-
61 меняться в лице
[VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]=====1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:|| Neg X не изменился в лице≈ X's face betrayed no emotion.♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):- X's face became drawn (haggard).♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > меняться в лице
-
62 перемениться в лице
[VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]=====1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:|| Neg X не изменился в лице≈ X's face betrayed no emotion.♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):- X's face became drawn (haggard).♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемениться в лице
-
63 сам черт не брат
• (CAM) ЧЕРТ НЕ БРАТ кому coll[VPsubj with быть; usu. pres] (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-у не брат ≈ the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.=====♦...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный... "Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат" (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless...."Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт не брат
-
64 черт не брат
• (CAM) ЧЕРТ НЕ БРАТ кому coll[VPsubj with быть; usu. pres] (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-у не брат ≈ the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.=====♦...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный... "Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат" (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless...."Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт не брат
-
65 бредина
-
66 ива козья
-
67 облепиха крушиновая
Русско-английский биологический словарь > облепиха крушиновая
-
68 желтоватый
yellowish, yellowy; ( о цвете лица) sallow -
69 землистый
earthy -
70 желтеть (I) > пожелтеть (I)
............................................................1. yellow(adj. & vt. & vi. & n.) زرد، اصفر، ترسو، زردی............................................................2. turn yellow............................................................3. sallowدرخت بید، رنگ خاکستری مایل به زرد و سبز، زرد رنگ (مثل مریض)، زردرنگ کردن............................................................4. show yellow -
71 желтоватый (-ая, -ое, -ые)
-
72 верба
(ива, ветла) pussy-willow; ( веточка) pussy-willow [sallow] branch -
73 крушина
(Rhamnus gen.) rhamn бот., sallow thornРусско-английский научно-технический словарь Масловского > крушина
-
74 желтоватый
yellowish, yellowy; ( о цвете лица) sallow -
75 землистый
earthy; paleземли́стый цвет лица́ — sallow complexion
-
76 желтоватый
прил.yellowish, yellowy; sallow (о цвете лица) -
77 землистый
-
78 комплекция
Существительные комплекция и complexion не совпадают по значению. Комплекция ('телосложение') соответствует английским constitution, build, habit: сухощавое телосложение – spare habit, слабое телосложение – weak constitution, иметь одинаковое телосложение – to be of the same build. Английское complexion в применении к внешности человека переводится на русский язык словами цвет лица: загорелый цвет лица – bronze (tan) complexion, нездоровый (болезненный) цвет лица – sallow complexion.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > комплекция
-
79 желтоватый
прилаг. ( о цвете лица) sallow -
80 болезненный
painful имя прилагательное:morbid (болезненный, патологический, отвратительный, ужасный, психически нездоровый, болезненно впечатлительный)sallow (болезненный, желтоватый)afflictive (болезненный, прискорбный)valetudinarian (болезненный, мнительный)invalid (недействительный, больной, необоснованный, нетрудоспособный, болезненный, не имеющий законной силы)
См. также в других словарях:
Sallow — Sal low (s[a^]l l[ o]), n. [OE. salwe, AS. sealh; akin to OHG. salaha, G. salweide, Icel. selja, L. salix, Ir. sail, saileach, Gael. seileach, W. helyg, Gr. eli kh.] 1. The willow; willow twigs. [Poetic] Tennyson. [1913 Webster] And bend the… … The Collaborative International Dictionary of English
sallow — sallow1 [sal′ō] adj. [ME salou < OE salu, sallow, dark, akin to OHG salo < IE base * sal , dirty gray: see SALICIN] of a sickly, pale yellow hue [a sallow complexion] vt. to make sallow sallowness n. sallow2 [sal′ō] n. [ME salwe, sealh: see … English World dictionary
Sallow — Sal low, a. [Compar. {Sallower}; superl. {Sallowest}.] [AS. salu; akin to D. zaluw, OHG. salo, Icel. s[ o]lr yellow.] Having a yellowish color; of a pale, sickly color, tinged with yellow; as, a sallow skin. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sallow — Sal low, v. t. To tinge with sallowness. [Poetic] [1913 Webster] July breathes hot, sallows the crispy fields. Lowell. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sallow — [adj] pale, unhealthy anemic, ashen, ashy, bilious, colorless, dull, greenish yellow, jaundiced, muddy, pallid, pasty, wan, waxy, yellowish; concept 618 Ant. colorful, dark, flushed, healthy … New thesaurus
sallow — ► ADJECTIVE (sallower, sallowest) ▪ (of a person s face or complexion) of a yellowish or pale brown colour. DERIVATIVES sallowish adjective sallowness noun. ORIGIN Old English, «dusky» … English terms dictionary
sallow — sallow1 sallowish, adj. sallowness, n. /sal oh/, adj., sallower, sallowest, v. adj. 1. of a sickly, yellowish color: sallow cheeks; a sallow complexion. v.t. 2. to make sallow. [bef. 1000; ME sal(o)we, OE salo; … Universalium
sallow — sal|low [ˈsæləu US lou] adj [: Old English; Origin: salu] sallow skin looks slightly yellow and unhealthy sallow face/skin/complexion ▪ a woman with dark hair and a sallow complexion >sallowness n [U] … Dictionary of contemporary English
sallow — [[t]sæ̱loʊ[/t]] ADJ GRADED If a person has sallow skin, their skin, especially on their face, is a pale yellowish colour and looks unhealthy. Her sallow skin was drawn tightly across the bones of her face... His face was sallow and shiny with… … English dictionary
sallow — I. /ˈsæloʊ / (say saloh) adjective 1. of a yellowish, sickly hue or complexion: sallow cheeks. –verb (t) 2. to make sallow. {Middle English salowe, Old English salo, related to Icelandic sölr yellow} –sallowish, adjective –sallowness, noun II.… …
sallow — [OE] English has two distinct words sallow. The adjective goes back to a prehistoric Germanic *salwa , which was also borrowed into French as sale ‘dirty’. The underlying meaning appears to be ‘dark coloured’. Its only surviving relative among… … The Hutchinson dictionary of word origins