-
101 Oklahoma City
[ˏǝuklǝˊhǝumǝˊsɪtɪ] г. Оклахома-Сити, столица и крупнейший город штата Оклахома (445 тыс. жителей). По площади это самый большой из всех американских городов — 1614 кв. км (623 sq. mi.). Возник в один день 22 апреля 1889, когда было объявлено о разрешении заселять индейские земли, и сюда с рассветом ринулось более 10000 человек, чтобы застолбить лучшие участки. К вечеру огни костров обозначили место будущего города. Оклахомцам повезло, под землёй оказалось море нефти, и Оклахома-Сити стал городом, где буровые вышки раскинулись повсюду, они стоят даже перед зданием капитолия штата. С нефтью пришли деньги, а с деньгами роскошь и размах, о которых не мог и мечтать этот город в глуши прерий. Нефть остаётся основой экономики, но значительное число оклахомцев занято на обслуживании различных объектов ВВС США и гражданской авиации. Вблизи города находятся база ВВС Тинкер [Tinker] и Международный аэропорт Уилла Роджерса [Will Rogers World Airport]. Город служит тж. транспортным узлом отгрузки пшеницы и хлопка, поступающих из окружающих районов. Видное место Оклахома-Сити занимает в области медицины: здесь находится Медицинский институт гражданской авиации, а медицинский факультет Оклахомского университета считается одним из лучших в стране. В жизни оклахомцев важное место занимают спорт и религия. Оклахома-Сити является фактически центром региона, известного как «библейский пояс» [Bible Belt]. Прозвище: «город будущего» [‘City of Tomorrow’] Житель города: оклахомец [Oklahoman]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Национальный зал ковбойской славы [*National Cowboy Hall of Fame]. Культурные центры, театры: Оклахомский театральный центр [Oklahoma Theater Center], Театр «Лирик» [Lyric Theater], Оклахомский симфонический оркестр [Oklahoma Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Оклахомский университет [University of Oklahoma], Университет штата Оклахома [Oklahoma State University], Городской университет Оклахома-Сити [Oklahoma-City University]. Периодические издания: «Дейли оклахоман» [Daily Oklahoman], «Джорнал рекорд» [Journal Record], «Даунтаунер» [Downtowner]. Парки, зоопарки: парк «Белая вода» [White Water II]. Спорт: бейсбольная команда «Оклахомцы 89-го года» [‘89ers’], футбольная «Бестии из Оклахома-Сити» [‘Oklahoma City Slickers’]. Отели: «Шератон-Сенчури-Плаза» [‘Sheraton Century Plaza’], «Парк-Суит» [‘Park Suite’], «Ричмонд» [‘Richmond Hotel’]. Рестораны: «Кристоферс» [‘Christopher’s’], «Дом с привидениями» [‘Haunted House’], «Высококлассное заведение Молли Мёрфи» [‘Molly Murphy’s House of Fine Repute’]. Фестивали, праздники: национальные состязания ковбоев [National Finals Rodeo]; Выставка и аукцион лошадей [World Championship Quarter Horse Show and Sale]; Весенний фестиваль искусств [Spring Arts Festival]; осенние фестивали [Festifall, Fall Arts Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Oklahoma City
-
102 Omaha
[ˊǝumǝhɑ:] г. Омаха, крупнейший город штата Небраска (336 тыс. жителей); неизменный объект для шуток как «коровий город» [cow town], символ американской глубинки, далёкой от цивилизации. Однако Волшебник Изумрудного города, по его словам, был из Омахи, и хотя Омаху трудно назвать «Изумрудным городом» [Emerald City], у неё есть свои прелести. Имея население в 336 тыс., Омаха сочетает в себе дружелюбие и простоту маленького городка и культурную утончённость большого города. Омаха — индустриальный центр Великих равнин [Great Plains], и в то же время в ней относительно чистый воздух, невысок уровень преступности и нет перегруженности на дорогах. Хороший художественный музей. Житель города: *Omahog. Река: Миссури [Missouri II]. Музеи, памятные места: Исторический музей «Юнион Пасифик» [Union Pacific Historical Museum]; Старый рынок [Old Market]; Музей стратегических аэрокосмических сил [Strategic Aerospace Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Джослина [Joslyn Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Омаха-Коммьюнити» [Omaha Community Playhouse], театр-ресторан «Файерхаус» [Firehouse Dinner