Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

schmutzig

  • 41 загрязниться

    загрязниться sich verunreinigen, schmutzig werden, sich beschmutzen

    БНРС > загрязниться

  • 42 запачкаться

    запачкаться sich beschmutzen, sich schmutzig machen

    БНРС > запачкаться

  • 43 измазаться

    измазаться разг. sich beschmieren; sich schmutzig machen (испачкаться)

    БНРС > измазаться

  • 44 испачкать

    испачкать beschmutzen vt, schmutzig machen vt; beflecken vt (пятнами)

    БНРС > испачкать

  • 45 испачкаться

    испачкаться sich beschmutzen, sich schmutzig machen

    БНРС > испачкаться

  • 46 нечистый

    нечистый 1. прил. unrein, unsauber; schmutzig (грязный) 2. прил.( с примесью чего-л.) verunreinigt, verschmutzt; verfälscht (фальсифицированный) 3. (неправильный) unrein, inkorrekt нечистое произношение inkorrekte Aussprache 4. прил. перен. (нечестный) unehrlich, unsauber нечистая совесть schlechtes Gewissen 5. в знач. сущ. м фольк. Böse sub m; Teufel m 1d (чёрт) а нечистая сила Böse sub m быть нечистым на руку stehlen* vi; lange Finger haben тут что-то нечисто es geht hier nicht mit rechten Dingen zu

    БНРС > нечистый

  • 47 поганый

    БНРС > поганый

  • 48 топтать

    топтать zertreten* vt, zerdrücken vt (траву и т. п.) топтать ногами mit den Füßen treten* vt топтать пол den Fußboden mit den Füßen schmutzig machen

    БНРС > топтать

  • 49 чумазый

    чумазый разг. schmierig, schmutzig

    БНРС > чумазый

  • 50 грязный

    грязный schmutzig

    БНРС > грязный

  • 51 durchschauen

    I durchschauen / durchschauen
    d`urchschauen
    (schaute dúrch, hat dúrchgeschaut) vi
    1) смотреть сквозь что-л., через что-л.

    Die Fenster sind so schmutzig, dass man kaum durchschauen kann. — Стёкла такие грязные, что сквозь них почти ничего не видно.

    2) разобраться, добраться до сути, придти к ясному пониманию, составить себе ясную картину

    Endlich schaue ich durch. — Наконец-то я разобрался.

    Ich schaue noch nicht durch. — Я ещё не добрался до сути дела.

    II durchschauen / durchschauen
    durchsch`auen
    (durchscháute, hat durchscháut) vt
    1) (jmdn. (A) durchschauen) видеть кого-л. насквозь, раскусить кого-л. (разг.)

    Ich durchschaue dich. — Я вижу тебя насквозь.

    Er hat dich noch nicht durchschaut. — Он тебя ещё не раскусил. (разг.)

    2) (etw. (A) durchschauen) видеть что-л. насквозь, догадаться о чём-л., разгадать что-л., раскусить что-л. (разг.)

    Er durchschaute diesen Betrug [diese List]. — Он увидел [разгадал] этот обман [эту хитрость].

    Wir haben ihr Manöver durchschaut. — Мы разгадали их манёвр.

    Ich habe deine Absicht durchschaut. — Я раскусил твой замысел.

    Es gelang mir nicht, die Zusammenhänge zu durchschauen. — Мне не удалось разгадать связь событий. / Мне не удалось понять, что к чему.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchschauen

