньшинстве

    2) команда, экипаж (судна)

    vor versámmelter Mánnschaft — перен разг перед всем коллективом, перед всеми

    4) разг коллектив

    eine júnge Mánnschaft des Unternéhmens — молодой коллектив предприятия

    5) pl воен рядовые, рядовой состав

    Универсальный немецко-русский словарь > Mannschaft

  • 15 Verfolgte

    sub m, f
    1) преследуемый, преследуемая

    Der Verfólgte entwíschte durch die Híntertür. — Преследуемый сбежал через заднюю дверь.

    Die Verfólgten báten um polítischen Ásyl. — Преследуемые просили политического убежища.

    Универсальный немецко-русский словарь > Verfolgte

  • 16 wischen

    1.
    vt тереть, вытирать; протирать

    den Fúßboden wíschen — протирать пол(ы)

    (den) Staub von den Büchern wíschen — вытирать пыль с книг

    sich den Schweiß von der Stirn wíschen — вытереть пот со лба

    2.
    vi (s) (быстро) скользить, ускользать, юркнуть

    Die Maus wíschte aus der Tür. — Мышь выскользнула в дверь.

    j-m éíne wíschen разгвлепить оплеуху кому-л

    éínen gewíscht kríégen разг — кого-л стукнуть [ударить] током

    Универсальный немецко-русский словарь > wischen

  • 17 zischen

    vi
    1) шипеть (о змее, гусе, кипящем масле и т. п.)
    2) (зло) шептать, нашёптывать

    Ein Blatt zíschte auf den Bóden. — Лист с шорохом упал на землю.

    éínen zíschen фамвыпить (кружку пива и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > zischen

  • 18 Frucht

    Frucht f =, Frǘ chte
    1. плод; фрукт

    gem schte Früchte — компо́т ( сухой)

    ingemachte Früchte — консерви́рованные фру́кты; компо́т

    Früchte in ssig — марино́ванные фру́кты

    Früchte tr gen* — дава́ть [приноси́ть] плоды́, плодоноси́ть
    2. мед. плод

    die Frucht der L ebe высок. — дитя́ любви́ ( внебрачный ребёнок)

    3. книжн. плод, результа́т
    bö́se [bttere] Früchte tr gen* — име́ть дурны́е [тяжё́лые] после́дствия

    die Früchte s iner rbeit rnten — пожина́ть плоды́ своего́ труда́

    verb tene Früchte schm cken süß посл. — запре́тный плод сла́док

    Большой немецко-русский словарь > Frucht

  • 19 gemischt

    gemíscht
    I part II от mischen( sich)
    II part adj
    1. сме́шанный

    gem schter Zug — това́ро-пассажи́рский по́езд

    gem schtes D ppel — па́рная сме́шанная игра́ (бадминтон, теннис, настольный теннис)

    gem schter Chor — сме́шанный хор

    2. разг. разноро́дный

    ine gem schte Ges llschaft — разношё́рстное о́бщество

    jetzt wird es gem scht — э́то уже́ сли́шком, э́то выхо́дит за ра́мки, э́то перехо́дит вся́кие грани́цы

    Большой немецко-русский словарь > gemischt

  • 20 Mannschaft

    Mánnschaft f =, -en
    1. спорт. кома́нда

    g gnerische M nnschaft — кома́нда проти́вника

    gem schte M nnschaft — сме́шанная кома́нда

    g stgebende M nnschaft — кома́нда хозя́ев по́ля

    gut ingespielte M nnschaft — сы́гранная кома́нда

    M nnschaft in M hrzahl — кома́нда, име́ющая чи́сленное преиму́щество

    M nnschaft in M nderzahl — кома́нда, игра́ющая в меньшинстве́

    2. кома́нда, экипа́ж (напр. судна); расчё́т ( орудийный)
    3. воен. рядово́й соста́в
    4. разг. (рабо́чий) коллекти́в
    5. тк. pl воен. рядовы́е, рядово́й соста́в

    vor vers mmelter M nnschaft разг. — пе́ред всем коллекти́вом, пе́ред все́ми

    Большой немецко-русский словарь > Mannschaft

См. также в других словарях:

  • Schtetl — Schtẹtl, Stetl, das; s, [jidd. schtetel < mhd. stetel = kleine Stadt] (früher): überwiegend von Juden bewohnter Ort (in Osteuropa), in dem die Bevölkerung ihren eigenen jüdischen Traditionen lebt. * * * Schtẹtl,   Stetl. * * * Schtẹ|tl,… …   Universal-Lexikon

  • Bulgarische Sprache — Bulgarisch Български език/Bălgarski esik Gesprochen in Bulgarien, Ukraine, Moldawien, Ungarn, Mazedonien, Griechenland, Serbien, Rumänien, Türkei und unter Emigrantengemeinschaften weltweit Sprecher= 10 Millionen …   Deutsch Wikipedia

  • Volkstedt (Rudolstadt) — Volkstedt Stadt Rudolstadt Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Български — Bulgarisch Български език/Bălgarski esik Gesprochen in Bulgarien, Ukraine, Moldawien, Mazedonien, Griechenland, Serbien, Rumänien, Türkei Sprecher 10 Millionen Linguistische Klassifikation …   Deutsch Wikipedia

  • Български език — Bulgarisch Български език/Bălgarski esik Gesprochen in Bulgarien, Ukraine, Moldawien, Mazedonien, Griechenland, Serbien, Rumänien, Türkei Sprecher 10 Millionen Linguistische Klassifikation …   Deutsch Wikipedia

  • panschen — pan|schen [ panʃn̩], pant|schen [ pantʃn̩] <tr.; hat (ugs.): mit Wasser verdünnen: Wein pan[t]schen; gepan[t]schte Milch; <auch itr.> der Wirt hat gepan[t]scht. Syn.: ↑ strecken, ↑ verdünnen. * * * pạn|schen 〈V.; hat〉 I 〈V. tr.〉 mit… …   Universal-Lexikon

  • pantschen — pan|schen [ panʃn̩], pant|schen [ pantʃn̩] <tr.; hat (ugs.): mit Wasser verdünnen: Wein pan[t]schen; gepan[t]schte Milch; <auch itr.> der Wirt hat gepan[t]scht. Syn.: ↑ strecken, ↑ verdünnen.   pant|schen [ pantʃn̩]: vgl. ↑ panschen. * * …   Universal-Lexikon

  • Stetl — Stẹtl: ↑ Schtetl. * * * Stetl,   Schtetl, ursprünglich jiddische Eigenbezeichnung für solche Kleinstädte im Westen des früheren Russischen Reichs (v. a. Litauen, Polen, Ukraine) und im Osten von Österreich Ungarn (v. a. Galizien) …   Universal-Lexikon

  • Chronology of Gypsy History — 224 241 Persia: In the reign of Shah Ardashir, Gypsies first come from India to work. 420 438 Persia: Bahram Gur, Shah of Persia, brings Gypsy musicians from India. 661 Arab Empire: Indians (Zott) brought from India to Mesopotamia. 669 /670 Arab… …   Historical dictionary of the Gypsies

  • oberste — övve(r)schte, övveschte, övverschte …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Schtetl — D✓Schtẹtl, Stẹtl, das; s, <jiddisch> (früher für kleinere Stadt [in Osteuropa] mit jüdischer, nach eigenen Traditionen lebender Bevölkerung) …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»