Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sangrar

  • 61 кровоточить

    несов.
    * * *
    несов.
    * * *
    v
    1) gener. sangrar

    Diccionario universal ruso-español > кровоточить

  • 62 bleed

    s.
    diseño que se extiende hasta la orilla de la página.
    vt.
    1 sangrar (medicina).
    2 purgar (radiador).
    3 desangrar, sacar sangre a, sangrar.
    vi.
    sangrar. (pt & pp bled)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > bleed

  • 63 spile

    s.
    1 pilote (estaca).
    2 clavija de madera que sirve de tapón, espiche, agujero en un barril o tonel que permite la entrada del aire o la salida de los gases de fermentación.
    3 (E. U.) Llave de sangrar el arce azucarero.
    4 espita, espita de sangrado clavada en un árbol, gotera para sangrar un árbol.
    5 canalón usado para extraer la savia del maple.
    v.
    1 espichar.
    2 asegurar con pilotes.
    3 espitar, sangrar con gotera.
    -> PILE. (pt & pp spiled)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > spile

  • 64 кровь

    ж.
    горя́чая кровь перен.sangre ardiente
    голуба́я кровь перен.sangre azul
    прили́в крови — congestión f, hiperemía f
    зараже́ние крови — septicemia f
    останови́ть кровь ( из раны) — cortar la hemorragia
    перелива́ть кровь мед.hacer (la) transfusión de (la) sangre
    пусти́ть кровь мед. уст.sangrar vt
    истека́ть кровью — desangrarse
    в крови́ — ensangrentado, cubierto de sangre
    ••
    у́зы крови — lazos consanguíneos
    э́то у него́ в крови́ — lo lleva en la sangre
    войти́ в кровь и плотьarraigar vi
    кровь кипи́т — hierve (arde) la sangre
    кровь игра́ет — bulle la sangre
    кровь бро́силась (ки́нулась) ему́ в го́лову (в лицо́) — se le subió la sangre a la cabeza
    кровь сты́нет (ледене́ет) в жи́лах (от страха и т.п.) — se hiela la sangre en las venas
    се́рдце кровью облива́ется — el corazón sangra
    глаза́, на́ли́тые кровью — ojos inyectados en sangre
    проли́ть кровь (за + вин. п.)dar ( derramar, verter) su sangre (por)
    смыть кровью оби́ду — lavar las ofensas con sangre
    пить, соса́ть чью́-либо кровь — chupar la sangre de alguien
    обагри́ть ру́ки кровью — mancharse las manos con (de) sangre
    купа́ться в крови́ — bañarse en sangre
    по́ртить кровь ( кому-либо) — hacer mala sangre (a)
    по́ртить себе́ кровь — pudrirse (quemarse) la sangre; hacerse mala sangre
    изби́ть в кровь (до́ крови) — golpear hasta sangrar
    хоть кровь и́з носу разг.aunque cueste la vida
    кровь с молоко́м (о цвете лица́) — colorado como una manzana
    ма́лой кровью — con pocas pérdidas
    крови жа́ждать — tener sed de sangre
    кровью па́хнет — huele a sangre, habrá (correrá) sangre
    писа́ть кровью — escribir con sangre

    БИРС > кровь

  • 65 saigner

    [seɲe]
    Verbe intransitif sangrar
    saigner du nez perder sangue pelo nariz
    * * *
    [seɲe]
    Verbe intransitif sangrar
    saigner du nez perder sangue pelo nariz

    Dicionário Francês-Português > saigner

  • 66 sang

    [sɑ̃]
    Nom masculin sangue masculino
    en sang a sangrar
    * * *
    [sɑ̃]
    Nom masculin sangue masculino
    en sang a sangrar

    Dicionário Francês-Português > sang

  • 67 einrücken

    ein| rücken
    1 dig (einmarschieren) entrar [in en]
    2 dig (eingezogen werden) ser llamado a filas
    1 digtypo, infor sangrar
    2 dig (Anzeige) insertar
    ( Perfekt hat/ist eingerückt) intransitives Verb (ist)
    ————————
    ( Perfekt hat/ist eingerückt) transitives Verb (hat)

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > einrücken

  • 68 schröpfen

    schröpfen ['∫rœpfən]
    1 dig Medizin sangrar
    2 dig(umgangssprachlich: Person) desplumar
    transitives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > schröpfen