  • 52 Arm

    m
    1. < рука>: jmdn. mit offenen Armen aufnehmen принимать [встречать] кого-л. с распростёртыми объятиями. Die alten Leutchen werde ich nie vergessen. Sie haben mich damals mit offenen Armen aufgenommen
    und ich habe mich bei ihnen wie zu Hause gefühlt, mit verschränkten Armen dastehen [zusehen] стоять [сидеть] сложа руки, оставаться сторонним на-, блюдателем. Ich quäle mich hier mit dem Saubermachen ab, und du stehst mit verschränkten Armen da. Hilf doch endlich mal ein bißchen!
    Wenn sich die beiden Frauen in den Haaren liegen, steht er gewöhnlich mit verschränkten Armen da. jmdm./einer Sache in den Arm falten остановить кого/что-л., помешать, воспрепятствовать кому/чему-л. Eigentlich hatte ich vor, am Sonnabend allein zu dir zu kommen, aber meine Frau ist mir dabei in den Arm gefallen.
    Hütet euch, der Gerechtigkeit in den Arm zu fallen! mit den Armen fuchteln [schlenkern] размахивать руками, сильно жестикулировать. Fuchtle nicht so mit den Armen! Du reißt noch die Tasse runter.
    Guck mal, wie er mit den Armen schlenkert, wenn er läuft! per Arm [Arm in Arm] gehen идти с кем-л. под руку. Sie gehen immer per Arm (spazieren).
    Ich habe ihn mit Inge Arm in Arm gehen sehen. Die beiden scheinen schon eng befreundet zu sein. jmdm. (mit etw., mit Geld) unter die Arme greifen поддержать, выручить кого-л., помочь кому-л,. Kannst du mir vielleicht mal mit 10 Mark unter die Arme greifen?
    Greif doch (mal) der Kollegin ein bißchen unter die Arme! Die Pakete sind doch für sie zu schwer, beide Arme voll haben (обе) руки заняты. Kannst du vielleicht die Tür aufschließen? Ich habe beide Arme voll, einen langen Arm haben иметь где-л. "руку" (связи). Mein Bekannter ist im Ministerium und kann dir sicher helfen. Er hat einen langen Arm.
    "Warum wird sie immer wieder bevorzugt?" — "Ihre Eltern haben einen langen Arm." jmdm. in die Arme laufen наткнуться, нарваться на кого-л. (неожиданно встретить). Immer bin ich pünktlich. Und ausgerechnet heute, als ich ein paar Minuten später durchs Werktor ging, lief ich meinem Leiter in die Arme.
    Immer hat er versucht, mir auszuweichen
    aber heute ist er mir direkt in die Arme gelaufen, die Beine unter die Arme [unter den Arm] nehmen побежать, поторопиться. Nimm jetzt die Beine unter den Ann und versuche, noch Brot zu kriegen. In 10 Minuten machen sie das Geschäft zu.
    Wenn ihr den Bus noch kriegen wollt, müßt ihr aber die Beine unter die Arme nehmen, jmdn. auf den Arm nehmen разыгрывать, дурачить кого-л. Er hat dich sicher auf den Arm genommen, denn soviel ich weiß, war nicht deine Freundin hier, sondern eine wildfremde Person.
    Du willst mich wohl auf den Ann nehmen?
    Ich lasse mich doch nicht von dir auf den Arm nehmen! den Kopf unter dem Arm tragen "скапуститься", расхвораться. Ins Bett ist sie gegangen? Wir müssen uns um sie kümmern, denn sie legt sich erst dann hin, wenn sie den Kopf unter dem Arm trägt, jmdn. am steifen Arm verhungern lassen "прижать", заставить "побарахтаться" кого-л. Ich stelle die Investitionen ein und lasse sie am steifen Arm verhungern, sich jmdm. in die Arme [an den Hals] werfen броситься кому-л. в объятия [на шею], кинуться обнимать кого-л. Vor allen Leuten warf sie sich ihrem Freund in die Arme.
    2. рукав (одежды). Ich habe mir ein Kleid mit kurzem [langem, angeschnittenem] Arm machen lassen.
    Die Bluse hat einen halben Arm.
    Kremple dir (mal) die Arme hoch, sonst machst du sie (noch) schmutzig.
    3. фам. эвфемизм слова Arsch: Setz dich auf deinen Arm!
    Wieder was verloren, du Arm!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arm

  • 53 bitte

    при переводе некоторых выражений на русский язык не передаётся словом "пожалуйста": Könnten Sie mir bitte den Weg zum Bahnhof zeigen? Как пройти к вокзалу?
    Wollen Sie nicht bitte rauchen? Не хотите ли закурить?
    Darf ich bitte fragen? Можно спросить?
    Wohin fahren Sie bitte? bitte, bitte machen дет. выражение просьбы похлопыванием в ладоши, па bitte! ну вот, видишь! что я (тебе) говорил! Endlich hast du kapiert, wie man die Tür leise zumacht. Na bitte, es geht doch, wenn man will.
    Na bitte, da haben wir's! Wieder sind die Hosen schmutzig! Du solltest dich doch vor dem Spielen umziehen!
    Na bitte! Ich hab's geahnt. Unser Sohn kommt uns auch an diesem Wochenende besuchen

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bitte

  • 54 bleiben

    vi (s): das kann bis morgen bleiben это может подождать [можно отложить] до завтра. es bleibt dabei! так решено!, так оно и будет! es bleibt unter uns это останется между нами, bleiben Sie am Apparat! не отходите от телефона! bei diesem Wein [diesen Zigaretten] können wir bleiben шутл. на этом вине [этих сигаретах] мы можем остановиться, er weiß [sieht schon], wo er bleibt он своё дело знает, он не ошибётся
    он себя не обидит. Die Verkäufer wissen schon, wo sie bleiben. Zu kurz kommen sie bestimmt nicht.
    Die weiß, wo sie bleibt. Sie holt sich immer den besten Bissen, bleib mir (drei Schritt) vom Leibe [vom Halse]! отвяжись от меня!, оставь меня в покое! Bleib mir bloß vom Halse! Ich habe deine ewige Bettelei satt.
    Um Gottes willen, du bist ja über und über schmutzig! Bleib mir nur ja drei Schritt vom Leibe! bleib, wo der Pfeffer wächst убирайся ко всем чертям!, отвяжись! das [jmd.] kann mir gestohlen bleiben меня это не касается, это [он] меня не колышет, мне нет до этого [него] (никакого) дела. Mit diesem verlogenen Kerl will ich nichts mehr zu tun haben. Gestohlen kann er mir bleiben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bleiben