Theater], Омахская опера [Opera Omaha], Театр «Орфей» [Orpheum Theater], зал «Сити-одиториум» [City Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Небраска [University of Nebraska], Крейтонский университет [Creighton University]. Периодические издания: «Омаха уорлд-геральд» [Omaha World-Herald]. Парки, зоопарки: усадьба Джералда Форда [Gerald Ford Birthsite], Сентрал-Парк-Молл [Central Park Mall]. Спорт: бейсбольная команда «Омаха Ройялз» [‘Omaha Royals’]. Магазины, рынки: букинистический книжный рынок [Antiquarium]. Отели: «Гранада-Ройял» [‘Granada Royale Hometel’]. Рестораны: «Французское кафе» [French Cafe]. Транспорт: система городского транспорта «Метрополитен ареа транзит» [Metropolitan Area Transit]. Фестивали, праздники: состязания ковбоев [Ak-Sar-Ben World Championship Rodeo] -
103 Phoenix
[ˊfi:nɪks] г. Финикс/Феникс, столица и крупнейший город штата Аризона. Считается «Лос-Анджелесом будущего», т.к. это самый быстрорастущий город восточнее Калифорнии: в 1960 его население было 439 тыс., к 1992 — 983 тыс. Главные отрасли промышленности — аэрокосмическая и электроника. Люди приезжают на Юго-Запад, и многие из них оседают в Финиксе и его окрестностях. Их привлекают прежде всего природа (город расположен на фоне Солнечной долины — Valley of the Sun) и чистый, без дыма и гари, воздух. Зимой здесь тысячи «зимних птичек» [snow-birds], приезжих из более холодных районов, предпочитающих проводить зимние месяцы в тёплых краях. Летом в городе царит сухая жара, и приезжие торопятся его покинуть. Местные жители спешат пробежать от своих кондиционированных домов до кондиционированных автомашин, а затем до кондиционированных офисов. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Антропологический музей Хёрда [Heard Museum]; Музей Пуэбло-Гранде и развалины индейского поселения [Pueblo Grande Museum and Indian Ruins]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Финикса [Phoenix Art Museum], Фонд Константи [Constanti Foundation], «Талисиен-Уэст» [Talisien West]. Культурные центры, театры: Малый театр Финикса [Phoenix Little Theater], Гаммадж-Одиториэм [Gammage Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Аризона [Arizona State University], колледж Финикса [Phoenix College], Американская школа международного менеджмента [American Graduate School of International Management]. Периодические издания: «Аризона рипаблик» [‘Arizona Republic’], «Финикс газетт» [‘Phoenix Gazette’], «Нью-таймс» [‘New Times’], «Финикс» [‘Phoenix’]. Парки, зоопарки: Ботанический сад растительности пустыни [Desert Botanical Gardens], зоопарк Финикса [Phoenix Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу в Финиксе [Phoenix Open Golf Tournament]; спортивные команды: баскетбольная «Солнце Финикса» [‘Phoenix Sun’], футбольная «Аризонские ковбои» [*‘Arizona Wranglers’]. Отели: «Аризона Билтмор» [‘Arizona Biltmore’]. Рестораны: «Золотой орёл» [‘Golden Eagle’]. Достопримечательности: реставрированный посёлок Старого Запада Скоттсдейл [Scottsdale]; посёлок Седона [Sedona]; город-призрак Джером [Jerome]. Фестивали, праздники: Всемирное родео [World Championship Rodeo], ярмарка штата Аризона [Arizona State Fair], Шекспировский фестиваль [Shakespearean Festival] -
104 San Diego
[ˏsændɪˊeɪgǝu] г. Сан-Диего, один из крупнейших городов штата Калифорния (с пригородами 2,5 млн.). Чистый, солнечный город, сверкающий белизной на фоне аквамаринового океана. Это образец Южной Калифорнии, жители Сан-Диего называют его раем. Все стремятся сюда, никто не хочет уезжать отсюда. Когда в аэрокосмической промышленности происходит спад и безработица увеличивается (уровень занятости в Сан-Диего всегда ниже, чем в среднем по стране), всё равно люди идут на менее оплачиваемую и менее престижную работу, лишь бы не уезжать отсюда. Город живёт прежде всего обслуживанием военных и военно-промышленных объектов (25% жителей). Военно-морской комплекс Сан-Диего включает крупнейшую на Западном побережье базу военно-морской авиации. На втором месте — промышленность, производящая аэрокосмическое оборудование и ракеты. На третьем