-
41 Jonathan
1) Общая лексика: Джонатан (мужское имя), американец из новой Англии, янки2) Шутливое выражение: американец, из Новой Англии3) Религия: (A son of Saul and friend of David according to the account in 1Sm) Ионафан4) Библия: Ионафан -
42 King David
1) Религия: (A Hebrew shepherd who became the second king of Israel in succession to Saul according to biblical accounts) царь Давид2) Музыка: Царь Давид -
43 XAU
1) Сокращение: Gold Ounces, тройская унция золота (=31,1034768 г)2) Аэропорты: Saul, French Guiana3) AMEX. AMEX GOLD/ SILVER Index -
44 witch of Endor
Религия: (In the Old Testament, a female sorcerer who was visited by Saul, the first king of Israel. 1Sm:28:7) женщина-волшебница в Аэндоре -
45 New Yorker, The
"Нью-Йоркер"Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь страны. Издается в г. Нью-Йорке. Основан в 1925 и в течение первых 60 лет сменил всего двух главных редакторов. Первым был Г. Росс [Ross, Harold], публиковавший работы Элвина Б. Уайта [White, Elwyn B.] и Дж. Тербера [ Thurber, James Grover] и создавший стиль и дух журнала. Вторым главным редактором (1952-87) был У. Шон [Shawn, William], а среди авторов были Р. Бенчли [Benchley, Robert], Д. Бартельм [Barthelme, Donald], Дж. Сэлинджер [ Salinger, Jerome David (J. D.)], Дж. Апдайк [ Updike, John], И. Зингер [ Singer, Isaac Bashevis], А. Вуллкотт [Woollcott, Alexander], кинокритик П. Каэль [Kael, Pauline]. С самого начала журнал отличался очень высоким качеством репортажей, особенно ярко выразившемся в биографических очерках ["Profiles"] и письмах из Парижа и Лондона Дж. Флэннер [Flanner, Janet] и М. Доунс [Downes, Mollie P.]. В журнале впервые появились карикатуры с однострочным комментарием [one-line-caption cartoon], в том числе рисунки Дж. Тербера, Х. Хокинсон [Hokinson, Helen], П. Арно [Arno, Peter], С. Стейнберга [Steinberg, Saul] и Ч. Аддамса [Addams, Charles] (см Addams family, the). В 1985 журнал был куплен С. Ньюхаусом, мл. [Newhouse, Samuel I., Jr.], владельцем "Ньюхаус ньюспейперс" [ Newhouse Newspapers]. Тираж около 565 тыс. экз.English-Russian dictionary of regional studies > New Yorker, The
-
46 Rahv, Philip
(1908-1973) Рав, ФилипЛитературный критик и редактор российского происхождения. Будучи соредактором журнала "Партизан ревью" [Partisan Review] (1934-69), сыграл значительную роль в карьере литераторов С. Бэллоу [ Bellow, Saul], Р. Лоуэлла [ Lowell, Robert Traill Spence, Jr.], К. Шапиро [Shapiro, Karl]. Основные работы: "Образ и идея" ["Image and Idea"] (1949), "Эссе на литературные и политические темы: 1932-1972" ["Essays on Literature and Politics: 1932-1972"] (1978)English-Russian dictionary of regional studies > Rahv, Philip
-
47 Illinois
I [ˏɪlǝˊnɔɪ] Иллинойс, штат на Среднем Западе США <инд. племя высоких людей + фр. суффикс -ois>. Сокращение: IL. Прозвища: «штат прерий» [*Prairie State], «страна Линкольна» [*Land of Lincoln], «кукурузный штат» [*Corn State], «штат простаков» [*Sucker State]. Житель штата: иллинойсец [Illinoisan]. Столица: г. Спрингфилд [Springfield]. Девиз: «Суверенитет штатов, национальный союз» [*‘State sovereignty, national union']. Цветок: фиалка [*Native violet]. Дерево: белый дуб [white oak]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: бабочка- монарх [monarch butterfly]. Минерал: плавиковый шпат [fluorite]. Песня: «Иллинойс» [‘Illinois’ II]. Площадь: 146076 кв. км [56,4 sq. mi.] (24- е место). Население (1992): св. 11,6 млн. (6- е место). Крупнейшие города: Чикаго [*Chicago I], Рокфорд [Rockford], Пеория [Peoria]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, пассажирские перевозки, оптовая и розничная торговля, банковское дело, операции с недвижимостью, строительство, страхование, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство. Основная продукция: продукция машиностроения, электро- и электронное оборудование, металл и продукция металлообработки, продукция химической промышленности, полиграфии и издательской деятельности, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, овёс, кормовые травы. Животноводство (1991): скота — 1,98 млн.; свиней — 5,9 млн.; овец — 129 тыс.; птицы — 3,31 млн. Лесное хозяйство: дуб, орехи гикорипекан, клён, тополь трёхгранный. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, цинк, строительный и промышленный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 367 тыс. долл. История: Первыми европейцами на территории Иллинойса были скупщики пушнины, вскоре, в 1673, за ними последовали французские исследователи Жолье [Jolliet] и Маркетт [Marquette], и в 1680 Ла Саль [La Salle], построивший форт неподалёку от нынешней Пеории. Первые французские поселения появились у форта Сент- Луис [St. Louis] на р. Иллинойс (1692) и Каскаския [Kaskaskia] (1700). Французы уступили этот район Англии в 1763, Американский ген. Джордж Кларк [*Clark, George Rogers] в 1778 захватил находившуюся в руках англичан Каскаскию без единого выстрела. Разгром индейцев в войне против Чёрного Ястреба [Black Hawk War] в 1832 и строительство железных дорог в 1850-х гг. привели к быстрому заселению территории. Достопримечательности: музеи и парки Чикаго: Художественный институт [*Art Institute], Музей Филда [*Field Museum], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], аквариум Шед [Shedd Aquarium], планетарий Адлера [Adler Planetarium]; торговый центр Мерчендайз- Март [*Merchandise Mart] в Чикаго; дом и могила А. Линкольна в Спрингфилде. Среди других достопримечательностей: дома лидера мормонов Джозефа Смита в Нову [Nauvoo] и Чикаго; посёлок мормонов в Нову [Nauvoo]; индейские захоронения [Cahokia Mounds] восточнее Сент-Луиса; заповедник диких лесных яблонь [Crab Orchard Wildlife Refuge]; Национальный лес Шони [Shawnee National Forest] в южном Иллинойсе. Знаменитые иллинойсцы: Беллоу, Сол [*Bellow, Saul], писатель; Бенни, Джек [*Benny, Jack], комик; Брэдбери, Рэй [*Bradbury, Ray], писатель; Кабрини, Завьер Фрэнсис [*Cabrini, St. Francis Xavier], монахиня, причисленная к лику святых; Дуглас, Стивен [*Douglas, Stephen A.], политический деятель; Фаррелл, Джеймс [*Farrell, James T.], писатель; Фридан, Бетти [*Friedan, Betty], общественная деятельница; Грант, Улисс [*Grant, Ulysses S.], 18-й президент США; Хемингуэй, Эрнест [*Hemingway, Ernest], писатель; Сэндберг, Карл [*Sandburg, Carl], поэт; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор, и др. Ассоциации: «страна Линкольна», место дебатов А. Линкольна со Стивенсоном; Чикаго с его гигантскими небоскрёбами, среди которых самое высокое здание в мире (110 этажей) — небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; деловой центр Чикаго — «Петля» [*Loop]; оз. Мичиган; чикагские гангстеры 20—30-х гг. XX в., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; чикагский мэр Дейли [*Daley], партийный босс, жестоко расправившийся со студенческой демонстрацией в 60-е гг.; этнические районы и межнациональные распри с поножовщинами; ирландцы, окрашивающие реку в зелёный цвет в День Св. Патрика, и др. II • ‘Illinois’ «Иллинойс» (гимн штата Иллинойс, 1925) -
48 Sol
-
49 ring a bell
разг.напомнить, навести на мысль, заставить кого-л. вспомнить что-л. [первонач. амер.]‘Do you think that perhaps I was a fashionable portrait photographer?’ Digby asked. ‘It doesn't exactly ring a bell... You see, I remember things quite clearly until, say, eighteen.’ (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book II, ch. I) — - Вы думаете, не был ли я модным фотографом-портретистом? - спросил Дигби. - Нет, в моей памяти ничего не зашевелилось. Я помню свою жизнь очень ясно лет так до восемнадцати.