  • 55 buddeln

    I vt копать, выкапывать. In den Herbstferien fuhren die Studenten aufs Land Kartoffeln buddeln.
    Er hat ein Loch in den Sand gebuddelt.
    II vt (h) копать(ся), рыть(ся). An der Baustelle wird schon lange gebuddelt.
    Du hast wohl wieder im Sand gebuddelt, bist wieder schmutzig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > buddeln

  • 56 Dämchen

    n -s, = дамочка, мадам. Wer war dieses aufgeputzte Dämchen?
    Die Dämchen waren wieder zu fein, um ihre Hände schmutzig zu machen.
    Diese Straße hat einen schlechten Ruf. Die Dämchen da an der Ecke sind nicht astrein.
    Es ist zum Lachen, wie sich diese Kleine wie ein Dämchen gibt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dämchen

  • 57 Denkmal

    n: wie ein Denkmal dastehen
    (ein) Denkmal machen стоять истуканом. Du stehst wie ein Denkmal da, dir ist wohl die Arbeit zu schmutzig.
    Du solltest nicht hier bleiben, sondern im Museum oder sonstwo Denkmal machen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Denkmal

  • 58 Ei

    n -(e)s, -er
    1. < яйцо>: jmdn. wie ein rohes Ei behandeln носиться с кем-л., очень бережно обращаться с кем-л. Seit seiner Krankheit ist er so empfindlich, daß ich ihn wie ein rohes Ei behandeln muß.
    Damit es keinen Ehekrach gibt, behandle ich ihn wie ein rohes Ei.
    Behandle mir diese Kiste wie ein rohes Ei! wie auf Eiern gehen бояться ступить
    действовать крайне осторожно. Nach dem langen Sitzen auf dem Motorrad kann ich jetzt kaum noch laufen. Ich gehe wie auf Eiern.
    In ihrer neuen Wohnung muß man immer wie auf Eiern gehen, damit man nichts schmutzig macht.
    Er hat einen unmöglichen Gang, er geht wie auf Eiern.
    Er geht wie auf Eiern durch das Zimmer, um die anderen nicht aufzuwecken, kaum aus dem Ei gekrochen ещё молоко на губах не обсохло. Er will immer alles "besser wissen als die anderen, dabei ist er doch kaum aus dem Ei gekrochen.
    Sie ist kaum aus dem Ei gekrochen, will uns aber schon kommandieren. wie aus dem Ei gepellt sein быть одетым с иголочки
    выглядеть безупречно. Sie hat sich heute so nett angezogen und sieht aus wie aus dem Ei gepellt.
    Das Lokal macht einen respektablen Eindruck. Sauber, wie aus dem Ei gepellt! sich um ungelegte Eier kümmern зря [заранее] волноваться о том, чего ещё нет. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier! Diese Sache geht dich gar nichts an.
    Wie der Kinderspielplatz eingerichtet werden soll? Herr Müller soll sich nicht um ungelegte Eier kümmern. Erst muß ja wohl der Kindergarten gebaut werden, das Ei unterm Huhn verkaufen müssen нуждаться, бедствовать. ein Ei legen
    а) вымучить из себя что-л. (идею, произведение), "родить",
    б) эвф. отдать дань природе.
    2.: hohles Ei "пустое место", никчёмный человек. Mit diesem hohlen Ei möchte ich nichts zu tun haben, ein doofes Ei дурачина. Seine Schwester ist ein ganz doofes Ei und will hier noch mitreden.
    3.: das ist ein Ei
    а) кошмар!, жуть! Aus dem Brief eines 13-jährigen an seine Eltern: Hallo! Das ist ein echt Ei mit euch — ich soll rumflippen. Wenn ihr mal die anderen Kracks in meiner Schule seht, dann würden euch die Ohren nach hinten fliegen. Dagegen bin ich ein kalter Ofen,
    б) вот здорово! "Hier hast du 20 DM." — "Das ist ein Ei!" ach, du dickes Ei! удивительно!
    4. воен. жарг. бомба. Das Bombenflugzeug warf seine Eier auf das Wohnviertel.
    Der Bomber lud seine Eier auf die Brücke ab.
    5. Eier PL деньги, марки. Das kostet 'ne Menge Eier.
    Leih mir mal 150 Eier (150 DM). 6. Eier PL вулы. = Hoden, jmdm. auf die Eier gehen страшно надоесть, всю плешь проесть кому-л.
    jmdm. die Eier polieren избить кого-л.
    jmdm. die Eier schleifen безжалостно муштровать кого-л.
    7. (футбольный, баскетбольный) мяч. Schieb doch mal das Ei her!
    Der Stürmer schoß das Ei auf das Tor.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ei