  • 69 abzapfen

    'aptsapfən
    v
    1) vaciar, sacar, extraer
    2) ( Blut abzapfen) extraer, sangrar
    3)

    jdm Geld abzapfen — sablear, dar un sablazo, sangrar

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > abzapfen

  • 70 abundantemente

    adv.
    abundantly, plentifully, luxuriantly.
    * * *
    1 abundantly
    * * *
    ADV [llover, sangrar] heavily; [crecer] abundantly
    * * *
    = abundantly, exuberantly, plentifully, unstintingly, profusely.
    Ex. A century later it seems to me to be abundantly clear that we must design catalogs for library users and not for librarians.
    Ex. With few exceptions the new display types, which proliferated exuberantly during the first quarter of the century, were of three basic varieties.
    Ex. They use indigenous plants that grow wild and plentifully near their homes.
    Ex. Cathy contributed unstintingly to her neighborhood association with wise counsel and encouragement.
    Ex. As a result of the strange meal we all had everybody farted profusely all night long.
    ----
    * fluir abundantemente = stream in.
    * * *
    = abundantly, exuberantly, plentifully, unstintingly, profusely.

    Ex: A century later it seems to me to be abundantly clear that we must design catalogs for library users and not for librarians.

    Ex: With few exceptions the new display types, which proliferated exuberantly during the first quarter of the century, were of three basic varieties.
    Ex: They use indigenous plants that grow wild and plentifully near their homes.
    Ex: Cathy contributed unstintingly to her neighborhood association with wise counsel and encouragement.
    Ex: As a result of the strange meal we all had everybody farted profusely all night long.
    * fluir abundantemente = stream in.

    * * *
    ‹darse/crecer› abundantly; ‹sangrar› heavily; ‹transpirar› profusely
    se utiliza abundantemente en la cocina india it is used a great deal in Indian cooking
    * * *
    abundantly;
    comimos abundantemente we ate our fill
    * * *
    adv
    1 abundantly;
    estar abundantemente plagado de faltas de ortografía be absolutely riddled with spelling mistakes;
    una zona abundantemente habitada por liebres an area with an abundance of hares o an abundant population of hares
    2 llover heavily

    Spanish-English dictionary > abundantemente

  • 71 profusamente

    adv.
    profusely, lavishly, prodigally, extravagantly.
    * * *
    1 profusely
    * * *
    ADV (=con abundancia) profusely; (=con extravagancia) lavishly, extravagantly
    * * *
    adverbio <sangrar/sudar> profusely
    * * *
    Ex. As a result of the strange meal we all had everybody farted profusely all night long.
    ----
    * profusamente estampado = deep-stamped.
    * * *
    adverbio <sangrar/sudar> profusely
    * * *

    Ex: As a result of the strange meal we all had everybody farted profusely all night long.

    * profusamente estampado = deep-stamped.

    * * *
    profusely
    una obra profusamente ilustrada a profusely o lavishly illustrated work
    fue profusamente tratado en la reunión anterior it was dealt with at great length o in great detail at the last meeting
    sangraba profusamente he was bleeding profusely
    * * *
    profusely;
    una técnica profusamente empleada en la medicina moderna a widely-used technique in modern medicine;
    un libro profusamente ilustrado a lavishly illustrated book

    Spanish-English dictionary > profusamente

  • 72 пустить

    пусти́ть
    1. (отпустить) lasi;
    liberigi (дать свободу);
    2. (впустить) enlasi;
    3. (позволить) permesi;
    4. (привести в движение) funkciigi;
    ♦ \пустить слух kurigi famon;
    \пустить ко́рни enradikiĝi.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( отпустить) soltar (непр.) vt, dejar libre; poner en libertad ( освободить); permitir vt ( разрешить)

    пусти́ть гуля́ть — dejar pasear

    2) ( впустить) dejar entrar; dejar pasar ( пропустить)

    пусти́ть жить разг. — dar alojamiento, alojar vt

    пусти́ть ноче́вать разг.dejar pernoctar

    пусти́ть жильцо́в — tomar inquilinos, alquilar vt

    3) ( привести в движение) poner en marcha (en movimiento), hacer arrancar, hacer entrar en funcionamiento, echar a andar

    пусти́ть электроста́нцию — poner en marcha la central eléctrica

    4) ( организовать движение транспорта) poner (непр.) vt, organizar el tráfico
    5) (выпустить - воду, пар, газ и т.п.) abrir (непр.) vt

    пусти́ть во́ду — abrir (dar) agua

    6) (запустить; бросить) lanzar vt, tirar vt

    пусти́ть раке́ту — lanzar un cohete

    пусти́ть зме́я — echar una cometa

    пусти́ть стрелу́ — lanzar una flecha

    пусти́ть ка́мнем в кого́-либо — tirar una piedra (apedrear) a alguien

    пусти́ть ка́мень по воде́ — jugar a las tagüitas

    пусти́ть фейерве́рк — lanzar fuegos artificiales

    пусти́ть волчо́к — lanzar la peonza

    пусти́ть ростки́ — brotar vi, retoñar vi, retallar vi, serpollar vi

    пусти́ть ко́рни — echar raíces, arraigar vi (тж. перен.)

