-
1 scènes de la rue
сущ.общ. сцены уличной жизни -
2 scènes de remplissage
сущ.общ. пустые сценыФранцузско-русский универсальный словарь > scènes de remplissage
-
3 faire des scènes
1) (à qn) [тж. faire une scène à qn] закатить, устроить сцену кому-либоCette dame, apparemment si sensible au plaisir de la propriété, venait de faire une scène abominable, pendant le dîner, à un domestique qui avait cassé un verre à pied et dépareillé une de ses douzaines. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Эта дама, по-видимому, до того наслаждается чувством собственности, что даже не постеснялась устроить безобразный скандал лакею, который разбил рюмку и разрознил одну из ее дюжин.
2) поднимать крик; капризничать; наорать на кого-либоPlusieurs fois, j'ai exaspéré Christian par des querelles injustes et vaines. Hier soir, soudain, il s'est fâché et m'a fait une scène d'une extraordinaire violence. (A. Maurois, Terre promise.) — Не раз я выводил Кристиана из себя несправедливыми и пустыми придирками. Вчера вечером он вдруг разозлился и ужасно наорал на меня.
-
4 caméra de prise de scènes vivantes
сущ.Французско-русский универсальный словарь > caméra de prise de scènes vivantes
-
5 raccordement entre deux scènes d'une pièce
сущ.Французско-русский универсальный словарь > raccordement entre deux scènes d'une pièce
-
6 scène
f1. (théâtre) сце́на;il s'avança sur le devant de la scène— он вы́шел на авансце́ну; scène tournante — враща́ющаяся сце́на; la scène représente une salle à manger — сце́на представля́ет столо́вую ║ mettre en scène un spectacle — ста́вить/по= спекта́кль; le metteur en scène — постано́вщик; режиссёр; mise en scèneentrer en scène — выходи́ть/вы́йти на сце́ну;
1) (d'une pièce) постано́вка2) (d'une scène) мизансце́на 3) fig. (arrangement particulier) инсцениро́вка; показу́ха péj.;de qui est la mise en scène de cette pièce? — кто поста́вил э́ту пье́су?; ce n'est pas sincère, c'est de la mise en scène — э́то неи́скренне; всё э́то ∫ спекта́кль <↑показу́ха>; cet orateur aime la mise en scène — э́тот ора́тор лю́бит вне́шний эффе́кт; l'entrée en scène — вы́ход [на сце́ну]; ce spectacle tient la scène depuis six mois — э́тот спекта́кль идет <∑игра́ют> уже́ полго́да ║ quitter la scène — покида́ть/поки́нуть сце́ну; quitter la scène politique — уходи́ть/уйти́ с полити́ческой аре́ны <сце́ны>régler la mise en scène — отраба́тывать/отрабо́тать мизансце́ну (постано́вку);
2. (art) теа́тр, театра́льное иску́сство;une vedette de la scène — звезда́ теа́тра <сце́ны>, теа́тральная звезда́les chefs d'œuvre de la scène — шеде́вры театра́льного иску́сства;
3. (action) де́йствие;la scène se passe au printemps — де́йствие происхо́дит весно́й
4. (division d'un acte) явле́ние, сце́на (aussi partie d'un film, d'un roman, etc.);un jeu de scène — мизансце́на; сцени́ческая обстано́вка; il y a dans ce film des scènes admirables — в э́том фи́льме есть замеча́тельные сце́ны <ка́дры>acte III, scène 2 — акт тре́тий, явле́ние <сце́на> втор|о́е <- ая>;
5. (spectacle) зре́лище, карти́на;une scène de la rue — у́личн|ое зре́лище <-ая сце́на, сце́нка dim.>j'ai été témoin d'une scène horrible — я был свиде́телем ужа́сн|ой карти́ны <-oro — зре́лища, -ой сце́ны>;
6. (dispute, explosion> сце́на;faire des scènes 1) (à qn.) ( aussi faire une scène à qn.) — устра́ивать сце́ны/устро́ить сце́ну кому́-л.une scène de ménage — семе́йная сце́на <ссо́ра>;
2) поднима́ть/подня́ть крик; ↓капри́зничать ipf.;cet enfant fait des scènes pour rien — э́тот ребёнок ∫ поднима́ет крик (↓капризни́чает) из-за любо́го пустяка́elle lui a fait une scène — она́ ∫ устро́ила ему́ сце́ну (↑ закати́л а сканда́л);
-
7 raccordement
mприлаживание; соединение, присоединение; подключение; пригонка; стык; сопряжениеraccordement, voie de raccordement ж.-д. — соединительный путьraccordement entre deux scènes d'une pièce театр — переход от одной сцены к другой -
8 remplissage
m1) заполнение; наполнение; наливание; заливка2) стр. забутовка3) заделка трещин; заварка швов5) длинноты, размазывание, многословие; бессодержательные фразы; "вода" ( в литературном произведении)faire du remplissage — разбавлять текст "водой"6) см. remplage 1)8) муз. ист.parties de remplissage — партии между басом и дискантомcoefficient de remplissage — коэффициент заполнения, загрузки ( пассажирами) -
9 rue