туризм, на четвёртом — сельское хозяйство. Это крупнейший в мире район выращивания авокадо ( аллигаторова груша). Залив был открыт в 1542 португальским мореплавателем Родригесом Кабрильо [Cabrillo], получившим известность как «Колумб Калифорнии». Сан-Диего, основанный испанцами в 1769, — самое старое поселение в Калифорнии, среди его первых поселенцев был легендарный францисканец Фрэй ( Джуниперо) Серра [*Serra, Junipero], основавший 9 миссий, связанных дорогой, известной как Камино-Реаль [*Camino Real]. Житель: сандиегец [San Diegan]. Залив: Сан-Диего [*San Diego Bay]. Районы, улицы, площади: Старая городская площадь [Old Town Plaza], Бальбоа-Парк [Balboa Park]. Комплексы, монументы, памятники: Национальный памятник «Кабрильо» [Cabrillo National Monument]. Музеи, памятные места: Исторический музей Сан-Диего [San Diego Historical Museum], дом испанского коменданта Хосе Эстудильо [Casa de Estudillo], Музей естественной истории [Museum of Natural History], Морской музей [Maritime Museum], Институт океанографии Скриппса [Scripps Institute of Oceanography]. Художественные музеи, выставки: Художественная галерея Тимкена [Timken Art Gallery], Галерея изобразительных искусств [Fine Arts Gallery], Музей современного искусства Ла-Джолла [La Jolla Museum of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Старый театр «Глобус» [Old Globe Theater], «Мандевилл-Сентер» [Mandeville Center], Театр «Маркиз» [Marquis Public Theater], Театр «Коронадо» [Coronado Playhouse], Симфонический оркестр Сан-Диего [San Diego Symphony], Оперный театр Сан-Диего [San Diego Opera Company], Балет Сан-Диего [Ballet Society of San Diego], Молодёжный симфонический оркестр Сан-Диего [San Diego Youth Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет ( отделение в Сан-Диего) [University of California at San Diego], Университет Сан-Диего [University of San Diego], колледж Пойнт-Лома [Point Loma College]. Периодические издания: «Ивнинг трибюн» [‘Evening Tribune’], «Юнион» [‘Union’]. Парки, зоопарки, аквариумы, пляжи: Шелтер-Айленд [Shelter Island], курорт Харбор-Айленд [Harbor Island], парк Мишн-Бэй [Mission Bay], океанариум «Мир моря» [Sea World], зоопарк Сан-Диего [San Diego Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу им. Энди Уильямса [Andy Williams San Diego Open Golf Tournament], соревнования по регби [Rugby Tournament]. Отели: «Литл-Америка Уэстгейт» [‘Little America Westgate’], «Межконтинентальный» [‘Intercontinental’]. Рестораны: «Звезда Энтони» [‘Anthony’s Star of the Sea Room’]. Достопримечательности: кладбище Эль Кампо Санто [El Campo Santo], рыбацкий посёлок [Seaport Village], набережная-причал [Embarcadero], обзорная площадка для наблюдения за китами [Whale Point], морские пещеры [Sea Caves], сосновый заповедник Торрей [Torrey Pines State Reserve]. Фестивали, праздники: Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival], Ежегодное родео в Кэмп-Пенделтоне [Annual Camp Pendleton Rodeo], неделя под девизом «Боже, благослови Америку» [God Bless America Week], фестиваль джаза [Jazz Festival], День независимости Мексики [Mexican Independence Day], конкурсы музыкантов, играющих на скрипках и банджо [Fiddle and Banjo Contests]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Diego
-
105 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
106 circuit
['sɜːkɪt] 1. сущ.1) окружность, кругA rude circuit of stones, of unknown origin. — Неровный круг неизвестного происхождения, выложенный из камней.
2) объезд; обход; круговая поездкаto make / take a circuit — совершить обход, объезд
3) область действий; сфера компетенции4) округа, местностьSyn:5) округ; район, участокrodeo circuit — родео (поле, где проходят соревнования ковбоев)
circuit rider — амер.; ист. разъездной священник ( объезжающий свою паству)
6) цикл, совокупность операций; комплекс упражнений (для развития какого-л. навыка)8) сеть кинотеатров, увеселительных заведений, принадлежащая единому владельцу9) кругооборот, круговоротThe circuit of changes is completed in the course of a year. — Круговорот перемен завершится в течение года.