    ••

    пусти́ть в обраще́ние, в прода́жу — poner en circulación, en venta

    пусти́ть слух — lanzar rumores

    пусти́ть ло́шадь гало́пом — echar el caballo al galope

    пусти́ть ко дну́ — echar a pique ( una embarcación)

    пусти́ть по́езд под отко́с — (hacer) descarrilar un tren

    пусти́ть кровь ( кому-либо) мед. уст.sangrar vt

    пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — pegarse un tiro (un balazo) en la frente, saltarse la tapa de los sesos

    пусти́ть по́ миру — dejar sin camisa, reducir a la miseria, arruinar vt

    пусти́ть всё пра́хом — echarlo todo a rodar

    пусти́ть в расхо́д ( кого-либо) прост. — pasar por las armas, fusilar vt

    пусти́ть петуха́ ( о певце) — soltar (dar) un gallo

    пусти́ть кра́сного петуха́ — pegar fuego

    пусти́ть козла́ в огоро́д погов.meter el lobo en el redil (en la corraliza)

    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( отпустить) soltar (непр.) vt, dejar libre; poner en libertad ( освободить); permitir vt ( разрешить)

    пусти́ть гуля́ть — dejar pasear

    2) ( впустить) dejar entrar; dejar pasar ( пропустить)

    пусти́ть жить разг. — dar alojamiento, alojar vt

    пусти́ть ноче́вать разг.dejar pernoctar

    пусти́ть жильцо́в — tomar inquilinos, alquilar vt

    3) ( привести в движение) poner en marcha (en movimiento), hacer arrancar, hacer entrar en funcionamiento, echar a andar

    пусти́ть электроста́нцию — poner en marcha la central eléctrica

    4) ( организовать движение транспорта) poner (непр.) vt, organizar el tráfico
    5) (выпустить - воду, пар, газ и т.п.) abrir (непр.) vt

    пусти́ть во́ду — abrir (dar) agua

    6) (запустить; бросить) lanzar vt, tirar vt

    пусти́ть раке́ту — lanzar un cohete

    пусти́ть зме́я — echar una cometa

    пусти́ть стрелу́ — lanzar una flecha

    пусти́ть ка́мнем в кого́-либо — tirar una piedra (apedrear) a alguien

    пусти́ть ка́мень по воде́ — jugar a las tagüitas

    пусти́ть фейерве́рк — lanzar fuegos artificiales

    пусти́ть волчо́к — lanzar la peonza

    пусти́ть ростки́ — brotar vi, retoñar vi, retallar vi, serpollar vi

    пусти́ть ко́рни — echar raíces, arraigar vi (тж. перен.)

    ••

    пусти́ть в обраще́ние, в прода́жу — poner en circulación, en venta

    пусти́ть слух — lanzar rumores

    пусти́ть ло́шадь гало́пом — echar el caballo al galope

    пусти́ть ко дну́ — echar a pique ( una embarcación)

    пусти́ть по́езд под отко́с — (hacer) descarrilar un tren

    пусти́ть кровь ( кому-либо) мед. уст.sangrar vt

    пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — pegarse un tiro (un balazo) en la frente, saltarse la tapa de los sesos

    пусти́ть по́ миру — dejar sin camisa, reducir a la miseria, arruinar vt

    пусти́ть всё пра́хом — echarlo todo a rodar

    пусти́ть в расхо́д ( кого-либо) прост. — pasar por las armas, fusilar vt

    пусти́ть петуха́ ( о певце) — soltar (dar) un gallo

    пусти́ть кра́сного петуха́ — pegar fuego

    пусти́ть козла́ в огоро́д погов.meter el lobo en el redil (en la corraliza)

    * * *
    v
    gener. (âïóñáèáü) dejar entrar, (выпустить - воду, пар, газ и т. п.) abrir, (запустить; бросить) lanzar, (организовать движение транспорта) poner, (îáïóñáèáü) soltar, (ïðèâåñáè â äâè¿åñèå) poner en marcha (en movimiento), dejar libre, dejar pasar (пропустить), echar a andar, hacer arrancar, hacer entrar en funcionamiento, organizar el tráfico, permitir (разрешить), poner en libertad (освободить), tirar