‘My name's Saul Hogg.’ He paused expectantly, but the name rang no bell in my mind... (S. Chaplin, ‘My Fate Cries Out’, ch. 4) — - Меня зовут Саул Хогг. Он замолчал выжидательно, но его имя мне ничего не говорило...
-
50 ring a bell
paзг.нaпoмнить, нaвecти нa мыcль, зacтaвить кoгo-л. вcпoмнить чтo-л. [пepвoнaч. aмep.]'Do you think that perhaps I was a fashionable portrait photographer?' Digby asked. 'It doesn't exactly ring a bell... You see, I remember things quite clearly until say, eighteen' (Gr. Greene). 'My name's Saul Hogg.' He paused expectantly, but the name rang no bell in my mind (S. Chaplin) -
51 rule of thumb
1) пoвceднeвнoe пpaвилo (ocнoвaннoe нa oпытe, a нe нa нaучныx знaнияx); пpaктичecкий oпыт, житeйcкиe cooбpaжeния; oпытным путёмHe knew nothing save the rule of thumb of navigation (W. Besant). The men prefer to teach by rule of thumb, you know (H. G. Wells)2) пpиближённый пoдcчёт; куcтapный, дoмopoщeнный cпocoб; нa глaзoкYou want a real explanation and not a mere rule of thumb (G. B. Shaw). A rule of thumb developed by University of Michigan forecaster Saul Hymans is that three consecutive declines in the index signal are recession (The Wall Street Journal) -
52 echinus
ионики
Орнамент в виде ряда яйцеобразных выпуклостей, чередующихся со стрельчатыми листьями
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- архитектура, основные понятия
Синонимы
EN
DE
FR
эхин
Архитектурная деталь капители колонны, круглая в плане, с выпуклым профилем, поддерживающая абаку
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- архитектура, основные понятия
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > echinus
См. также в других словарях:
SAUL — (Heb. שָׁאוּל; asked, requested, lent (by the Lord) ), the first king of Israel (c. 1029–1005 B.C.E.); son of Kish from the tribe of Benjamin (I Sam. 9:1, 21). Saul s home was in Gibeah (ibid. 10:26), i.e., Gibeath Benjamin, also known as Gibeath … Encyclopedia of Judaism
Saul — (שאול המלך) (or Sha ul) (Arabic: طالوت ,Tālūt) () and Michal was returned as wife to David. Ish bosheth reigned for two years and was killed by two of his own captains ( and bibleverse nb|1|Samuel|12:1 5|HE) Desiring to be like other nations,… … Wikipedia
Saul — • First King of Israel Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Saul Saul † Catholic Encyclop … Catholic encyclopedia
Saul — Saül (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Personnage biblique 2 Prénom 3 … Wikipédia en Français
Saül — Saül … Deutsch Wikipedia
saul — saul; saul·ie; saul·teur; … English syllables
Saul — Saul, n. Same as {Sal}, the tree. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Saul — Saul, n. Soul. [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Saul — (hebr. Scha ul, »der Erbetene«), erster König von Israel (1080–58, nach andrer Zeitrechnung 1055–33 v. Chr.), Sohn Kis aus Gibea im Stamme Benjamin. Ausgezeichnet durch stattlichen Wuchs, tapfer und mutig, ward er, als das Volk eine monarchische… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Saul — masc. proper name, Biblical first king of Israel, from L. Saul, from Heb. Shaul, lit. asked for, passive part. of sha al he asked for … Etymology dictionary
Saul — Saȕl (Šaȕl) m DEFINICIJA bibl. prvi izraelski kralj, ljubomoran na Davidove pobjede pokušao ga ubiti, Samuel ga prokleo; prema predaji ranjen u borbi, ubio se bacivši se na mač … Hrvatski jezični portal