10) юр. выездная сессия суда12) = judicial circuit судебный округ13) мед. протекание болезни14) трасса для автогонок; автодромThe renovated circuit of Hungaroring didn't that much please the drivers. — Обновлённая трасса автодрома Хунгароринг не особенно понравилась пилотам.
15) эл. цепь, контур; схема- detector circuit
- open circuit
- circuit closer 2. гл.1) объезжать, обходить вокруг, совершать объездThe Phoenicians circuited the greatest part of the habitable world. — Финикийцы объехали бо́льшую часть обитаемых земель.
This comet circuits the Sun in about eleven years. — Эта комета совершает оборот вокруг Солнца примерно за одиннадцать лет.
2) объезжать ( препятствие); делать крюк4) эл. замыкать -
107 fat lady
Никто не знает имени первой fat lady, но наверняка она была оперной певицей, так как фигурирует в выражении the show's not over until the fat lady sings (спектакль не кончается, пока толстая женщина поёт). В газете «Вашингтон пост» в 1978 г. говорилось о том, что это выражение впервые употребил спортивный редактор из Сан-Антонио как ответ на замечание другого журналиста, что the rodeo isn't over until the bull riders ride (родео не кончается, пока наездники ещё на быках). Эти слова служат напоминанием о преждевременной радости или отчаянии.Your son may have got his visa, but he isn't here yet. The show's not over until the fat lady sings. — Ваш сын, может, и получил визу, но он ещё не приехал. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
См. также в других словарях:
rodéo — rodéo … Dictionnaire des rimes
Rodeo — (IPAEng|ˈroʊdioʊ or IPA|/roʊˈdeɪoʊ/) is a sport which arose out of the working practices of cattle herding in Spain, Mexico, and later the United States, Canada, South America and Australia. It was based on the skills required of the working… … Wikipedia
Rodeo — Rodéo Pour les articles homonymes, voir Rodéo (homonymie). Rodeo Le rodéo est un sport inspiré du travail des cow boys dans les ranchs. Il consis … Wikipédia en Français
rodéo — [ rɔdeo ] n. m. • 1923; angl. amér. rodeo, mot hispano amér. « encerclement du bétail », de rodear « tourner, encercler », lat. rotare 1 ♦ Fête donnée en Amérique du Nord, en principe pour le marquage du bétail, et qui comporte des épreuves où il … Encyclopédie Universelle
Rodeo — Saltar a navegación, búsqueda El término Rodeo puede referirse a: Deportes: Rodeo, como deporte nacional de Chile; Rodeo, como deporte tradicional de … Wikipedia Español
Rodeo — statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Profesionali sporto šaka – įgudusių ir drąsių jojikų kova su neprijaukintu arkliu arba buliumi. Atsirado JAV. 1870 m. pietvakarių lygumose kaubojai pirmą kartą surengė jojimo ir galvijų rišimo… … Sporto terminų žodynas
rodeo — statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Profesionali sporto šaka – įgudusių ir drąsių jojikų kova su neprijaukintu arkliu arba buliumi. Atsirado JAV. 1870 m. pietvakarių lygumose kaubojai pirmą kartą surengė jojimo ir galvijų rišimo… … Sporto terminų žodynas
rodeo — RODÉO s.n. 1. Serbare organizată cu ocazia marcajului animalelor în unele regiuni din America. 2. Întrecere sportivă în care un călăreţ trebuie să încalece şi să se menţină, fără şa, cât mai mult pe un cal sau un taur nedomesticit. [pr.: de o] –… … Dicționar Român
Rodeo — Sn Geschicklichkeitswettkämpfe von Cowboys per. Wortschatz exot. (20. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus am. e. rodeo Standplatz der Tiere auf dem Markt , eigentlich: Zusammentreiben des Viehs , dieses aus span. rodeo m. Zusammentreiben , zu span.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Rodéo — Rodéo, the French word for rodeo may refer to:* Rodéo (Lucky Luke), a 1949 comics album in the Lucky Luke series * Rodéo , a 2004 music album by Zazie … Wikipedia
Rodeo — Rodeo, CA U.S. Census Designated Place in California Population (2000): 8717 Housing Units (2000): 2984 Land area (2000): 7.366418 sq. miles (19.078935 sq. km) Water area (2000): 0.003074 sq. miles (0.007961 sq. km) Total area (2000): 7.369492 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places