    Diccionario universal ruso-español > пустить

  • 73 ZO

    A.\ZO zo > zo-.
    *\ZO v.t. tê-., piquer, saigner (seul verbe transitif terminé en o)
    Allem., jmd. stechen, Blut entziehen, zur Ader lassen.
    Angl., to draw blood by piercing someone (K).
    Esp., punzar y sangrar (C).
    pinchar, sangrar a alguien (S).
    " têpahtia, têpalehuia, têitzmîna, têzo, têzohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits - she cures people, she provides them health, she lances them, she bleeds them - bleeds them in various places.
    Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    *\ZO v.t. tla-., piquer, percer quelque chose.
    " tlazo ", il coud, litt. il pique (le cuir) - er sticht etw., nämlich das Schuhleder, macht Schuhe, schustert.
    SIS 1952,314.
    Est dit du marchand de sandales, cacnamacac. Sah10,74.
    " niczo ", je les enfile - I thread them.
    Il s'agit des fleurs cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " oncân quizoyah in întzontecon in miquiyah mixcôâteôpan ", c'est là qu'ils enfilaient les crânes de ceux qui mouraient dans le temple de Mixcoatl. Il s'agit d'un ratelier de crânes, mixcôâpan tzompantli. Sah2,180.
    " oncân quizoyah in mâmaltin in întzontecon ", ils enfilaient là les crânes des captifs. Il s'agit d'un ratelier de crânes, tzompantli. Sah2,183.
    " niczo, niczohzo ", j'y fais passer un fil, je les enfile - I thread them, 1 string them. II s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214.
    " iuhquin ilhuicatl quizotihcac ", c'est comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Est dit d'une comète, présage
    de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 et Sah8,17.
    * passif impers. 'zohua'. " nezohua ", man zersticht sich. Sah 1927,117.
    " tlenamacôya, tlatotonîlo, nezohua ", incense was offered and burned: blood (from the ears) was offered. Sah7,1. (nezoa).
    : *\ZO v.réfl., se saigner.
    Allem., sich Blut entziehen. Esp., sangrarse (M II 24v).
    *\ZO v.réfl. à sens passif, " mozôz, motzopînîz in pozâhua ", on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah 10,147.
    B.\ZO zo, particule.
    Cf. Launey Introd 127 et 323-325.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZO

  • 74 saigner

    1 (un malade, etc.) Sangrar
    2 Desangrar: saigner un agneau, desangrar un cordero
    3 figuré (quelqu'un) Chupar la sangre a, sacar el dinero a
    4 Sangrar, echar sangre: saigner du nez, echar sangre por la nariz
    5 Se saigner aux quatre veines, quitarse el pan de la boca

    Dictionnaire Français-Espagnol > saigner

  • 75 bleed freely

    v.
    sangrar libremente, sangrar como un becerro.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > bleed freely

  • 76 bleed profusely

    v.
    sangrar como un cochino, sangrar como un toro.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > bleed profusely

  • 77 gush blood

    v.
    sangrar como un cochino, sangrar como un toro.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > gush blood