I f1) улицаgamin des rues — уличный мальчишкаl'homme de la rue — рядовой человек; первый встречныйdescendre dans la rue — выйти на улицу (для борьбы, на демонстрацию)traîner les rues разг. — шляться, болтаться по улицамêtre à la rue — быть без пристанища, не иметь крыши над головойjeter qn à la rue — выгнать из дома, выбросить на улицуdans la rue, en pleine rue — посреди улицы, на людяхrue-marché — улица-рынок, торговая улица••courir les rues — быть всем известным; стать всеобщим достояниемles rues en sont pavées — этого (добра) сколько угодно2) проход••faire des rues — производить опустошения ( в рядах противника)3) полигр. "коридор" ( в наборе)II f бот. -
10 авансцена
ж.avant-scène f (pl avant-scènes) -
11 просцениум
м. театр.avant-scène f (pl avant-scènes) -
12 склочничать
разг. -
13 сцена
ж. в разн. знач.ставить на сцене — mettre en scène; monter (un spectacle)выходить на сцену — entrer (ê.) en scèneпоявиться на сцене — paraître sur la scèneсойти со сцены — quitter la scène -
14 à satiété
(à [или jusqu'à] satiété)1) досыта, до отвала2) вдоволь, сколько хочешь3) чересчур много (или долго), без концаUn fâcheux nous répète à satiété qu'il rend la meilleure savonnette au monde. (G. Duhamel, Scènes de la vie future.) — Какой-то надоедливый тип нам без конца твердит, что он торгует лучшим в мире туалетным мылом.
-
15 au feu de qch
(обыкн. употр. с гл. être)(au [или dans le, sous le] feu de qch)в самой гуще, среди чего-либо- être sous le feu de la rampeJe ne me suis pas décidé à récrire, à resserrer et à fondre ces pages improvisées chaque jour aux feux de l'événement. (M. Barrès, Scènes et doctrines du nationalisme.) — Я так и не решился переписать, сократить и переплавить эти страницы, которые набрасывал каждый день по горячим следам.
-
16 barbouiller du papier
разг.(barbouiller [или brouiller, gâter, noircir, salir] du papier [тж. noircir le papier])пачкать, марать бумагу; пописыватьNous vivions côte à côte, fraternellement, noircissant du papier, peignant des scènes moyen âge sur les carreaux de nos fenêtres, faisant des scénarios de drame, et menant une existence à la fois laborieuse et gaie... (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Мы жили бок о бок, по-братски, оба марали бумагу, рисовали средневековые сцены на окнах, писали сценарии и вели хоть и нелегкую, но веселую жизнь...
Dictionnaire français-russe des idiomes > barbouiller du papier
-
17 donner une leçon à qn
Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.
2) поучать- donner des leçons à qn sur qch- Faisons confiances aux Françaises. Elles ont toujours su remplir leurs devoirs dans le passé, et nous n'avons pas à leur donner des leçons. (M. Tinagre, La Veillée des armes.) — - Воздадим должное французским женщинам. Они всегда были верны своему долгу в прошлом, и нам не нужно их поучать теперь.
- il donnerait des leçons à...
- donner des leçons de logique à qnDictionnaire français-russe des idiomes > donner une leçon à qn
-
18 en entendre de belles
(en entendre de belles [или de bonnes, de raides, de toutes les couleurs])наслушаться хорошеньких вещей на чей-либо счет, черт знает что услышать, узнать о...Marakis. - Il doit en entendre de belles! Lucienne (sèchement). - Un confesseur c'est fait pour ça. Marakis. - Tout cela est imaginé de A à Z. (C. Ducreux, La Folie.) — Маракис. - Воображаю, что приходится выслушивать вашему духовнику. Люсьена ( сухо). - Для этого и созданы духовники. Маракис. - Все это выдумано от первого до последнего слова.
Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > en entendre de belles
-
19 entrer dans la peau de qn
прост.(entrer [или être, se mettre] dans la peau de qn [тж. entrer dans la peau du bonhomme])1) поставить себя на чье-либо место, войти в чье-либо положениеLe Mari: -... Tiens, en ce moment. Je me mets dans la peau d'un homme qui aurait envie de se payer ce soir une petite bombe. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж: -... А вот в данный момент я представляю себя на месте человека, который бы решил сегодня кутнуть.
2) перевоплотиться, войти в роль ( об актере)Un romancier doit se mettre dans la peau de tous les personnages: dans celle du père comme dans celle de la fille. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Романист должен поставить себя на место всех своих персонажей: и отца, и дочери.
Certes, l'une des lois du code personnel de Simon était: "Ne jamais céder à la tentation sentimentale de se mettre dans la peau de l'adversaire". Et même il ajoutait: "Il vaut mieux laisser derrière soi un ennemi mort qu'un ennemi gracié". (M. Druon, Rendez-vous aux enfers.) — Да, в моральный кодекс Симона Лашома входило правило: никогда не поддаваться сантиментам, не ставить себя на место противника. И даже мысленно он добавлял: "Лучше оставить за собой мертвого врага, чем пощадить его".