  • 59 Ferkel

    n -s, - фам. l. грязнуля, "поросёнок", нечистоплотный человек. Wieder kommst du so schmutzig nach oben! Du bist ein richtiges Ferkel!
    Du Ferkel hast mich ganz vollgespritzt!
    Ich möchte wissen, wie lange sich das 'Ferkel nicht gewaschen hat!
    2. свинтус
    морально испорченный, бессовестный человек. Dieses Ferkel reißt schon wieder Zoten!
    Das Ferkel hat ihr unter den Rock gefaßt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ferkel

  • 60 hu

    ой!, у!, о! (возглас при ознобе, ужасе
    когда кого-л. хотят испугать). Hu, wie kalt!
    Ни, mich friert.
    Ни, wie schmutzig!
    Ни, eine große Spinne!
    Hu, was für ein scheußliches Tier!
    Hu, ich habe Angst!
    "Hu!" machte der Junge hinter der Tür, um den Besuch zu erschrecken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hu

См. также в других словарях:

  • schmutzig — Adj. (Grundstufe) voller Schmutz, Gegenteil zu sauber Beispiel: Im Zimmer war es schmutzig. Kollokation: schmutziges Geschirr schmutzig Adj. (Aufbaustufe) nicht ehrlich, Anlass zu Bedenken gebend Synonyme: anrüchig, dubios, fragwürdig,… …   Extremes Deutsch

  • Schmutzig — Schmūtzig, er, ste, adj. et adv. 1) Eigentlich, Schmutz enthaltend. Schmutzige Wäsche, schmutzige Kleider, schmutzige Hände. Sich schmutzig machen. Es ist schmutziges Wetter, wo man sich leicht schmutzig macht. 2) Schmutzige Farben, welche durch… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • schmutzig — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • dreckig Bsp.: • Wasch deine schmutzigen Hände! • Es gab keine Dusche und die Toilette war schmutzig. • Die Fenster sind sehr schmutzig …   Deutsch Wörterbuch

  • schmutzig — 1. Leg bitte die schmutzige Wäsche in die Waschmaschine. 2. Das Handtuch ist schmutzig …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Schmutzig — Schmutzig, 1) Schmutz enthaltend; 2) von Farben, welche durch Beimischung dunkler Farben ihren bellen u. reinen Glanz verloren haben, desgleichen 3) von Farbentönen, welche aus verschiedenen Farben gemischt u. nicht innig genug verbunden sind, so …   Pierer's Universal-Lexikon

  • schmutzig — unhygienisch; verschmutzt; schäbig; dreckig; mit Schmutz behaftet; unsauber; unrein; voller Mist; beschmutzt; voller Schmutz; schmuddelig; …   Universal-Lexikon

  • schmutzig — schmụt·zig Adj; 1 voller Schmutz ≈ dreckig ↔ sauber <jemanden / sich / etwas schmutzig machen; Hände, Kleidung, die Wäsche> 2 so, dass dabei viel Schmutz entsteht ≈ dreckig ↔ sauber <eine Arbeit> 3 (in Bezug auf Farben) nicht sehr… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • schmutzig — Schmutz: Spätmhd. smuz steht neben smotzen »schmutzig sein« und smutzen »beflecken«, auf das nhd. schmutzen zurückgeht. Verwandt sind mengl. bismoteren »besudeln«, engl. smut »Schmutz«, ohne den s Anlaut mnd. mūten »das Gesicht waschen« und… …   Das Herkunftswörterbuch

  • schmutzig — schmụt|zig ; sich schmutzig machen; schmutzig gelb, schmutzig grau usw. {{link}}K 60{{/link}} …   Die deutsche Rechtschreibung

  • schmutzig — 1. a) angeschmutzt, angestaubt, beschmutzt, fettig, fleckig, klebrig, mit Schmutz behaftet, nicht sauber, ölig, schmierig, speckig, trübe, unansehnlich, ungewaschen, unrein, unsauber, verschmutzt, voller Schmutz; (geh.): verunreinigt; (ugs.):… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • schmutzig werden — schmutzig werden …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»