  • 78 güelguia

    Güelguia ou huelga, significa hacer huelga en el trabajo con el fin de conseguir alguna cosa justa y honrada. —You fexe ‘n toa miou vida dous güelguies, ya vou cuntayes nagora qu’encalda nel xeitu ‘l frutu qu’afuxinéi d’eches. La primeira veiz que me punxe ‘n güelguia foi cundu les famóuxes “Campanes d’Aviles”, trabayaba you per aquel lleldar comu xefe d’equipu nunu d’aquechus inxenius dou xugábamus con la Cadarma namái qu’entrábamus per aquechus camaretus d’aire comprimíu, dou mamplenáus de veices nus explotaba lus uíus de dollor, fayéndunus sangrar como curíus achuquináus per la ñariz ya les urées de ya dandunus campaneirus mái floxacus fasta se les xebraba ‘l coñocimentu, ya tou ísti aparti del trabayu que yera pelligróuxu ya m’esforciáu, lu faíamus per un xueldu de diecisiete pesetes aparti d’una primaxa que nus apurríen cundu les paicía, pos el díe que nun llancábamus nagua ‘l manullitu de cementu ya fierru, que lu mesmu pexaba cen toneláes, ya teñíamus que llantalu fasta catar el firme per debaxu del nivel del mare, anxina yera que cundu ‘l aire se xebraba perque tou ‘l material qu’uxaben pa lleldalu namí que yera un estrampanu de comprenxores ya fierrus, cuntu que cundu ‘l aire se colaba ‘l agua entraba lluéu dientru la campaña, ya tóus noxoitres con la priexa d’un centétchu teñíamus que subir per unes escaleraxes de fierru dou nun coyía namái qu’ún, anxina yera que con la fumareda qu’encaldaba ‘l vapore del aire que nun dexa güétchar nagua, ya ‘l ruxir del agua que per tous lus lláus fondeirus del manullitu a regueiráes nus aniegaba, faíanus a tóus coyer bones esquirpiaés de miéu, pos nadie iñoraba qu’el manullitu padíe ‘sfrundixe ya dexanus a tóus estrapacháus debaxu d’él lu mesmu que se fóramus figus d’agostu. Per istu ‘l tiberiu que s’encaldaba debaxu d’aquel esguiladeiru de fierru, yera ‘l de galamiar con priexa ya esciplina pa fuyír d’aquel enfernal pelligru qu’angunus compañeirus nuexus d’oitres campanes mái esgraciaínes que les que you acaidonéi les veixe arrabucáu la vida. —Despós cundu denuéu ‘l aire golguié teñíamus que’achicar l’agua, ya lu mesmu tardabamus varius díes en llograyu, ya metantu tou ísti tempu nun cabrabanus nagua de prima, foi per ista inxusticia per la que faléi con lus dez homes que trabayaben cuaúmigu, ya llogréi ‘l miou paicer conveceyus, paque non achicáramus mái agua mentantu nun nus apurrieren la prima lu mesmu que cundu trabayábamus picachonandu la tierra. Foi ‘l casu que comu a la gora de tar paráus al lláu de la campana murandu ‘l conseguir lus nuexus honréus drechus, vienu la brigadilla de lu criminal d’avilés, ya col llátigu na mán díxunus que xinun entrábamus a trabayar nel escapi nus esfoyaben a llatigazus achindi mesmu, ya tóus conel mesmu miéu que viesen apaparáu cundu nus xebraramus de dientru, golguierun oitra veiz al trabayu xin faer gurgutu, colarun tóus foriáus de miéu d’aquecha pollicía d’achunquinus, quáchuquinar un home a llatigazus yera p’echus pequenina parva, Tan solu quedarun al lláu migu dous rapazus que viesen síu llexonarius, ya lus tres xuntus les diximus que nouxóitres nun trabayabamus metantu nun nus aprurieren la prima, e achindi mesmu lus mamfrorinacus ya fíus de paraxeta d’aquetchus megreirus de pollicies, nus fexerun conel llátigu ‘n pequenu falagáu de chombu, ya despós nus chevarun pal sou cuartel e achindi nus apurrerun durante tou ‘l tiempu de tres díes galgazáus ya inxultus de tous lus collores, xin danus lus mu chimiagus nin gateira d’agua, pos échus queríen que nuexoitres firmaramus nun séi quéi que viéxemus fechu, peru dangunu firmamus nagua, ya entóus nus arretrigarun na cárxel, ya lus poucus díes el xuez puénxunus en llibertá, peru a la mesma porta de la cárxel golguirun a prindanus lus ñegreirus pollicíes, ya chevárannus denuéu pal sou cuartel, e achindi duranti oitres tres díes nus apurrierun tocata ya tunda, ya despós de ben fartus d’inxultus ya llatigazus punxérunnus en llibertá, ya lus tres fomus denuéu a curar nuexes ferides a la “Hermaná Llexonaria” de nuexus Tercius. TRADUCCIÓN.—Yo hice en toda mi existencia dos huelgas, y les voy a contar ahora que encarta en la palabra, el fruto que he sacado de las huelgas. La primera vez que me puse en huelga, fue cuando las famosas campanas de aire comprimido con las que se hacían los cimientos de Ensidesa de Avilés. Trabajaba yo en aquel suceder como jefe de equipo de uno de aquellos ingenios donde jugábamos con la muerte nada más que entrábamos por aquellas camaretas de aire comprimido, donde muchas veces nos reventaban los oídos de dolor, haciéndonos sangrar como patos degollados por la nariz y las orejeas, y algunos otros compañeros más flojos hasta perdían el conocimiento de dolor, y todo este sufrimiento, a parte del trabajo que era de lo más peligroso y esforzado, lo hacíamos por el miserable sueldo de diecisiete pesetas por jornada de trabajo, aparte de una insignificante prima que nos deban cuando les parecía, pues el día que no plantábamos nada el enorme bloque de cemento y hierro que lo mismo pesaba cien toneladas o más, y teníamos que plantarlo escavando la tierra, arena, piedra, etc., por dentro de él, hasta encontrar el firme que estaba por debajo del nivel del mar, así era que cuando el