Les scènes qui se passent là sont parfois plus drôles que les plus fantaisistes du Palais-Royal et on ne peut pas dire que les acteurs ne sont pas "dans la peau du personnage". (Goron, L'Amour à Paris.) — Сцены, которые там происходят, подчас забавнее сцен на подмостках Пале-Рояля, причем нельзя упрекнуть действующих лиц в том, чтобы они не вживались, как актеры в свою роль.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans la peau de qn
-
20 envoyer à la balançoire
разг.(envoyer à la balançoire [или au diable, à tous les diables, aux pelotes, sur les roses, sous les roses] [тж. envoyer balader/baller, bouler, coucher, paître, pondre, promener])послать к черту, ко всем чертям, велеть убраться, спровадитьLe dit sieur, après six mois de réflexion, voulait me faire fondre en un acte l'acte second et l'acte troisième du "Sexe faible". Je l'ai envoyé promener carrément, et il a fini par m'avouer "que j'avais raison". (G. Flaubert, Correspondance.) — И этот господин после шестимесячного раздумья хотел меня заставить сделать из 2-го и 3-го акта "Слабого пола" один акт. Я его тут же отправил ко всем чертям, и он мне, в конце концов, признался, что я прав.
On réclamait de nous des excuses, croiriez-vous? Ce n'était rien, un simple mot! Mais je les ai envoyés joliment bouler! Comme je le devais, n'est-ce pas? (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Только подумайте, потребовать от нас извинений! Ничего особенного, просто несколько слов. Ну я их послал ко всем чертям, как и следовало поступить, не так ли?
- Je suis solide, pourtant. Mais avec elle... C'est simple, certains jours, je lui aurais demandé grâce. - Il fallait l'envoyer paître! dit Ursula. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — - Все-таки у меня силенок хватает, но иметь дело с нею... Откровенно говоря, она иногда изматывала меня вконец, и я просто просил у нее пощады. - Надо было послать ее ко всем чертям, - сказала Урсула.
- Gigi, je suis patient, mais les scènes de ménage, je ne tolère pas ça. Tu veux coucher avec Bernard, il ne demandera que ça, mais si tu lui parles de tes conneries, ce n'est pas le type à l'écouter dix ans... Il t'enverra pondre. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Жижи, я терпелив, но не выношу семейных сцен. Ты хочешь спать с Бернаром, так он только и ждет этого, но если ты станешь говорить о всяких глупостях, то он не из тех, кто способен выслушивать их целых десять лет. Он тебя пошлет ко всем чертям.
Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer à la balançoire
См. также в других словарях:
Scenes — Студийный альбом Marty Friedman Дата выпуска 1 декабря 1992 Записан 1992 … Википедия
Scenes — álbum de estudio de Marty Friedman Publicación 1992 Género(s) Rock instrumental, New Age Duración 40:25 Discográfica … Wikipedia Español
Scènes de la vie de bohème — est une œuvre littéraire de Henry Murger publiée en 1851 qui a donné lieu à de nombreuses adaptations au théâtre, à l opéra et au cinéma et constitue un document majeur concernant la vie de bohème à Paris au XIXe siècle. Sommaire 1 La Bohème … Wikipédia en Français
Scenes From A Memory — Metropolis Pt. 2: Scenes from a Memory Album par Dream Theater Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement Février à juin 1999, BearTracks Studios, New York Durée 77:06 … Wikipédia en Français
Scenes from a memory — Metropolis Pt. 2: Scenes from a Memory Album par Dream Theater Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement Février à juin 1999, BearTracks Studios, New York Durée 77:06 … Wikipédia en Français
Scènes de la vie future — Les abattoirs de Chicago en 1909 Auteur Georges Duhamel Genre … Wikipédia en Français
Scenes from the Class Struggle in Springfield — «Scenes from the Class Struggle in Springfield» «Сцены из классовой борьбы Спрингфилда» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
Scenes from the Class Struggle in Springfield — Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 7 Episodio 142 Código de producción 3F11 Guionista(s) Jennifer Crittenden Director Susie Dietter Estrellas invitadas … Wikipedia Español
Scenes (альбом) — Scenes Файл:Scenesalbum.jpg LP Marty Friedman Дата выпуска 1 декабря 1992 Записан 1992 Жанр Прогрессив метал Длительность 40 мин 01 с Лейбл … Википедия
Scènes de Ballet — may refer to:* Scènes de ballet (Ashton), a ballet by Frederick Ashton * Scènes de Ballet (Taras), a ballet by John Taras * Scènes de Ballet (Wheeldon), a ballet by Christopher Wheeldon … Wikipedia
Scenes de crimes — Scènes de crimes Scènes de crimes est un film français réalisé par Frédéric Schoendoerffer, sorti le 15 mars 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français