aire comprimido se marchaba, cosa que sucedía con mucha frecuencia, ya que el material que usaban para hacerlo era un conjunto de chatarra compuesto por compresores y tuberías, digo que cuando el aire se iba, el agua entraba dentro de la campana con mucha rapidez, y todos nosotros con la prisa de una centella teníamos que subir por una escalera de hierro pegada al bloque de cemento donde tan sólo cabía uno de cada vez, así era que con la humerada que producía el vapor del aire, que no dejaba ver nada, y el ruido del agua que por todos los lados fonderos del manolito de cemento a torrentes nos ahogaba, hacíamos a todos coger grandes cantidades de miedo, pues nadie ignoraba que aquel maldito bloque podía en cualquier momento falto del sostén del aire hundirse y dejarnos a todos reventados lo mismo que los higos de agosto, cuando maduros se desprenden de la higuera y se aplastan encima de las losas del suelo. Por todo esto, la lucha que se desarrollaba debajo de aquella escalera de hierro, era la de correr con grande prisa y disciplina, para poder huir con tiempo de aquel infernal peligro, que algunos compañeros nuestros de otras campanas más desgraciadas que la que yo dirigía, les había arrancado la vida. Después cuando de nuevo el aire volvía, teníamos que achicar el agua, y lo mismo tardábamos varios días en lograrlo, y durante todo este tiempo no cobrábamos ninguna prima. Fue precisamente por esta injusticia, por la que hablé con los diez hombres que trabajaban conmigo, y logré según mi parecer convencerles, para que no achicáramos más agua mientras que no nos pagasen la prima lo mismo que cuando trabajábamos picando y sacando la tierra. Sucedió que como a la hora de estar parados al lado de nuestra campana esperando el conseguir nuestros honrados derechos vino la brigadilla de lo criminal de Avilés, y con el látigo en la mano nos dijo desafiadoramente que sino entrábamos a trabajar con rapidez, nos despellejarían a latigazos allí mismo. Y todos con el mimo miedo que hubieran cogido cuando dentro de la campana huyéramos de su peligro, volvieron otra vez al trabajo sin decir palabra se marcharon todos cagados de miedo a aquella policía asesina, que matar a un hombre a latigazos era para ellos un feliz entretenimiento. Tan sólo se quedaron a mi lado dos jóvenes de mi edad aproximada que habían sido legionarios, y los tres juntos les dijimos que nosotros no trabajaríamos hasta que no nos pagasen la prima que reclamábamos. Allí mismo, los mariconazos e hijos de puta de aquellos cobardes y asesinos policías, nos empozaron a castigar con sus látigos, y seguidamente nos llevaron para su cuartel, y allí nos martirizaron salvajemente durante el tiempo de tres días con latigazos, patadas, puñetazos, insultos y demás, teniéndonos siempre amarrados a unas prietas esposas, y sin darnos los muy babosos ni tan sólo una gota de agua, pues ellos querían por todos los medios que nosotros firmásemos no se que hubiésemos hecho. Pero ninguno de nosotros firmamos nada, y entonces nos metieron a la cárcel, pero a los pocos días el juez nos puso en libertad. Y otra vez a la misma puerta de la cárcel volvieron a detenernos los negreros y asesinos policías de nuevo llevándonos a su cuartel y durante otros tres días nos estuvieron dando paliza tras paliza, y después de bien hartos de insultos y latigazos, nos pusieron en libertad, y los tres nos marchamos de nuevo a la "Hermandad Legionaria, de Nuestros Queridos Tercios” con el triste fin de curarnos las heridas que la Cobarde y Cerda Sociedad nos había tan injustamente hecho. —Algunos años más tarde me volví a ponerme en huelga en el Pozo Minero de LLáscaras, sucedió de la siguiente manera. Entre a trabajar en aquella mina como ramplero, durante un mes trabajé a las órdenes de un picador con el ardor y la fuerza que en mi desde niño ha sido junto con la honradez, las únicas virtudes que he tenido. El picador que trabajaba a destajo por metros de carbón picado, era un astur de grande fortaleza y como unos cuarenta años de edad, sabía su oficio como grande maestro que era, la rampla era cómoda pues tendría casi dos metros de ancha, y el carbón difícil de picar pues s'eboronaba (deshacía) nada más que metía en martillo en sus negras y relucientes vetas, durante toda la jornada envuelto en un río de sudor y sin detenerme nada, me era casi imposible dar a basto el retirar el carbón que aquella máquina humana picaba, no nos cruzábamos en todo el tiempo de trabajo ni una sola palabra, el picaba como un verdadero demonio, tal parecía un coloso que se quería comer la rica veta en un sólo relevo, de vez en cuando hacía un respiro para echarse un trago de vino de la bota que tenía colgado de una mamposta, desde luego ahora que le recuerdo y le estudio con detenimiento, tengo que reconocer que era el atuñáu más grande que yo había conocido, pues jamás me brindó a que limpiara mi garganta con un paparáu de vino, después cuando postiaba también hacía este trabajo con una rapidez y precisión que impresionaba, y aquí si me decía alguna orden, pues eso eran sus palabras, ten aquí, traí pacá, pon aquí, etc. El picaba diariamente el trabajo estipulado para tres o cuatro jornadas a sueldo, el cobraba esos sueldos que destajaba en un sólo jornal, mientras que yo tenía que hacer todo ese trabajo de más por tan sólo un sueldo, el miserable xornaletu de un rampleru. Pronto empece a pensar que me estaban despiadadamente robando mi sudor, bien el picador o la empresa, yo trabajaba tres veces más no cobrando nada mis que un rancuayin xueldu. ¿Por qué me preguntaba proporcionalmente no puedo cobrar yo todo este esfuerzo de más que hago? —Algunos picadores les suelen dar a sus ayudantes si se lo merecen el día de cobro una prima de su propio bolsillo, esto era la única recompensa que le correspondía a un rampleru. Pero mi picador no me convidó ni a un triste vaso de vino. —Al día siguiente del de paga, que por cierto yo apenas ganó aquel mes ni para pagarle a mi patrona, ya estábamos trabajando los dos juntos en el tajo, él trabajaba con el mismo afán de siempre, yo paleaba el carbón con el ardor acostumbrado, pero cuando comprendí que ya había picado el carbón que correspondía a lo estipulado en una jornada normal de trabajo, yo dejé de paliar carbón y me senté tranquilamente encima de la pala, el casi inmediatamente dejó de picar y con voz bronca me dijo: ¡Venga rapaz quita este carbón que me estorba! —Yo le contesté que no rampliaba más carbón, que mi trabajo ya había terminado, que yo no estaba a destajo. —El dejó el martillo vino hacia mí con intenciones amenazadoras y me dijo que sino paleaba carbón me rompía los focicus. —Y tal cosa haría aquel animal de mi paisano, pues yo vi en su gesto endemoniado la firme idea de vapulearme a su gusto. —No me detuve en hacerle comprender nada pues yo sabía que a él no le importaban mis razones, así que me levante, así la pala con rabiosa tranquilidad y le hice comprender que estaba dispuesto a obedecerle pero de repente y con gran rapidez le ataqué con fiereza sorprendiéndole, y le aticé tres o cuatro golpetazos certeros con la pala de plano, que dieron con su grande y fuerte humanidad en el suelo, y cuando le vi vencido y sin ánimo de atacarme le dije, que yo defendía mis derechos, y que él lejos de convertirse en mi negrero, debía de comprender que lo que yo decía era justo. —Nada me respondió el muy magüetu, se levanto quejándose por los gestos que hacía, no por las palabras que no dijo ninguna, y se fue rampla abajo, al poco tiempo vino acompañado del vigilante de rampla, que se llamaba Anxelín y era sin dudarlo un astur de buena calaña, que más que reñirme tal parecía que le haba gustado lo que hubiera hecho, y después de explicarme las obligaciones que tenía un rampleru, que eran todas sin que le asistiese ningún derecho, me rogó me incorporara otra vez al trabajo, y que me dejase de aspirar a unas pretensiones que no existían. —Yo le contesté que en esas condiciones no trabajaría más y que hablaría con los demás ramplerus para que me secundaran, entonces él sin decirme más palabras me dio papeleta para la jaula y me echó de la mina. —Nada pude yo poner en claro con los demás ramplerus cuando salieron de la mina muchos de ellos hasta mirándome con desprecio de mi idea se reían. —Al día siguiente ya conforme con la mala suerte de no poder conseguir nada, ya estaba dispuesto a seguir trabajando de aquella esclavizante y dehumanizadora manera, fui a recoger mi lámpara a la lampistería para entrar a la mina, cuando le di mi número de lámpara al lampistero, este se fue a un cuarto contiguo y salió acompañado de dos guardias civiles que me detuvieron en el momento, me esposaron lo mismo que si fuese un delincuente, y en presencia de muchas mineros que ninguno les dijo nada, me llevaron para el cuartelillo que tenían en la Felguera. —Mucha suerte tuve yo aquel día, pues cuando me entraron en la oficina del cabo primero de aquel destacamento, que tenía la profesión de ser un verdadero asesino, y que fácil muy alegremente me hubiese dado más palos que los que imaginar pudiera, allí dentro estaba un oficial de la guardia civil, que había servido como alférez de milicias en mi tercio, precisamente en mi compañía que era la de deportes, nada más que me vio, rápidamente ordenó que me quitasen las esposas, y manda todos los guardias que saliesen de la oficina, después me saludó fraternal y noblemente como buen legionario, me mandó que me sentara y le explicara el delito que me traía. —Cuando le conté lo que había hecho, él metiendo la mano en su bolsillo me dio doscientas pesetas y me dijo: —Toma coge esto y vuelve ahora mismo con toda la rapidez que puedas a tu Tercio legionario sino quieres terminar de una paliza destrozado, o morirte de hambre en un presidio. —No busques en la vida civil ni libertad, ni justicia, pues estas dos preciadas joyas hace tiempo que a la Patria la han abandonado y en su lugar ha nacido una ley que sostenida por la pistola y el látigo no permite que nadie reclame sus derechos, porque todos tienen el deber de ser sumisos ciudadanos que no tienen voz ni voto porque el miedo les ha convertido en un rebaño de sumisos esclavos. —Aquel mismo día otra vez volví a viajar sin maleta ni equipaje como siempre había rodado, camino del refugio que me brindaba mi querida y noble legión, donde moraban muchos jóvenes que al igual que yo habían sido por la ley apaleados, humillados.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > güelguia

  • 79 madera

    I f
    1) древесина; дерево; лес
    ••
    descubrir la madera разг. — обнаружить свои недостатки
    no holgar la madera разг. — трудиться не покладая рук
    pesar la madera разг. — быть ленивым (неповоротливым)
    saber a la madera разг. — впитать с молоком матери ( дурные привычки)
    ser de mala madera, tener mala madera разг. — быть ленивым (неповоротливым); быть лежебокой
    toquemos madera, habrá que tocar madera — не сглазить бы!
    II f

    БИРС > madera

  • 80 кровоточить

    несов.

    БИРС > кровоточить

См. также в других словарях:

  • sangrar — verbo intransitivo 1. Echar al exterior (una persona o un animal) sangre: La herida ya no sangra. 2. Causar (un daño o un perjuicio moral) dolor a [una persona] …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • sangrar — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: sangrar sangrando sangrado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. sangro sangras sangra sangramos sangráis …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • sangrar — v. tr. 1. Tirar sangue (abrindo uma veia). 2. Extrair algum líquido de. 3. Ferir. 4. Ir tirando pouco a pouco de. 5. Extorquir dinheiro ou valores a. 6.  [Figurado] Dilacerar, entristecer, atormentar. 7. Debilitar, tirar as forças de. 8. Fazer… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • sangrar — (Del lat. sanguināre). 1. tr. Abrir o punzar una vena y dejar salir determinada cantidad de sangre. 2. Dar salida a un líquido en todo o en parte, abriendo conducto por donde corra. 3. resinar. 4. coloq. Hurtar, sisar, tomando disimuladamente… …   Diccionario de la lengua española

  • sangrar — ► verbo intransitivo 1 Echar una herida sangre: ■ no lograban que el corte dejara de sangrar. ANTÓNIMO coagular 2 Sentirse una persona dolorida por una cosa: ■ sangra todavía por tu ingratitud. SINÓNIMO [dolerse] ► verbo transitivo/ pronominal 3 …   Enciclopedia Universal

  • sangrar — {{#}}{{LM S35010}}{{〓}} {{ConjS35010}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynS35890}} {{[}}sangrar{{]}} ‹san·grar› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} Echar sangre: • La herida todavía le sangra.{{○}} {{<}}2{{>}} Abrir o punzar una vena para que salga cierta cantidad… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • sangrar — (v) (Intermedio) echar al exterior del cuerpo el líquido rojo que circula por las venas Ejemplos: Al soldado le sangraba la herida y tuvo que vendarla. El dedo al cortarlo empezó a sangrar. Colocaciones: sangrar por la nariz Sinónimos: perder,… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • sangrar — pop. Solicitar dinero (LCV.); sablear// explotar despiadadamente a una persona (FJS.). pop. Unirse a otro bando o tendencia …   Diccionario Lunfardo

  • sangrar — transitivo 1) resinar. 2) (un texto) tabular. * * * Sinónimos: ■ abrir, sajar, cortar, desaguar Antónimos: ■ cerrar, taponar, cicatrizar Sinónimos: ■ perder, fluir …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • sangrar — v tr. Abrir la vena para sacar sangre …   Diccionario Castellano

  • sangrar a borbotones — manar a borbotones …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»